Working languages:
Korean to English
English to Korean

Bryan Jeong Guk Lee
ProZ.com Professional Trainer
Expert in clinical trial documents

Canada
Local time: 07:28 EDT (GMT-4)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
43 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsLaw: Contract(s)
Education / PedagogyAccounting
Finance (general)Business/Commerce (general)
Telecom(munications)IT (Information Technology)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 985
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Korean to English - Rates: 0.08 - 0.08 USD per character / 50 - 60 USD per hour
English to Korean - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 50 - 60 USD per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  7 entries

Payment methods accepted Visa
Portfolio Sample translations submitted: 7
Korean to English: Underground market
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - Korean

[여성 앵커]

북한에서 손꼽히는 대도시 신의주를 촬영한 화면을 KBS가 단독 입수했습니다.

배고픈 소년은 쓰레기장을 뒤지고 고달픈 삶에 찌든 주민들은 돈 되는 것이면 뭐든 내다 팔고 있습니다.

이영현 기자입니다.

[이영현 기자]

신의주 외곽의 한 주택가입니다.

한 소년이 쓰레기장으로 올라갑니다.

먼저 온 사람은 무언가를 열심히 담고 있습니다.

소년은 가져갈 게 없는지 발로 쓰레기를 뒤적이다 한 두개 주워들고 맙니다.

역 부근의 건물 모퉁이에는 한 사람이 쓰러져 있습니다.

주변에 많은 사람들이 있지만 누구하나 신경쓰지 않습니다.

이 남자는 생활고에 스스로 목숨을 끊겠다고 소동을 부리다 지쳐 쓰러졌습니다.

[녹음 내용 시작][신원 미상의 남자 1]

조금 놔두라요 조금 놔두라요

[신원 미상의 남자 2]

집이 어디에요. 집이?

[녹음 내용 끝]

[이영현 기자]

주택가 골목에는 어김없이 물건 파는 사람들이 나와있습니다.

쌀이나 밀가루 옥수수 국수 등 먹을 거리부터 맥주나 기름, 갖가지 생필품까지 팔 수 있는 것은 다 갖고 나왔습니다.

[녹음 내용 시작] [2011년 2월에 탈북한 이씨]

하루를 벌어서 거기서 떨어지는 이득금으로 식량을 사서 하루를 살고 또 다음날 또 팔아야지 식량을 사고

[녹음 내용 끝]

[이영현 기자]

신의주에서 제일 큰 장마당입니다.

김일성 주석 생일인 태양절 다음날로 휴일이라 사람들이 북적입니다.

한쪽에는 이불을 팔고 있고 또 다른 쪽에는 형형색색의 여성복들이 마련돼 있습니다.

남성용 허리띠와 구두를 비롯해 모자 양말 속옷 등 상품들도 다양합니다.

이 곳에서 물건을 파는 사람들은 장세로 한 달에 북한돈 2만원 쌀 20kg 을 살 수 있는 돈을 내야 합니다

[녹음 내용 시작][2011년 2월에 탈북한 이씨]

판매를 하는 사람들은 거의 중산층이고 시장에 드나들면서 사는 사람들도 중산층이나 상층입니다.

[녹음 내용 끝]

[이영현 기자]

하지만 많은 상인이 이 돈을 내지 못해 시달리고 있다는 게 탈북자들의 증언입니다.

게다가 북한 당국은 최근 비밀 요원의 감시를 더욱 강화하고 주민들로부터 이런 저런 명목으로 식량이며 돈을 걷어가고 있어 북한 주민들의 삶은 더욱 힘들어지고 있습니다.

KBS 뉴스 이영현입니다.
Translation - English
[Anchorwoman] KBS obtained exclusive video of Sinu'iju, one of North Korea's big cities.

A hungry boy is rummaging a garbage dump, and residents worn out for hard life are selling whatever can be turned into money.

Reporter Yi Yo'ng-hyo'n covers the story.
This is a residential area on the outskirts of Sinu'iju. A boy is going up to a garbage dump.
The person who came earlier is absorbed in picking something up. The boy does not seem to find much to pick up and, after turning the garbage over with his feet for a while, picks up just a few things. On the corner of a building near the station, one person is lying. A lot of people are there, but no one cares. After making a scene where he would commit suicide out of hardships of life, this man is now collapsed from exhaustion.

