Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian
French to Italian

Letizia79
Translator and Interpreter

Local time: 03:59 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureCooking / Culinary
General / Conversation / Greetings / LettersMusic
Tourism & TravelFurniture / Household Appliances
LinguisticsGeography
Human ResourcesNames (personal, company)
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, Check, American Express, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Italian: Explanation of buttons
General field: Other
Detailed field: Computers (general)
Source text - English
Explanation of the Button (Available for ALL models)

If you want to take a short break you do not have to completely logout and afterwards login with your model name and password again. The only thing you have to do is to click the button. When you have clicked the button you will see this message and a timer counting down: When your break is over you just click on the button (either in the chat window or on the button in the top bar) and you will directly enter your member chat again.

If your break is longer than 5 minutes you will be logged out by system automatically. In that case you have to login again with your model name and password as usual.

Explanation of the Button: (Only available for non-exclusive models)

If you are taken into a private session on another website while you are online on this site at the same time then click the Button. This way you do not have to logout completely but can stay online while doing your private session on the other website. The members get notified that you are in a private session as usual. When you have clicked the button you will see this Message:

When your private session on the other website has finished just click on the button (either in the chat window or on the button in the top bar) and you will directly enter your member chat again.
Translation - Italian
Spiegazione del Tasto (disponibile per tutti i modelli)

Se vuoi prenderti una piccola pausa non devi uscire completamente e dopo entrare nuovamente col tuo nome e password. La sola cosa da fare è premere il tasto. Quando avrai premuto il tasto visualizzerai questo messaggio ed un conto alla rovescia: Quando hai finito la pausa premi il tasto (sia sulla finestra della chat sia sul tasto della barra in alto) ed entrerai di nuovo nella tua chat.

Se la tua pausa dura più di 5 minuti sarai automaticamente disconnesso dal sistema. In questo caso dovrai rientrare col tuo nome e password come sempre.

Spiegazione del tasto: (disponibile solo per i modelli non esclusivi)

Se entri in una sessione privata su un altro sito quando sei connesso su questo sito allo stesso tempo, allora premi il tasto. In questo modo non devi uscire completamente ma puoi rimanere connesso mentre sei in una sessione privata sull'altro sito. Ai membri verrà notificato come sempre che tu sei in una sessione privata. Quando avrai premuto il tasto visualizzerai questo messaggio:

