English to Russian: ПРИГЛАШЕНИЕ К СОТРУДНИЧЕСТВУ General field: Other Detailed field: Other | |
Source text - English collaboration inquiry | Translation - Russian Поняв себя и оценив реально,
прошу мне дать доверия кредит,
путь начиная с версий самых дальних,
я чутко жду,пока не забрезжит-
луч,проблеск,след-та ниточка к ответу,
что вдруг укажет путь чрез лабиринт,
решеньем смелым быстро озарит
чтоб дать шестёрке право на победу!
мой стиль-инсайтер,и не раз,без фактов,
я вариант удачный предлагал.
Но не кричал,"отстреливаясь залпом",
а слушал и момент "тот" выжидал.
Любил историю,выискивая "зерна"
из поучений нищих мудрецов.
Как Шлиман,в инкунабулах упорно
копался , чтоб наследие отцов
служило б людям службу и сегодня..
"..Гармонию в команде потеряв,
поставив выше знанья-нрав,
синергии враз станем неугодны!"
О личном вкладе здесь не стану голосить,
Ведь каждая пчела живёт для улья,
Мы можем в скайпе темы обсудить,-
Тимур,в команду к Вам войду ль я?
Прошу понять меня правильно, но включение новичка в команду - это всегда определенный риск. Все-таки в каждой команде есть своя внутренняя динамика, которую важно не разрушить. К сожалению, у нас нет времени на то, чтобы познакомиться лично и сыграть вместе хотя бы одну игру.
Ты бы не мог немного рассказать о себе и своем игровом опыте (кроме ЧК 2011)?
В каких областях знаний ты хорошо разбираешься?
Как бы ты оценил свой игровой стиль - логик, инсайтер, диспетчер, и т.д.?
Ты стараешься накидывать много версий или больше молчишь и говоришь что-то вслух только когда точно знаешь, что это правильный ответ?
Как бы ты оценил свой вклад в игру Монреальской команды на прошлом ЧК?
Спасибо!
Тимур Зильберштейн |