“Leave him alone for a while. Leave him alone.”

“Where is your house? Your house?”

In residential streets, without fail, there are people selling goods. They have brought out everything that they can sell, from foodstuffs such as rice, flour, corn, and noodle to beer, oil and various necessities.

“To survive the day, you have to buy food with your daily earning, and the next day you have to sell again to buy food....”

This is the largest market in Sinu'iju. Because it is a holiday, one day after Sun's Day, which is the birthday of President Kim Il Sung, many people are gathered. On one side, they are selling quilts and on another side, they are displaying colorful women's clothes. There are various commodities, from men's belts and shoes to hats, socks, and underwear and the like. People who sell stuff in this place have to pay as rent 20,000 won in North Korean currency per month, which can buy 20kg of rice.

“Most people who sell are middle-class and people who buy, frequenting the market, are also middle or upper class.”

However, North Korean defectors testify that many merchants are suffering because they are not able to pay this money. In addition, because the North Korean authorities recently intensified surveillance through undercover agents, and are collecting food and money in the name of this and that, the lives of North Koreans are getting more and more difficult.

This is KBS News, Yi Yo'ng-hyo'n.

[Anchorwoman]

KBS obtained an exclusive video of Sinuiju, one of North Korea's big cities.

A hungry boy is rummaging a garbage dump, and residents worn out for hard life are selling whatever can be turned into money.

Reporter Young-Hyun Lee covers the story.

[Reporter Young-Hyun Lee]

This is a residential area on the outskirts of Sinuiju.

A boy is going up to a garbage dump.

The person who came earlier is absorbed in picking something up.

The boy does not seem to find much to pick up and, after turning the garbage over with his feet for a while, picks up just a few things.

On the corner of a building near the station, one person is lying.

A lot of people are there, but no one cares.

After making a scene where he would commit suicide out of hardships of life, this man is now collapsed from exhaustion.

[Begin recording] [Unidentified man #1]

Leave him alone for a while. Leave him alone.

[Unidentified man #2]

Where is your house? Your house?

[End recording]

[Reporter Young-Hyun Lee]

In residential streets, without fail, there are people selling goods.

They have brought out everything that they can sell, from foodstuffs such as rice, flour, corn, and noodle to beer, oil and various necessities.

[Begin recording] [Mr. Lee who defected from North Korea in February 2011]

To survive the day, you have to buy food with your daily earning, and the next day you have to sell again to buy food....

[End recording]

[Reporter Young-Hyun Lee]

This is the largest market in Sinu'iju.

Because it is a holiday, one day after Sun's Day, which is the birthday of President Kim Il Sung, many people are gathered.

On one side, they are selling quilts and on another side, they are displaying colorful women's clothes.

There are various commodities, from men's belts and shoes to hats, socks, and underwear and the like.

People who sell stuff in this place have to pay as rent 20,000 won in North Korean currency per month, which can buy 20kg of rice.

[Begin recording] [[Mr. Lee who defected from North Korea in February 2011]

Most people who sell are middle-class and people who buy, frequenting the market, are also middle or upper class.

[End recording]

[Reporter Young-Hyun Lee]

However, North Korean defectors testify that many merchants are suffering because they are not able to pay this money.

In addition, because the North Korean authorities recently intensified surveillance through undercover agents, and are collecting food and money in the name of this and that, the lives of North Koreans are getting more and more difficult.

This is KBS News, Young-Hyun Lee.
English to Korean: Why did we need the health care law?
General field: Medical
Source text - English
The first question most people have is: why did we need the health care law? The answer is that we had a health insurance market that worked very well for big insurance companies, but not so well for American families.

Insurers could pick and choose who they gave coverage to. And premiums were skyrocketing even as insurers made record profits.

As a result, tens of millions were stuck with coverage that didn’t cover critical treatments and preventive care. And many of those who had insurance didn’t understand the basics of their plan – and were afraid of losing it if their employer dropped coverage or they switched jobs or retired.
Fifty million Americans had no insurance at all.