Quando la tua sessione privata sull'altro sito è finita premi il tasto (sia sulla finestra della chat sia sul tasto della barra in alto) e rientrerai direttamente nella chat dei membri.
English to Italian: From "Tess of The D'Urberville"
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
It was eleven o'clock before the family were all in bed, and two o'clock next morning was the latest hour for starting with the beehives if they were to be delivered to the retailers in Casterbridge before the Saturday market began, the way thither lying by bad roads over a distance of between twenty and thirty miles, and the horse and waggon being of the slowest. At half-past one Mrs Durbeyfield came into the large bedroom where Tess and all her little brothers and sisters slept.
"The poor man can't go," she said to her eldest daughter, whose great eyes had opened the moment her mother's hand touched the door.
Tess sat up in bed, lost in a vague interspace between a dream and this information.
"But somebody must go," she replied. "It is late for the hives already. Swarming will soon be over for the year; and if we put off taking 'em till next week's market the call for 'em will be past, and they'll be thrown on our hands."
Mrs Durbeyfield looked unequal to the emergency. "Some young feller, perhaps, would go? One of them who were so much after dancing with 'ee yesterday," she presently suggested.
"O no—I wouldn't have it for the world!" declared Tess proudly. "And letting everybody know the reason—such a thing to be ashamed of! I think I could go if Abraham could go with me to kip me company."
Her mother at length agreed to this arrangement. Little Abraham was aroused from his deep sleep in a corner of the same apartment, and made to put on his clothes while still mentally in the other world. Meanwhile Tess had hastily dressed herself; and the twain, lighting a lantern, went out to the stable. The rickety little waggon was already laden, and the girl led out the horse, Prince, only a degree less rickety than the vehicle.
The poor creature looked wonderingly round at the night, at the lantern, at their two figures, as if he could not believe that at that hour, when every living thing was intended to be in shelter and at rest, he was called upon to go out and labour. They put a stock of candle-ends into the lantern, hung the latter to the off-side of the load, and directed the horse onward, walking at his shoulder at first during the uphill parts of the way, in order not to overload an animal of so little vigour. To cheer themselves as well as they could, they made an artificial morning with the lantern, some bread and butter, and their own conversation, the real morning being far from come. Abraham, as he more fully awoke (for he had moved in a sort of trance so far), began to talk of the strange shapes assumed by the various dark objects against the sky; of this tree that looked like a raging tiger springing from a lair; of that which resembled a giant's head.
When they had passed the little town of Stourcastle, dumbly somnolent under its thick brown thatch, they reached higher ground. Still higher, on their left, the elevation called Bulbarrow, or Bealbarrow, well-nigh the highest in South Wessex, swelled into the sky, engirdled by its earthen trenches. From hereabout the long road was fairly level for some distance onward. They mounted in front of the waggon, and Abraham grew reflective.
"Tess!" he said in a preparatory tone, after a silence.
"Yes, Abraham."
"Bain't you glad that we've become gentlefolk?"
"Not particular glad."
"But you be glad that you 'm going to marry a gentleman?"
"What?" said Tess, lifting her face.
"That our great relation will help 'ee to marry a gentleman."
"I? Our great relation? We have no such relation. What has put that into your head?"
"I heard 'em talking about it up at Rolliver's when I went to find father. There's a rich lady of our family out at Trantridge, and mother said that if you claimed kin with the lady, she'd put 'ee in the way of marrying a gentleman."
His sister became abruptly still, and lapsed into a pondering silence. Abraham talked on, rather for the pleasure of utterance than for audition, so that his sister's abstraction was of no account. He leant back against the hives, and with upturned face made observations on the stars, whose cold pulses were beating amid the black hollows above, in serene dissociation from these two wisps of human life. He asked how far away those twinklers were, and whether God was on the other side of them. But ever and anon his childish prattle recurred to what impressed his imagination even more deeply than the wonders of creation. If Tess were made rich by marrying a gentleman, would she have money enough to buy a spyglass so large that it would draw the stars as near to her as Nettlecombe-Tout?
The renewed subject, which seemed to have impregnated the whole family, filled Tess with impatience.
"Never mind that now!" she exclaimed.
"Did you say the stars were worlds, Tess?"
"Yes."
"All like ours?"
"I don't know; but I think so. They sometimes seem to be like the apples on our stubbard-tree. Most of them splendid and sound—a few blighted."
"Which do we live on—a splendid one or a blighted one?"
"A blighted one."
"'Tis very unlucky that we didn't pitch on a sound one, when there were so many more of 'em!"
"Yes."
"Is it like that really, Tess?" said Abraham, turning to her much impressed, on reconsideration of this rare information. "How would it have been if we had pitched on a sound one?"
"Well, father wouldn't have coughed and creeped about as he does, and wouldn't have got too tipsy to go on this journey; and mother wouldn't have been always washing, and never getting finished."
"And you would have been a rich lady ready-made, and not have had to be made rich by marrying a gentleman?"
"O Aby, don't—don't talk of that any more!"
Translation - Italian
Erano le 11 in punto prima che la tutta la famiglia fosse a letto, e le due in punto il mattino seguente era l’ora più tarda per cominciare con gli alveari se dovevano essere consegnati ai venditori a Casterbridge prima che cominciasse il mercato del sabato, essendo il cammino fin lì fatto da strade malandate per una distanza da venti a trenta miglia, ed il cavallo e il carro fra i più lenti. All’una e mezzo Mrs Durbeyfield si recò nella grande camera da letto dove dormivano Tess e tutti i suoi fratellini e sorelline.
“Il pover’uomo non può andare”, disse alla figlia più grande, che aveva aperto gli occhioni nel momento in cui la mano della madre aveva toccato la porta.
Tess si mise seduta sul letto, persa nel vago intervallo fra un sogno e questa informazione.
“Ma qualcuno deve andarci,” rispose. “È già tardi per le arnie. Presto gli sciami finiranno per quest’anno, e se rimandiamo alla settimana prossima per portarli al mercato, la loro richiesta sarà passata e verranno lasciati a noi.”
Mrs Durbeyfield non sembrava all’altezza dell’emergenza. “Qualche giovanotto, forse, ci andrebbe. Uno di quelli che volevano tanto ballare con te ieri,” suggerì prontamente.
“Oh no – non vorrei per niente al mondo!” dichiarò Tess con orgoglio. “E lasciare che tutti sappiano il motivo – una cosa da vergognarsi! Penso che potrei andare io se Abraham potesse venire con me a tenermi compagnia.”
Sua madre alla fine accettò l’accordo. Il piccolo Abraham fu tolto dal suo sonno profondo in un angolo di quella stessa stanza, e fatto vestire mentre era ancora con la mente nell’altro mondo. Nel frattempo Tess si era vestita in fretta; e i due, accendendo una lanterna, andarono fuori alla stalla. Il piccolo carro traballante era già carico, e la ragazza portò fuori il cavallo, Principe, solo un pochino meno traballante del veicolo.
La povera creatura si guardò intorno stupita, la notte, la lanterna, le loro due figure, come se non potesse credere che a quell’ora, quando tutte le cose viventi dovevano trovarsi al riparo e a riposo, lui era chiamato a uscire e lavorare. Misero una scorta di moccoli nella lanterna, la appesero all’estremità interna del carico e spinsero avanti il cavallo, camminando dapprima alle sue spalle durante il cammino sulla collina in salita, per non sovraccaricare un animale di così scarsa forza. Per confortarsi come meglio potevano, fecero un mattino artificiale con la lanterna, un po’ di pane e burro e la loro conversazione, essendo il mattino vero ancora lontano. Abraham, quando si fu svegliato di più (poiché fino ad allora si era mosso in una sorta di trance), cominciò a parlare delle strane forme assunte dalle varie cose che oscuravano il cielo; di quest’albero che sembrava una tigre infuriata saltata fuori da una tana; di quello cha assomigliava alla testa di un gigante.
Quando ebbero passato la cittadina di Stroucastle, silenziosamente sonnolenta sotto i fitti tetti di paglia, furono su un terreno più alto. Ancora più su, alla loro sinistra, l’altura chiamata Bulbarrow, o Bealbarrow, pressappoco la più alta nel Wessex del sud, imponente nel cielo, circondata dai suoi fossati di terra. Da questo punto in poi il lungo cammino era abbastanza piano per un buon pezzo. I due montarono davanti sul carro, e Abraham divenne pensieroso.
“Tess!” disse in tono preparatorio, dopo una pausa.
“Si, Abraham.”
“Sei contenta che siamo diventati gente per bene?”
“Non particolarmente.”
“Ma sei contenta che stai per sposare un uomo per bene?”
“Cosa?” disse Tess, alzando il viso.
“Che il nostro parente importante ti aiuterà a sposare un uomo per bene.”
“Io? Il nostro parente importante? Noi non abbiamo parenti così. Chi te lo messo in testa?”
“Li ho sentiti parlare di questo su al Rolliver quando sono andato a cercare babbo. C’è una signora ricca della nostra famiglia a Trantridge, e mamma ha detto che se tu rivendichi la razza con la signora, lei farà in modo che tu sposi un uomo per bene.”
La sorella si immobilizzò di colpo, e scivolò in un ponderoso silenzio. Abraham continuò a parlare, piuttosto per il piacere di farlo che per essere ascoltato, per cui l’astrazione della sorella non contava niente. Appoggiò la schiena alle arnie, e col volto all’insù fece osservazioni sulle stelle, che con pulsazioni fredde battevano in alto fra i neri spazi vuoti, in sereno distacco da questi due aliti di vita umana. Chiese quanto fossero lontani quegli scintillii, e se Dio vi si trovasse dall’altra parte. Ma di tanto in tanto il suo chiacchierio infantile era rivolto a ciò che colpiva ancor più profondamente la sua immaginazione delle meraviglie del creato. Se Tess fosse diventata ricca sposando un uomo per bene, avrebbe avuto abbastanza soldi da comprare un cannocchiale così grande da portare le stelle tanto vicine a lei quanto Nettlecombe-Tout?
Il nuovo argomento, che sembrava aver impregnato la famiglia al completo, rese Tess impaziente.
“Non pensare a questo adesso!” esclamò.
“Hai detto che le stelle erano mondi, Tess?”
“Si.”
“Tutti come il nostro?”
“Non lo so; ma credo di si. Qualche volta sembrano delle mele sul nostro albero di … . La maggior parte magnifiche e sane – alcune guaste.”
“Su quale viviamo noi – uno magnifico o uno guasto ?”
“Uno guasto.”
“È una grossa sfortuna che non ne abbiamo scelto uno magnifico, quando ce n’erano così tanti altri!”
“Si.”
“È davvero così, Tess?” disse Abraham, girandosi verso di lei molto colpito, ripensando a questa strana informazione. “Come sarebbe stato se ne avessimo scelto uno magnifico?”
“Be’, babbo non avrebbe tossito trascinandosi qua e là come al solito, e non si sarebbe sbronzato tanto da non fare questo viaggio; e mamma non starebbe sempre a lavare, per non finire mai.”
“E tu saresti stata una signora ricca già fatta, e non avresti dovuto diventarlo sposando un uomo per bene.”
“O Aby, non – non parlare più di questo!”
English to Italian: From "Tess of The D'Urberville"
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
"Where is father now?" asked Tess suddenly.
Her mother gave irrelevant information by way of answer: "He called to see the doctor to-day in Shaston. It is not consumption at all, it seems. It is fat round his heart, 'a says. There, it is like this." Joan Durbeyfield, as she spoke, curved a sodden thumb and forefinger to the shape of the letter C, and used the other forefinger as a pointer. "'At the present moment,' he says to your father, 'your heart is enclosed all round there, and all round there; this space is still open,' 'a says. 'As soon as it do meet, so,'"—Mrs Durbeyfield closed her fingers into a circle complete—"'off you will go like a shadder, Mr Durbeyfield,' 'a says. 'You mid last ten years; you mid go off in ten months, or ten days.'"
Tess looked alarmed. Her father possibly to go behind the eternal cloud so soon, notwithstanding this sudden greatness!
"But where is father?" she asked again.
Her mother put on a deprecating look. ."Now don't you be bursting out angry! The poor man—he felt so rafted after his uplifting by the pa'son's news—that he went up to Rolliver's half an hour ago. He do want to get up his strength for his journey to-morrow with that load of beehives, which must be delivered, family or no. He'll have to start shortly after twelve to-night, as the distance is so long."
"Get up his strength!" said Tess impetuously, the tears welling to her eyes. "O my God! Go to a public-house to get up his strength! And you as well agreed as he, mother!"
Her rebuke and her mood seemed to fill the whole room, and to impart a cowed look to the furniture, and candle, and children playing about, and to her mother's face.
"No," said the latter touchily, "I be not agreed. I have been waiting for 'ee to bide and keep house while I go fetch him."
"I'll go."
"O no, Tess. You see, it would be no use."
Tess did not expostulate. She knew what her mother's objection meant. Mrs Durbeyfield's jacket and bonnet were already hanging slily upon a chair by her side, in readiness for this contemplated jaunt, the reason for which the matron deplored more than its necessity.
"And take the Compleat Fortune-Teller to the outhouse," Joan continued, rapidly wiping her hands, and donning the garments.
The Compleat Fortune-Teller was an old thick volume, which lay on a table at her elbow, so worn by pocketing that the margins had reached the edge of the type. Tess took it up, and her mother started.
This going to hunt up her shiftless husband at the inn was one of Mrs Durbeyfield's still extant enjoyments in the muck and muddle of rearing children. To discover him at Rolliver's, to sit there for an hour or two by his side and dismiss all thought and care of the children during the interval, made her happy. A sort of halo, an occidental glow, came over life then. Troubles and other realities took on themselves a metaphysical impalpability, sinking to mere mental phenomena for serene contemplation, and no longer stood as pressing concretions which chafed body and soul. The youngsters, not immediately within sight, seemed rather bright and desirable appurtenances than otherwise; the incidents of daily life were not without humorousness and jollity in their aspect there. She felt a little as she had used to feel when she sat by her now wedded husband in the same spot during his wooing, shutting her eyes to his defects of character, and regarding him only in his ideal presentation as lover.
Tess, being left alone with the younger children, went first to the outhouse with the fortune-telling book, and stuffed it into the thatch. A curious fetishistic fear of this grimy volume on the part of her mother prevented her ever allowing it to stay in the house all night, and hither it was brought back whenever it had been consulted. Between the mother, with her fast-perishing lumber of superstitions, folk-lore, dialect, and orally transmitted ballads, and the daughter, with her trained National teachings and Standard knowledge under an infinitely Revised Code, there was a gap of two hundred years as ordinarily understood. When they were together the Jacobean and the Victorian ages were juxtaposed.
Returning along the garden path Tess mused on what the mother could have wished to ascertain from the book on this particular day. She guessed the recent ancestral discovery to bear upon it, but did not divine that it solely concerned herself. Dismissing this, however, she busied herself with sprinkling the linen dried during the day-time, in company with her nine-year-old brother Abraham, and her sister Eliza-Louisa of twelve and a half, called "'Liza-Lu," the youngest ones being put to bed. There was an interval of four years and more between Tess and the next of the family, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputy-maternal attitude when she was alone with her juniors. Next in juvenility to Abraham came two more girls, Hope and Modesty; then a boy of three, and then the baby, who had just completed his first year.
All these young souls were passengers in the Durbeyfield ship—entirely dependent on the judgement of the two Durbeyfield adults for their pleasures, their necessities, their health, even their existence. If the heads of the Durbeyfield household chose to sail into difficulty, disaster, starvation, disease, degradation, death, thither were these half-dozen little captives under hatches compelled to sail with them—six helpless creatures, who had never been asked if they wished for life on any terms, much less if they wished for it on such hard conditions as were involved in being of the shiftless house of Durbeyfield. Some people would like to know whence the poet whose philosophy is in these days deemed as profound and trustworthy as his song is breezy and pure, gets his authority for speaking of "Nature's holy plan."
It grew later, and neither father nor mother reappeared. Tess looked out of the door, and took a mental journey through Marlott. The village was shutting its eyes. Candles and lamps were being put out everywhere: she could inwardly behold the extinguisher and the extended hand.
Her mother's fetching simply meant one more to fetch. Tess began to perceive that a man in indifferent health, who proposed to start on a journey before one in the morning, ought not to be at an inn at this late hour celebrating his ancient blood.
"Abraham," she said to her little brother, "do you put on your hat—you bain't afraid?—and go up to Rolliver's, and see what has gone wi' father and mother."
The boy jumped promptly from his seat, and opened the door, and the night swallowed him up. Half an hour passed yet again; neither man, woman, nor child returned. Abraham, like his parents, seemed to have been limed and caught by the ensnaring inn.
"I must go myself," she said.
'Liza-Lu then went to bed, and Tess, locking them all in, started on her way up the dark and crooked lane or street not made for hasty progress; a street laid out before inches of land had value, and when one-handed clocks sufficiently subdivided the day.
Translation - Italian
“Dov’è babbo adesso?” chiese Tess bruscamente.
Sua madre dava informazioni irrilevanti a titolo di risposte: “Ha chiamato per andar dal medico oggi a Shaston. Pare che non è per nulla la tubercolosi. C’è grasso intorno al cuore, dice. Là, è così.” Joan Durbeyfield, mentre parlava, fece la forma della lettera C col pollice e l’indice fradici, è usò l’altro indice come indicazione. “‘Al momento,’ dice a tuo padre,‘il tuo cuore è circondato tutt’intorno qui, e tutt’intorno qui; questo spazio è ancora aperto,’ dice. ‘Come si unisce, così”’ – la signora Durbeyfield chiuse le dita in un cerchio completo – “‘ti spegnerai come una lucerna, signor Durbeyfield,’ dice. ‘Puoi campar diec’anni, ti puoi spegnere in dieci mesi, o dieci giorni.’”
Tess si allarmò. Suo padre condannato ad andare forse presto dietro la nuvola eterna, nonostante questa improvvisa grandezza!
“Ma dov’è babbo?” chiese di nuovo.
Sua madre assunse un’aria di disapprovazione. “Adesso non te ne uscire arrabbiata! Il pover’uomo – si sentiva così sollevato e trasportato dalla notizia del pastore – che è andato su al Rolliver mezz’ora fa. Desiderava ricuperare le forze pel viaggio di domani con quel carico di alveari, che dev’esser consegnato, famiglia o no. Avrà da cominciare poco dopo le dodici stanotte, siccome c’è così tanta distanza.”
“Ricuperare le forze!” disse Tess impetuosamente, con le lacrime che le affioravano agli occhi. “Dio mio! Andare in una locanda per ricuperare le forze! E pure tu eri d’accordo con lui, madre?”
Il suo biasimo e il suo stato d’animo sembravano riempire l’intera stanza, e impartire uno sguardo sommesso ai mobili, e alla candela, e ai bambini che giocavano lì attorno, e al volto di sua madre.
“No,” disse ques’ultima con voce toccante, “Non era d’accordo. Ti ho aspettata per venir a badare la casa mentre io lo andava a prendere.”
“Andrò io.”
“O no, Tess. Vedi, sarebbe inutile.”
Tess non fece obiezioni. Sapeva cosa significasse il dissenso di sua madre. Il soprabito e il berretto della signora Durbeyfield penzolavano già su una sedia accanto a lei, pronti per la meditata gita, ragion per cui l’anziana deplorava più di quanto necessario.
“E porta L’apprendista indovino nella rimessa,” continuò Joan, asciugandosi in fretta le mani e infilandosi gli indumenti.
L’apprendista indovino era un grosso vecchio volume, deposto su un tavolo presso il suo gomito, così consumato dall’assidua consultazione che i margini avevano raggiunto il bordo dei caratteri. Tess lo prese e la madre si avviò.
Questo andar a scovare l’incapace di suo marito all’osteria era, per la signora Durbeyfield, uno dei piaceri che ancor le restavano fra la sporcizia e il pasticcio dell’allevare bambini. Scoprirlo al Rolliver, sedere là per un’ora o due al suo fianco e allontanare ogni pensiero e preoccupazione per i bambini in quell’intervallo, la rendevano felice. La vita allora era avvolta in una specie di aureola, uno splendore occidentale. Problemi ed altre realtà assumevano un’impalpabilità metafisica, riducendosi a meri fenomeni mentali da contemplare serenamente, e non permanevano più come ostinate incrostazioni che logoravano il corpo e l’anima. I ragazzini, non immediatamente in vista, sembravano piuttosto brillanti e desiderabili accessori che altro; gli incidenti della vita quotidiana non perdevano in quel luogo il loro lato comico e gioviale. Si sentiva un po’ come si era sentita sedendo allo stesso posto accanto al suo ora sposato compagno quando le faceva la corte, chiudendo gli occhi ai suoi difetti di carattere e considerandolo solo nella sua veste ideale di amante.
Tess, lasciata sola con i bambini più piccoli, andò prima nella rimessa col libro della fortuna, e lo ficcò nella paglia. Un curioso timore feticistico di questo sinistro volume impediva a sua madre di lasciarlo in casa tutta la notte e ivi era ricondotto ogni qual volta veniva consultato. Fra la madre, coi suoi residui di superstizione, folklore, dialetto, e filastrocche tramandate oralmente, presto destinati a scomparire, e la figlia, con la sua impartita istruzione Nazionale e cultura Standard, a mezzo di un Codice infinitamente Rivisto, c’era, come è ovvio, un varco di duecento anni. Quando erano insieme l’età giacobina e quella vittoriana erano giustapposte.
Ripercorrendo il vialetto del giardino, Tess meditava su cosa la madre avrebbe voluto appurare dal libro in quel giorno particolare. Supponeva che riguardasse la scoperta ancestrale, ma non indovinò che si trattasse unicamente di lei. Tralasciato ciò, ad ogni modo, si diede da fare ad aspergere il bucato asciutto durante il giorno, in compagnia del fratello Abramo, di nove anni, e della sorella Eliza-Louisa, di dodici anni e mezzo, detta “‘Liza-Lu”, una volta che i più piccoli erano stati messi a letto. C’erano quattro anni e più di differenza fra Tess e la successiva della famiglia, essendo morti nella prima infanzia i due che avevano occupato l’intervallo, e questo le conferiva un atteggiamento di madre delegata quando era sola con i più giovani. Seguivano Abramo in giovinezza altre due bambine, Speranza e Modestia; poi un bambino di tre anni, e infine il più piccolo, che aveva appena compiuto il suo primo anno.
Tutte queste giovani anime erano dei passeggeri sulla barca dei Durbeyfield – interamente dipendenti dal giudizio dei due Durbeyfield adulti per il loro diletto, le loro necessità, la loro salute, perfino la loro esistenza. Se i capi di casa Durbeyfield sceglievano di navigare nella difficoltà, la sciagura, l’inedia, la malattia, il degrado, la morte, colà erano forzati a navigare insieme a loro questa mezza dozzina di piccoli prigionieri sotto coperta – sei creature indifese a cui non era mai stato chiesto se volessero vivere ad alcuna condizione, ancora meno se volessero farlo in tali ardue circostanze in cui erano coinvolti come membri della casa inadeguata dei Durbeyfield. A qualcuno piacerebbe sapere da dove il poeta la cui filosofia di questi giorni sia stimata così profonda e attendibile com’è briosa e pura la sua canzone, trae l’autorità di parlare di “piano divino della Natura”.
Diventava sempre più tardi, e non si vedevano né padre né madre. Tess guardò fuori dalla porta, e percorse Marlott con la mente. Il villaggio stava chiudendo gli occhi. Dovunque erano state spente candele e lanterne: riusciva a immaginare lo spegnimoccoli e la sua mano tesa.
La spedizione della madre per andare a prendere il marito significava semplicemente qualcun’altro da andare a prendere. Tess cominciava ad avvertire che un uomo in una condizione di salute mediocre, che si era proposto di intraprendere un viaggio prima dell’una del mattino, non avrebbe dovuto stare in un’osteria a quell’ora tarda per festeggiare il suo sangue antico.
“Abramo,” disse al fratellino, “ti metti il cappello – hai mica paura? – e vai su al Rolliver e vedi che ne è di mamma e babbo?”
Il ragazzo balzò prontamente dalla sedia, e aprì la porta, e fu ingoiato dalla notte. Passò ancora di nuovo mezz’ora; né l’uomo, la donna o il figlio ritornavano. Abramo, come i genitori, pareva esser stato cementato e fatto prigioniero dall’osteria carceriera.
“Devo andare io stessa,” disse.
Allora ‘Liza-Lu andò a letto, e Tess, chiudendoli tutti dentro, si avviò su per il sentiero buio e tortuoso, o la strada non adatta al frettoloso progresso; una strada tracciata prima che gli ettari di terra avessero valore, e quando bastavano degli orologi ad una lancetta per suddividere il giorno.
English to Italian: From "The Return of the Native"
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Had a looker-on been posted in the immediate vicinity of the barrow, he would have learned that these persons were boys and men of the neighbouring hamlets. Each, as he ascended the barrow, had been heavily laden with furze faggots, carried upon the shoulder by means of a long stake sharpened at each end for impaling them easily—two in front and two behind. They came from a part of the heath a quarter of a mile to the rear, where furze almost exclusively prevailed as a product.
Every individual was so involved in furze by his method of carrying the faggots that he appeared like a bush on legs till he had thrown them down. The party had marched in trail, like a travelling flock of sheep; that is to say, the strongest first, the weak and young behind.
The loads were all laid together, and a pyramid of furze thirty feet in circumference now occupied the crown of the tumulus, which was known as Rainbarrow for many miles round. Some made themselves busy with matches, and in selecting the driest tufts of furze, others in loosening the bramble bonds which held the faggots together. Others, again, while this was in progress, lifted their eyes and swept the vast expanse of country commanded by their position, now lying nearly obliterated by shade. In the valleys of the heath nothing save its own wild face was visible at any time of day; but this spot commanded a horizon enclosing a tract of far extent, and in many cases lying beyond the heath country. None of its features could be seen now, but the whole made itself felt as a vague stretch of remoteness.
While the men and lads were building the pile, a change took place in the mass of shade which denoted the distant landscape. Red suns and tufts of fire one by one began to arise, flecking the whole country round. They were the bonfires of other parishes and hamlets that were engaged in the same sort of commemoration. Some were distant, and stood in a dense atmosphere, so that bundles of pale straw-like beams radiated around them in the shape of a fan. Some were large and near, glowing scarlet-red from the shade, like wounds in a black hide. Some were Maenades, with winy faces and blown hair. These tinctured the silent bosom of the clouds above them and lit up their ephemeral caves, which seemed thenceforth to become scalding caldrons. Perhaps as many as thirty bonfires could be counted within the whole bounds of the district; and as the hour may be told on a clock-face when the figures themselves are invisible, so did the men recognize the locality of each fire by its angle and direction, though nothing of the scenery could be viewed.
The first tall flame from Rainbarrow sprang into the sky, attracting all eyes that had been fixed on the distant conflagrations back to their own attempt in the same kind. The cheerful blaze streaked the inner surface of the human circle—now increased by other stragglers, male and female—with its own gold livery, and even overlaid the dark turf around with a lively luminousness, which softened off into obscurity where the barrow rounded downwards out of sight. It showed the barrow to be the segment of a globe, as perfect as on the day when it was thrown up, even the little ditch remaining from which the earth was dug. Not a plough had ever disturbed a grain of that stubborn soil. In the heath's barrenness to the farmer lay its fertility to the historian. There had been no obliteration, because there had been no tending.
It seemed as if the bonfire-makers were standing in some radiant upper story of the world, detached from and independent of the dark stretches below. The heath down there was now a vast abyss, and no longer a continuation of what they stood on; for their eyes, adapted to the blaze, could see nothing of the deeps beyond its influence. Occasionally, it is true, a more vigorous flare than usual from their faggots sent darting lights like aides-de-camp down the inclines to some distant bush, pool, or patch of white sand, kindling these to replies of the same colour, till all was lost in darkness again. Then the whole black phenomenon beneath represented Limbo as viewed from the brink by the sublime Florentine in his vision, and the muttered articulations of the wind in the hollows were as complaints and petitions from the "souls of mighty worth" suspended therein.
It was as if these men and boys had suddenly dived into past ages, and fetched therefrom an hour and deed which had before been familiar with this spot. The ashes of the original British pyre which blazed from that summit lay fresh and undisturbed in the barrow beneath their tread. The flames from funeral piles long ago kindled there had shone down upon the lowlands as these were shining now. Festival fires to Thor and Woden had followed on the same ground and duly had their day. Indeed, it is pretty well known that such blazes as this the heathmen were now enjoying are rather the lineal descendants from jumbled Druidical rites and Saxon ceremonies than the invention of popular feeling about Gunpowder Plot.
Moreover to light a fire is the instinctive and resistant act of man when, at the winter ingress, the curfew is sounded throughout Nature. It indicates a spontaneous, Promethean rebelliousness against that fiat that this recurrent season shall bring foul times, cold darkness, misery and death. Black chaos comes, and the fettered gods of the earth say, Let there be light.
Translation - Italian
Un osservatore, posto nelle immediate vicinanze del rilievo, avrebbe notato che quelle persone erano ragazzi e uomini dei villaggi vicini. Ognuno, salito sul rilievo, era stato caricato di fasci di ginestroni, portati sulle spalle con l’aiuto di un lungo paletto affilato alle estremità per infilzarli facilmente – due avanti e due dietro. Venivano da una zona della landa un quarto di miglio più indietro, dove i ginestroni erano quasi l’unico prodotto prevalente.
Ogni individuo era così avvolto dai ginestroni col suo metodo di trasportare i fasci, che sembrava un cespuglio con le gambe finché non li gettava per terra. La squadra era avanzata in fila, come un gregge di pecore in cammino, cioè, prima i più forti, i deboli e giovani dietro.
I carichi furono disposti insieme, e ora una piramide di ginestroni con una circonferenza di trenta piedi occupava la sommità del tumulo, noto come Rainbarrow per molte miglia di lì attorno. Alcuni si davano da fare con i fiammiferi, o per scegliere i mazzi di ginestroni più asciutti, altri per sciogliere i fili di rovi che tenevano insieme i ginestroni. Altri ancora, mentre tutto ciò andava avanti, alzavano gli occhi e percorrevano con lo sguardo la vasta distesa di territorio vantata dalla loro posizione, ora quasi completamente in ombra. Nelle vallate della landa niente era visibile a qualsiasi ora del giorno se non il suo aspetto selvaggio; ma questo posto vantava un orizzonte che includeva un tratto di vasta estensione, e in molti casi al di là del territorio della landa. Adesso non si notava nessuna delle sue caratteristiche, ma il complesso che si mostrava come una vaga distesa remota.
Mentre uomini e giovinetti costruivano la catasta, qualcosa cambiò nella massa d’ombra che caratterizzava il paesaggio lontano. Soli rossi e mazzi infuocati cominciavano ad alzarsi uno ad uno, macchiando tutto il territorio circostante. Erano i falò di altre contee e villaggi impegnati nello stesso tipo di commemorazione. Alcuni erano lontani, immersi in un’atmosfera densa, tanto da emanare fasci di pallidi raggi in forma di ventaglio. Alcuni erano grossi e vicini, risplendenti di rosso scarlatto nell’ombra, come ferite su una pelle nera. Alcuni erano Menadi, con volti di vino e capelli di vento. Questi tingevano il seno silenzioso delle nuvole sopra di loro, e illuminavano le loro effimere cavità, che sembravano diventare da allora calderoni bollenti. Forse si potevano contare fino a trenta falò nell’intera area del distretto; e come si può dire l’ora sul quadrante di un orologio quando le stesse cifre sono invisibili, così gli uomini riconoscevano la località dei fuochi dall’angolazione e la direzione, sebbene non si riusciva a distinguere niente sullo scenario.
La prima fiamma alta di Rainbarrow sprizzò nel cielo, attraendo di nuovo tutti gli occhi fissi sulle conflagrazioni lontane verso quello che era stato il loro stesso intento. Le allegre lingue di fuoco ardevano in mezzo al cerchio umano – ora aumentato di altri gruppi, uomini e donne – con la loro propria livrea dorata, e ricoprivano perfino l’oscuro manto d’erba di una vivace luminosità, che si dissolveva nell’oscurità lì dove il tondo rilievo discendeva fino a perdersi di vista. Mostravano che il rilievo era il settore di una sfera, perfetto come il giorno in cui era stato eretto, anche con i piccoli fossi rimasti dove la terra era stata scavata. Non un aratro aveva disturbato un granello di quel suolo ostinato. Nella sterilità della landa per gli agricoltori stava la sua fertilità per gli storici. Niente era stato cancellato perché nessuno se ne era mai occupato.
Sembrava come se i costruttori del falò stessero su un piano più alto e radiante del mondo, staccato e indipendente dalle buie distese di sotto. Giù nella landa c’era ora un vasto abisso, non più una continuazione del luogo dove si trovavano; poiché i loro occhi, abituati al fuoco, non riuscivano a scorgere nulla delle profondità che questo non arrivava a toccare. Occasionalmente, a dire il vero, un bagliore emanato dai fasci più intenso del solito scagliava, come un aiutante di campo lungo il pendio, un po’ di luce su qualche lontano cespuglio, stagno o banco di sabbia bianca, che rispondevano accesi dello stesso colore, finché tutto non si perdeva di nuovo nell’oscurità. Così l’intero fenomeno nero laggiù rappresentava il Limbo come l’aveva visto dal bordo il supremo Fiorentino nella sua visione, e i mormorii prodotti dal vento fra gli spazi vuoti erano come lamenti e preghiere di quella “gente di molto valore” che era lì sospesa.
Era come se questi uomini e ragazzi avessero fatto un tuffo nelle ere del passato e tirato fuori di là azioni e momenti prima famigliari a questo luogo. Le ceneri dell’antica pira britannica che bruciava su quella sommità giacevano fresche e indisturbate nel tumulo sotto i loro piedi. Le fiamme dei roghi funerari accesi un tempo in quel posto erano state risplendenti giù sulle pianure come lo erano queste ora. Erano seguiti fuochi in onore di Thor e Odino e i loro giorni si erano debitamente compiuti. Infatti, è ben noto che tali falò come questo che intratteneva gli abitanti della landa, discendano direttamente da un miscuglio di rituali druidi e cerimonie sassoni piuttosto che dall’invenzione di sentimenti popolari sulla Congiura delle Polveri.
Inoltre appiccare fuochi è un atto istintivo e costante dell’uomo quando, all’arrivo dell’inverno, il coprifuoco è avvertito dalla Natura al completo. È indice di una spontanea, prometeica ribellione contro il decreto che questa ricorrente stagione debba portare brutto tempo, buio freddo, sofferenza e morte. Perviene il caos nero, e gli dei incatenati della terra dicono, Sia la luce.
English to Italian: From "The Return of the Native"
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The distant light which Eustacia had cursorily observed in leaving the house came, as she had divined, from the cottage window of Susan Nunsuch. What Eustacia did not divine was the occupation of the woman within at that moment. Susan's sight of her passing figure earlier in the evening, not five minutes after the sick boy's exclamation, "Mother, I do feel so bad!" persuaded the matron that an evil influence was certainly exercised by Eustacia's propinquity.
On this account Susan did not go to bed as soon as the evening's work was over, as she would have done at ordinary times. To counteract the malign spell which she imagined poor Eustacia to be working, the boy's mother busied herself with a ghastly invention of superstition, calculated to bring powerlessness, atrophy, and annihilation on any human being against whom it was directed. It was a practice well known on Egdon at that date, and one that is not quite extinct at the present day.
She passed with her candle into an inner room, where, among other utensils, were two large brown pans, containing together perhaps a hundredweight of liquid honey, the produce of the bees during the foregoing summer. On a shelf over the pans was a smooth and solid yellow mass of a hemispherical form, consisting of beeswax from the same take of honey. Susan took down the lump, and cutting off several thin slices, heaped them in an iron ladle, with which she returned to the living-room, and placed the vessel in the hot ashes of the fireplace. As soon as the wax had softened to the plasticity of dough she kneaded the pieces together. And now her face became more intent. She began moulding the wax; and it was evident from her manner of manipulation that she was endeavouring to give it some preconceived form. The form was human.
By warming and kneading, cutting and twisting, dismembering and re-joining the incipient image she had in about a quarter of an hour produced a shape which tolerably well resembled a woman, and was about six inches high. She laid it on the table to get cold and hard. Meanwhile she took the candle and went upstairs to where the little boy was lying.
"Did you notice, my dear, what Mrs. Eustacia wore this afternoon besides the dark dress?"
"A red ribbon round her neck."
"Anything else?"
"No—except sandal-shoes."
"A red ribbon and sandal-shoes," she said to herself.
Mrs. Nunsuch went and searched till she found a fragment of the narrowest red ribbon, which she took downstairs and tied round the neck of the image. Then fetching ink and a quilt from the rickety bureau by the window, she blackened the feet of the image to the extent presumably covered by shoes; and on the instep of each foot marked cross-lines in the shape taken by the sandalstrings of those days. Finally she tied a bit of black thread round the upper part of the head, in faint resemblance to a snood worn for confining the hair.
Susan held the object at arm's length and contemplated it with a satisfaction in which there was no smile. To anybody acquainted with the inhabitants of Egdon Heath the image would have suggested Eustacia Yeobright.
From her workbasket in the window-seat the woman took a paper of pins, of the old long and yellow sort, whose heads were disposed to come off at their first usage. These she began to thrust into the image in all directions, with apparently excruciating energy. Probably as many as fifty were thus inserted, some into the head of the wax model, some into the shoulders, some into the trunk, some upwards through the soles of the feet, till the figure was completely permeated with pins.
She turned to the fire. It had been of turf; and though the high heap of ashes which turf fires produce was somewhat dark and dead on the outside, upon raking it abroad with the shovel the inside of the mass showed a glow of red heat. She took a few pieces of fresh turf from the chimney-corner and built them together over the glow, upon which the fire brightened. Seizing with the tongs the image that she had made of Eustacia, she held it in the heat, and watched it as it began to waste slowly away. And while she stood thus engaged there came from between her lips a murmur of words.
It was a strange jargon—the Lord's Prayer repeated backwards—the incantation usual in proceedings for obtaining unhallowed assistance against an enemy. Susan uttered the lugubrious discourse three times slowly, and when it was completed the image had considerably diminished. As the wax dropped into the fire a long flame arose from the spot, and curling its tongue round the figure ate still further into its substance. A pin occasionally dropped with the wax, and the embers heated it red as it lay.
Translation - Italian
La luce lontana che Eustacia aveva fugacemente osservato allontanandosi da casa proveniva, come aveva intuito, dalla finestra del cottage di Susan Nonsuch. Ciò che Eustacia non aveva intuito era l’occupazione della donna al suo interno in quel momento. Alla vista della figura passata di là prima quella sera, neanche cinque minuti dopo che il ragazzo infermo avesse esclamato, “Madre, mi sento tanto male!”, l’anziana si era convinta che fosse di certo la prossimità di Eustacia ad esercitare un’influenza negativa.
Per questo motivo Susan non andò a letto appena ebbe finito le faccende della sera, come avrebbe fatto normalmente. Per contrastare il maligno incantesimo che immaginava stesse esercitando la povera Eustacia, la madre del ragazzo si applicò in una spaventosa invenzione della superstizione, studiata per trasmettere impotenza, atrofia, e annichilazione a qualsiasi essere umano contro cui era diretta. Era una pratica ben conosciuta ad Egdon a quel tempo, e che non si è completamente estinta ai giorni nostri.
Si trasferì con la candela in una stanza interna, dove, fra altri utensili, vi erano due grosse pentole marroni, contenenti in tutto forse 50 kg di miele liquido, il prodotto delle api nella trascorsa estate. Su un ripiano sopra le pentole c’era una massa gialla, solida e omogenea, di forma semisferica, che consisteva di cera vergine proveniente dallo stesso ricavato di miele. Susan prese il pezzo, e tagliandone alcune parti, le ammucchiò in un mestolo di ferro, col quale tornò nel tinello, e pose il recipiente sulle ceneri bollenti del camino. Non appena la cera ebbe assunto la plasticità di una pasta morbida, impastò insieme le porzioni. Ed ora il suo volto divenne più intento. Cominciò a modellare la cera, ed era evidente da come la manipolava che si stava adoperando per darle una forma premeditata. Era una forma umana.
Scaldando e impastando, tagliando e torcendo, scomponendo e ricomponendo l’immagine incipiente, aveva in circa una quarto d’ora prodotto una forma che somigliava accettabilmente ad una donna, ed era alta circa 15 centimetri. La depose sul tavolo per farla raffreddare e indurire. Nel frattempo prese la candela e andò di sopra dove il ragazzino stava riposando.
“Hai notato, caro, cosa indossava la signora Eustacia questo pomeriggio oltre al vestito scuro?”
“Un nastro rosso intorno al collo.”
“Nient’altro?”
“No – a parte dei sandali.”
“Un nastro rosso e dei sandali,” disse a se stessa.
La signora Nonsuch andò a cercare finché trovò un taglio del più stretto nastro rosso, che portò di sotto e legò al collo dell’immagine. Poi, andata a prendere dell’inchiostro e una piuma dalla scrivania traballante vicino alla finestra, tinse di nero i piedi dell’immagine per la lunghezza presumibilmente coperta dalle scarpe; e sul collo di ogni piede tracciò delle linee incrociate secondo la forma assunta dai lacci dei sandali in quei giorni. Infine legò un po’ di filo intorno alla parte più alta della testa, così da somigliare vagamente ad una rete indossata per raccogliere i capelli.
Susan, allungando le braccia, contemplò l’oggetto con una soddisfazione in cui non vi era sorriso. A chiunque fosse a conoscenza degli abitanti di Egdon Heath l’immagine avrebbe suggerito Eustacia Yeobright.
Dal cesto da lavoro nella cassapanca della finestra la donna prese degli spilli in un pezzo di carta, di quelli lunghi e gialli vecchio tipo, le cui teste erano soggette a cadere la prima volta che venivano usati. Cominciò a cacciarli nella figura in tutte le direzioni, con un’energia apparentemente brutale. Probabilmente ne furono inseriti in tal modo una cinquantina, qualcuno nella testa del modello di cera, qualcuno nelle spalle, qualcuno nel busto, qualcuno in su nella pianta dei piedi, finché la figura non fu completamente penetrata da spilli.
Si volse verso il fuoco. Era stato alimentato da piote; e nonostante il grosso mucchio di cenere prodotto dai fuochi di piote sia piuttosto scuro e spento esternamente, nell’espanderlo con una pala, la massa interna mostrò un bagliore di caldo rosso. Prese alcuni pezzi di piota dall’angolo del camino, e li sistemò insieme sul bagliore, sopra il quale si ravvivò il fuoco. Afferrando con le pinze l’immagine che aveva fatto di Eustacia, la tenne sul calore e la guardò che iniziava a consumarsi lentamente. E mentre era in tal contesto impegnata, uscì dalle sue labbra un mormorio di parole.
Era un gergo strano – il Padre Nostro recitato al contrario – la formula magica consueta nelle procedure per ottenere empia assistenza contro il nemico. Susan pronunciò il lugubre discorso per tre volte lentamente, e quando fu completato l’immagine si era visibilmente ridotta. Allorché la cera cadeva nel fuoco un’alta fiamma si alzava in quel punto, e attorcigliando la sua lingua intorno alla figura, ne divorava ulteriormente la materia. Di tanto in tanto uno spillo cadeva insieme alla cera, e, poggiato sulla brace, questa lo scaldava fino ad accenderlo di rosso.
Italian to English: Comunicato Stampa
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Italian
QUANDO L’IDEA DEL DESIGN PIÙ INNOVATIVO NASCE
DALLA TRADIZIONE
Alla Triennale un percorso nella genialità pugliese in occasione del Fuorisalone
per ricostruire la genesi delle creazioni di design più innovative

Milano, 6 aprile 2009

Siete mai entrati nella mente di un genio del design?
In occasione del prossimo Fuorisalone, dal 22 al 27 aprile, approda a Milano presso La Triennale, un evento che propone la creatività dei designer da un punto di vista originale e innovativo.
La mostra “Apulia Italian Excellence - the Art of Design from Tradition to Innovation” permetterà di scoprire come un progetto di design innovativo nasce spesso dalla tradizione, dall’ambiente dove il creativo si è formato e dalla natura stessa che lo caratterizza.
Organizzata dall’Area Politiche per lo Sviluppo Economico della Regione Puglia e promossa da Sprint Puglia in collaborazione con Unioncamere Puglia, la mostra, dal format innovativo e tecnologico basato sull’audiovisivo, si propone come un viaggio nella creatività, un’esperienza insieme concreta ed evanescente, onirica e razionale.
La mostra ricostruisce la creatività delle imprese pugliesi del sistema arredo-casa attraverso tecnologie avanzate in una veste scenografica futurista e sorprendente, ipnotica e piacevole; un’esperienza insieme culturale e sensoriale.
Piccole e Medie Imprese pugliesi presentano le proprie eccellenze, che spaziano dai comparti più tradizionali della produzione artigianale a quelli a più spiccato contenuto di design, ricostruendo come nasce un prodotto d’eccellenza e quale magia consente di non perdere il contatto con il passato del proprio territorio, anche quando si propongono le creazioni più innovative.
Ma le idee di design non saranno proposte come un momento finito, ma tappa di idee successive: un momento di innovazione che già si offre come futura tradizione per gli innovatori che verranno.
“Il design e la tradizione artigianale – ha osservato il Vice Presidente della Regione Puglia e Assessore allo Sviluppo economico Sandro Frisullo – costituiscono il grande valore aggiunto delle produzioni pugliesi. Sono questi due elementi, uniti alla grande qualità dei prodotti e all’innovazione, ad aver reso l’industria del mobile-arredo pugliese una grande protagonista nei mercati esteri. Nel 2008, infatti, il valore complessivo delle nostre esportazioni in questo settore ha superato i 487 milioni di euro, andando a costituire il 5,3% del totale nazionale. Per le aziende pugliesi del mobile-arredo questa mostra immagine alla Triennale è una finestra imperdibile sulla propria eccellenza”.
La mostra è composta da un ingresso principale nel quale saranno presenti dei monitor LCD e delle proiezioni che trasmetteranno immagini delle aziende e del territorio nel quale si sono installate.
Dal territorio si troveranno quegli elementi che, fusi dall’idea creativa, diventano oggetto di design. Un passaggio intimo e remoto della mente umana, che sarà raffigurato e ricostruito da effetti di proiezione di immagine ultratecnologici.
Sarà possibile così visualizzare in quest’area numerose creazioni in versione 3D ed avere una visione prospettica del prodotto, pur non avendo davanti a sé realmente l’oggetto: è l’idea che si fa vita, il sogno che diventa realtà.

A completare l’esperienza multimediale, saranno anche presenti sulle pareti i materiali che vengono normalmente utilizzati per la produzione dei complementi di arredo, che i visitatori potranno toccare, per dare più forza alla loro percezione, più colore all’idea che si sarà formata nella loro mente.
Il sogno sarà completato dall’evocazione di personaggi del mondo del design pugliese che hanno saputo fondere al meglio tradizione e innovazione nei loro rispettivi campi, divenendone esponenti di fascino e d’eccellenza.
Dopo avere partecipato a questa mostra/evento, i visitatori non si sentiranno soltanto testimoni delle idee innovative del complemento d’arredo, ma ne saranno diventati complici ed emuli.
Perché l’idea creativa è intorno a noi, e anche se pochi sono veramente in grado di coglierla, tutti possono intraprendere l’affascinante cammino per la sua ricerca, trovandone il migliore punto di partenza nelle proprie tradizioni.

Dati di settore

L’industria del mobile ha una forte incidenza sulla struttura dell’economia pugliese con circa 3.000 aziende locali attive nella progettazione e fabbricazione di mobili di vario tipo.
Il comparto più attivo è quello dedito alla produzione di poltrone, divani e sedie in genere, all’interno del quale si è sviluppato, negli ultimi trent’anni, il principale polo industriale italiano per la produzione di imbottiti in pelle, sulle colline della Murgia, nella zona ormai conosciuta come il “triangolo d’oro del salotto”.
Quest’area è caratterizzata dalla presenza di alcune grandi e medie imprese, leader di settore a livello mondiale, all’avanguardia nei processi produttivi e nella logistica e con comprovate capacità di presidiare i mercati internazionali di sbocco con un’offerta media e medio- alta per qualità, stile e prezzo. Le imprese più grandi sono affiancate da una fitta rete di imprese di piccole e medie dimensioni che si inseriscono nelle varie fasi di lavorazione con servizi di subfornitura di alto livello.
A questo polo si aggiungono numerose aziende distribuite sul territorio regionale, attive in comparti produttivi quali la produzione di cucine componibili, di arredo bagno, di arredo per camere da letto e di vari complementi d’arredo. Elementi quali, il design, l’attenzione alla qualità, la ricerca stilistica, l’innovazione produttiva hanno reso l’industria del mobile-arredo in Puglia una grande protagonista sui mercati internazionali.
Nel 2008, il valore complessivo delle esportazioni del settore dell’arredo-casa in Puglia ha superato i 487 milioni di Euro, pari al 5.3% del totale nazionale (“made in Italy”).
Translation - English
WHEN THE IDEA OF THE MOST INNOVATIVE DESIGN HAS ITS ORIGIN
IN TRADITION
At the Triennale Museum, a journey in the Apulia genius on the occasion of the Fuorisalone event
To retrace the origin of the most innovative design creations

Milan, April 6th 2009

Have you ever entered a design genius’ mind?
On the occasion of the next Fuorisalone, in the Triennale Museum of Milan, from April 22nd to 27th, an event will take place, witch proposes designers’ creativity from an original and innovative point of view.
The exhibition, named “Apulia Italian Excellence - the Art of Design from Tradition To Innovation”, will allow to discover how an innovative design project has often its origin in tradition and on the creator’s environmental and cultural background.
Organized by Apulia Region Department for Economic Development and promoted by “Sprint Puglia” featuring “Unioncamere Puglia” State agencies, the exhibition, characterized by an innovative and technological format based on the audiovisual, presents itself as a journey in creativity, a concrete and evanescent, dreamy and rational experience.
The exhibition retraces the creativity of Apulia Companies in the home-furnishings system by means of advanced technologies, in a futuristic and amazing, hypnotic and pleasant set; it is a cultural and sensory experience.
Small and medium-size Apulia Companies present their own excellences, ranging from the most traditional handicraft to the most innovative design, retracing the origin of an excellent product and the magic that grants not to lose contact with the territory past, even when dealing with the most innovative creations.
However, design ideas won’t be presented as a completed moment, but rather a stage of subsequent ideas: a moment of innovation witch is already a future tradition for the innovators to come.
“Design and handicraft tradition – as observed by Sandro Frisullo, Apulia Region Vice-President and Councillor for the Economic Development – represent Apulia productions great value-added. These two elements, together with products high quality and innovation, made Apulia Furnishings Industry an important protagonist in the international markets. In fact, in 2008, our export comprehensive value in this sector exceeded 487 million euro, being the 5.3 % of the national total. For Apulia furnishings companies, this show-exhibition at the Triennale Museum is a window on their own excellences that can’t be missed.”
The exhibition consists of a main entrance, in witch there will be LCD monitors and projections that will transmit images of the companies and the place where they were founded.
The elements that, assembled in the creation idea, become object of design, can be found in nature. An inner and remote passage of the human mind, that will be depicted and retraced by ultra-technological projections effects.
In this area, multiple creations will be displayed in 3D; these will offer a prospect view of products, although objects are not present: the idea comes to life, the dream turns into reality.
To fulfil the multi-medial experience, the materials used for furnishings production will hang on the walls; visitors will be allowed to touch them, in order to make their perception stronger, to colour the idea they can have in mind.
This dream will be completed by evocation of several personalities from Apulia design sector, who have been able to melt together, at the best, tradition and innovation, in their own domain, becoming glamorous and excellent representative of it.
After taking part to this exhibition/event, visitors will not feel just witnesses of the innovative ideas of the furnishing sector, but would have become accomplices and interpreters.
Because the creation idea surrounds us, and although a few can really get it, everybody can set out after it, discovering in tradition the starting point of this enchanting journey.

Sector details

The furnishing industry has a big incidence on the Apulia economic structure with about 3.000 local companies operating in different furnishings design and manufacturing.
The most active division is the one producing chairs, armchairs and sofas, that, over the last thirty years, has become the main Italian industrial centre in the production of leather upholstery, on the Murgia hills, the area by now known as the “golden sofa triangle”.
This area hosts a number of large and medium-sized enterprises that are at the forefront in terms of manufacturing techniques and logistics, with a proven track record of exporting products, that are positioned in the upper end of the market in terms of quality, style and price. Companies that have larger-scale businesses are supported by a dense network of smaller factories which operate on a sub-contracting basis in various stages of the manufacturing process.
In addition to this sector, there is a wide range of companies across the region specialized in the production of modular kitchens, bathroom, spas and bedroom furniture, as well as furnishings and fittings. Distinctive elements such as design, attention to details and quality, styling research and product innovation, have given Apulia furniture industry a leading role on the international markets.
In 2008, the export comprehensive value in the home-furnishing sector of Apulia region exceeded 487 million euro, being the 5.3 % of the national total (“made in Italy”).
Spanish to Italian: Clases de español
General field: Other
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish
ALOJAMIENTO. ¡ESTARÁS COMO EN CASA!
Según la edad de los participantes y tiempo de estancia os podemos sugerir diferentes opciones de alojamiento.Creemos que para experimentar una inmersión total en la cultura española, lo mejor es la estancia en FAMILIA
Los alumnos permanecerán con familias anfitrionas cuidadosamente seleccionadas que darán alojamiento a los estudiantes en sus hogares, en habitaciones dobles con media pensión (desayuno y cena) o pensión completa.
** Es un programa a medida que diseñamos junto con los responsables del grupo, por tanto nos adaptamos a los gustos y sugerencias de los tutores.
El programa consiste en clases de español de una semana de duración (o más), combinada con diferentes actividades culturales que requieren del uso de la lengua objetivo. Además, incluye la organización del alojamiento con familias españolas en habitaciones dobles con media pensión (desayuno y cena). Otras opciones son posibles.
PRECIOS

En 24 horas tendrá en su correo electrónico nuestro presupuesto personalizado. Para ello le rogamos nos envíe la siguiente solicitud de presupuesto aportando la mayor cantidad de datos posible. ¡Gracias! (el formulario irá remitido a ...)
ESPAÑOL PARA GRUPOS: Mini-estancia a medida

Un programa flexible ante todo. Díganos lo que ha pensado, y nosotros lo organizaremos. Si su grupo dispone de poco tiempo, y además puede conseguir vuelos más baratos desde su ciudad hasta Madrid viajando entre semana, y no en el fin de semana, entonces la Mini Estancia a medida en Madrid es su mejor opción. Consiste en un curso de español de 3, 4 ó 5 días, con comienzo y finalización entre semana, con clases de español por las mañanas y actividades culturales en Madrid por la tarde y durante el fin de semana. Puede empezar un miércoles o jueves y prolongarse hasta el lunes o martes de la siguiente semana, por ejemplo, TANDEM MADRID adapta sus horarios y diseña el programa a medida y según sus necesidades.
ESPAÑOL PARA GRUPOS: COMBINADO 2 CIUDADES DE ESPAÑA
Durante todo el año ofrecemos programas de español en MADRID combinados con nuestras escuelas partners
El grupo puede pasar una semana en Madrid y una semana en otra ciudad de España. Durante esta estancia de mínimo 2 semanas obtendrán una rica y placentera visión de la España actual y de la historia y la cultura de dos ciudades muy diferentes. El curso consiste en clases de español por las mañanas y un programa cultural por las tardes.
El grupo puede comenzar su estancia en Madrid o en la otra ciudad de su elección. Le recomendamos informarse desde su país sobre las posibles conexiones de vuelos.
Hemos elegido estos destinos de la geografía de España por varias razones:
• Las conexiones entre Madrid y el resto de las ciudades. España tiene una de las redes de transportes más modernas del Mundo. La ciudad de Madrid está conectada con diez ciudades españolas a través de los modernísimos trenes de alta velocidad, AVE y ALARIS, gracias a ellos llegaréis a cada ciudad en muy poco tiempo.
• Las escuelas que hemos seleccionados forman parte de la Red de Escuelas TANDEM ESPAÑA, escuelas de alta calidad y muy familiares, todas escuelas asociadas del Instituto Cervantes.
• Todas las ciudades seleccionadas forman parte esencial de la diversidad cultural de España y son fundamentales para entender y conocer nuestro fascinante país.
En ambas escuelas combinareis las clases de español con un programa cultural a medida y diseñado en coordinación con los equipos de las dos escuelas.

SEMINARIO DE INMERSIÓN EN MADRID
Curso de español diseñado a medida. Durante 1 semana, nuestro equipo de profesores personaliza un programa para el alumno, y le capacitan para comunicarse eficazmente en español, mejorando su comunicación en el entorno profesional, sea cual sea tu trabajo, podemos ofrecerte un profesor especializado en tu campo.
Como el programa se desarrolla a medida tienes la opción de almorzar con tu profesor y también te diseñemos un Programa Cultural a Medida según tus intereses y aficiones. Dicho programa cultural lo realizarás acompañado siempre por un profesor que didactizará las actividades, estas puede ser desde una Cata de vinos o aceite, hasta una clase de cocina, una visita a un mercado de Madrid, ir a un teatro o a cine etc...
Para este tipo de cursos te recomendamos contratar a través de nuestro Servicio de alojamiento, los pisos para ejecutivos, situados en las mejores zonas de Madrid, con Internet , Wifi , canal satélite etc..
El curso privado de español es el modo más efectivo de alcanzar objetivos en un tiempo limitado y a la vez disfrutar de una clase de español concebida para satisfacer necesidades individuales. El participante determina el contenido de su clase con cualquier tema general o específico.
“Todo un reto” Los exámenes oficiales del Instituto Cervantes son la manera más eficaz y universal de certificar tus conocimientos. Y además prepararte para ello constituye un reto personal y motivador que aporta una gran satisfacción a los estudiantes de idiomas. Nuestra escuela de español es uno de los centros examinadores de los exámenes D.E.L.E. en Madrid.

¿Qué son los Diploma DELE?
Los diplomas D.E.L.E. («Diploma de Español como Lengua Extranjera») del Ministerio de Educación y Ciencia son reconocidos a nivel internacional por empresas privadas, Cámaras de Comercio y autoridades públicas y privadas. Los exámenes D.E.L.E. son organizados por FEDELE (Federación Nacional de Escuelas de Español), de la que nuestra escuela de español es miembro, en colaboración con el Instituto Cervantes.
Cursos de preparación al DELE
Existen cuatro tipos de cursos de preparación para cada uno de los exámenes y de acuerdo con los cuatro tipos de diplomas que se pueden obtener: , A1 ,Certificado Inicial (CIE), Diploma intermedio (DIE) o el Diploma Superior (DSE). TANDEM MADRID te prepara para todos los niveles, durante todo el año sin interrupción.
Fechas
Las fechas del curso DELE varían cada año, éstas dependen de la fecha de examen fijada por el Ministerio de Educación y Ciencia español. Debido a las ventajas prácticas, la mayoría de estudiantes hacen este examen en España, aunque también se puede realizar fuera. Las tasas del examen se establecen cada año por el Instituto Cervantes y por cada centro examinador. La fecha límite para matricularse suele ser un mes antes de la fecha del examen.
Hay tres convocatorias al año














Translation - Italian
ALLOGGIO. TI SENTIRAI COME A CASA TUA!

Secondo l’età dei partecipanti e la durata del soggiorno, possiamo suggerirvi diverse opzioni d’alloggio. Crediamo che per far esperienza di un’immersione totale nella cultura spagnola, l’opzione migliore è il soggiorno in FAMIGLIA. Gli alunni abiteranno con famiglie anfitrione accuratamente selezionate che daranno alloggio agli studenti in casa propria, in stanze doppie a mezza pensione (colazione e cena) o pensione completa.
È un programma su misura che progettiamo insieme ai responsabili del gruppo. Pertanto ci adattiamo ai gusti e ai suggerimenti dei tutori.
Il programma consiste in lezioni di spagnolo della durata di una settimana (o più) combinate con varie attività culturali che richiedono l’uso della lingua in oggetto. Inoltre, include l’organizzazione dell’alloggio nelle famiglie spagnole in stanze doppie a mezza pensione (colazione e cena). Sono possibili altre opzioni.

PREZZI
Nel giro di 24 ore riceverete per posta elettronica il nostro preventivo personalizzato. Perciò vi preghiamo di inviarci la seguente richiesta di preventivo, includendo la maggior quantità di dati possibile. Grazie! (il formulario dovrà essere restituito a…)

SPAGNOLO PER GRUPPI: mini-soggiorno su misura
Innanzitutto un programma flessibile. Diteci quello che avete pensato e noi lo organizzeremo. Se il vostro gruppo ha poco tempo a disposizione, e può inoltre trovare voli infrasettimanali più economici dalla vostra città a Madrid, anziché nel fine settimana, ecco il mini-soggiorno su misura a Madrid che fa per voi. Consiste in un corso di spagnolo di 3, 4 o 5 giorni, con inizio e fine infrasettimanali, con lezioni di spagnolo la mattina e attività culturali il pomeriggio o nel fine settimana. Può cominciare, per esempio, un mercoledì o un giovedì e durare fino a lunedì o martedì della settimana seguente. TANDEM MADRID si adatta ai vostri orari e progetta il programma su misura a seconda delle vostre necessità.

SPAGNOLO PER GRUPPI: SI COMBINANO 2 CITTÀ SPAGNOLE
Durante tutto l’anno offriamo programmi di spagnolo a MADRID combinati con le nostre scuole partner.
Il gruppo può trascorrere una settimana a Madrid e una settimana in un’altra città spagnola. Questo soggiorno di 2 settimane minimo garantisce una ricca e piacevole visione della Spagna attuale e della storia e la cultura di due città molto diverse. Il corso consiste in lezioni di spagnolo la mattina e un programma culturale il pomeriggio.
Il gruppo può cominciare il soggiorno a Madrid o nell’altra città di vostra scelta. Vi raccomandiamo di informarvi dal vostro Paese sulle possibili connessioni di volo. Abbiamo scelto queste destinazioni sul territorio spagnolo per varie ragioni:
• I collegamenti fra Madrid e il resto delle città. La Spagna dispone di una delle reti di trasporto più moderne al mondo. La città di Madrid è collegata con dieci città spagnole attraverso i modernissimi treni ad alta velocità AVE Y ALARIS; grazie a questi si può raggiungere ogni città in pochissimo tempo.
• Le scuole che abbiamo scelto fanno parte della Rete di Scuole TANDEM ESPANA, scuole di alta qualità e molto ospitali. Tutte le scuole sono associate all’Istituto Cervantes.
• Tutte le città scelte formano parte essenziale della diversità culturale della Spagna e sono fondamentali per conoscere e capire il nostro affascinante paese.
In entrambe le scuole si combinerebbero le lezioni di spagnolo con un programma culturale su misura definito in collaborazione con il personale delle due scuole.

SEMINARIO DI IMMERSIONE A MADRID
Corso di spagnolo progettato su misura. Nel giro di una settimana la nostra squadra di professori personalizza un programma per l’alunno e lo rende in grado di comunicare efficacemente in spagnolo, migliorando la sua capacità di esprimersi in campo professionale, qualsiasi lavoro egli faccia, possiamo offrirgli un professore specializzato nel suo campo. Dato che il programma si svolge su misura ha la possibilità di far colazione col suo professore, e gli progettiamo anche un programma culturale su misura a seconda dei suoi interessi e le sue passioni. Svolgerà questo programma sempre in compagnia del suo professore, che renderà didattiche le attività. Queste possono variare da un assaggio di vini o olio a una lezione di cucina, una visita a un mercato di Madrid, andar a teatro o al cinema, ecc…
Per questo tipo di corsi vi raccomandiamo di accordarvi col nostro Servizio d’alloggio, ai piani esecutivi, situati nelle zone migliori di Madrid, con Internet, Wifi, canali satellitari ecc…
Il corso privato di spagnolo è il modo più efficace di raggiungere degli obiettivi in un tempo limitato, e al tempo stesso usufruire di una lezione di spagnolo concepita per soddisfare delle necessità individuali. Il partecipante determina il contenuto delle lezioni con un qualsiasi tema generale o specifico.
“Tutta una sfida” Gli esami ufficiali dell’Istituto Cervantes sono il modo più efficace e universale per provare le vostre conoscenze. E inoltre prepararvi a questi costituisce una sfida personale e motivante che apporta una grossa soddisfazione agli studenti di lingue. La nostra scuola di spagnolo è uno dei centri di scrutinio degli esami D.E.L.E. a Madrid.

Cosa sono i Diplomi D.E.L.E.?
I diplomi D.E.L.E. («Diplomi di Spagnolo come Lingua Straniera») del “Ministero di Educazione e Scienza” sono riconosciuti a livello internazionale dalle imprese private, Camere di Commercio e autorità pubbliche e private.
Gli esami D.E.L.E. sono organizzati da FEDELE (Federazione Nazionale delle Scuole di Spagnolo), di cui fa parte la nostra scuola di spagnolo, in collaborazione con l’Istituto Cervantes.

Corsi di preparazione al D.E.L.E.
Vi sono quattro tipi di corsi di preparazione per ognuno degli esami e in accordo con i quattro tipi di diplomi che si possono ottenere: A1, Certificato Iniziale (CIE), Diploma Intermedio (DIE), o il Diploma Superiore (DSE). TANDEM MADRID vi prepara per tutti i livelli durante tutto il corso dell’anno, senza interruzione.

Date
Le date del corso D.E.L.E. variano ogni anno e dipendono dalla data dell’esame fissata dal “Ministero di Educazione e Scienza” spagnolo. Per vantaggi pratici, la maggior parte degli studenti sostiene quest’esame in Spagna, sebbene possa sostenersi anche fuori. Le tasse per l’esame sono stabilite ogni anno dall’Istituto Cervantes e da ogni centro di scrutinio. La data ultima per immatricolarsi è di solito un mese prima della data d’esame.
Ci sono tre avvisi di convocazione all’anno.











Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (DOC)
Bio
I started studing Translations and Interpretation at University, and step by step, translation after translation, I became fond of translation works and methods. From numerous human and literary translations, I began doing technical translations as well, ranging from legal documents (above all from Spanish to Italian) to instruction manuals (fron English), culinary words and historical letters (from French).
I studied English and Spanish Culture, besides, I worked and studied in the USA, Canada, Spain, France and Tunisy, so my linguistic education is complete.
Keywords: english, spanish, french, italian, general, human, literature, culinary, journalism, communication


Profile last updated
Oct 31, 2013