This left many Americans feeling like their health care choices were out of their hands.
Translation - Korean
대부분의 사람들의 첫 번째 질문은 이것입니다: 의료법이 왜 필요한가? 그 대답은, 의료 보험 시장이 대형 보험사들에게는 아주 유리하지만 미국의 가정들에게는 그렇지 않았다는 것입니다.
보험사들은 보험혜택을 누구에게 줄 지를 고르고 선택할 수 있었습니다. 그리고 보험 회사들이 기록적인 이윤을 남길 때에도 보험료는 천정부지로 치솟았습니다.
그 결과 수천만의 사람들은 필요한 치료 및 예방 관리가 포함되어 있지 않은 보험에 만족해야 했습니다. 그리고 보험을 가지고 있는 많은 사람들은 자신들이 가지고 있는 보험의 기본 사항들을 이해하지 못했고, 또 그들의 고용주가 보험 지원을 중단하거나 직장을 옮기고 은퇴할 경우 의료보험을 잃을까 봐 두려워했습니다.
5천만 명의 미국인들은 보험이 전혀 없었습니다.
이로 인해 많은 미국 사람들은 자신의 의료 보험에 대해 스스로 선택할 수 있는 여지가 없다고 느끼게 되었습니다.
English to Korean: Power Management Product
General field: Tech/Engineering
Source text - English
In combination with ZMDI’s compatible smart power management product family, the ZSPM9060 enables area-constrained and high-performance applications, such as servers, storage units, processor boards, field-programmable gate array (FPGA) boards and others. This DrMOS device is compatible with ZMDI’s ZSPM10xx family of leading-edge, configurable digital power management system controllers for non-isolated POL supplies and other pulse-width modulation (PWM) controllers. The ZSPM9060 has a compatible ultra-compact 40-pin PQFN package (6mm x 6mm) and provides a 72% space saving compared to conventional discrete solutions.

“ZMDI is well-known as a supplier of innovative and energy-efficient semiconductors. With this further expansion of our product portfolio, we want to extend our product offering of leading-edge and easy-to-use POL devices to provide our customers various tools for the rapid development of smart power management solutions,” explains Bernhard Huber, Business Line Manager for Standard Components at ZMDI.

ZSPM9060 DrMOS Features:
• Best-in-class energy efficiency: >93% peak
• High current handling: IOUT up to 60A
• VIN: 3V to 16V (typical 12V)
• Operation temperature: -40°C to 125°C
• Switching frequency: up to 1MHz
• 72% space savings due to ultra-compact 6x6 mm PQFN-40 package (RoHS compliant)
• Compatibility with ZMDI’s family of leading-edge DrMOS devices
• An open-loop evaluation board is available for the ZSPM9060
Translation - Korean
ZMDI의 호환성 스마트 전원 관리 제품군과 더불어, ZSPM9060은 서버, 저장 장치, 프로세서 보드, 필드-프로그래머블 게이트 어레이 (FPGA) 보드 등과 같은 지역 한정적인 고성능 응용 프로그램들을 기동시킬 수 있습니다. 이 DrMOS 장치는, 격리되지 않는 POL 공급장치를 위한 첨단 변경가능 디지털 전원 관리 시스템 컨트롤러들 및 기타 펄스 폭 변조 (PWM) 컨트롤러들로 이루어진 ZMDI의 ZSPM10xx 제품군과 호환성이 있습니다. ZSPM9060은 호환성이 있는 초소형 40 핀 PQFN 패키지 (6mm x 6mm)를 장착하고 있으며, 기존의 개별 솔루션들과 비교할 때 72%의 공간을 절약할 수 있습니다.

ZMDI의 표준 구성요소 부문의 사업 종목 매니저인 베른하르트 후버는 이렇게 설명합니다: "ZMDI는 혁신적이고 에너지 효율적인 반도체 공급 업체로 잘 알려져 있습니다. 이번에 저희의 제품 포트폴리오 추가 확장으로, 저희는 고객들이 스마트 전력 관리 솔루션들을 신속하게 개발할 수 있도록 다양한 도구를 제공하기 위해, 저희의 첨단적이고 사용하기 쉬운 POL 장치 제품군을 확장하고자 합니다.”

ZSPM9060 DrMOS의 특징:
• 동급 최강의 에너지 효율: 최고 >93%
• 고전류 처리: IOUT 60A까지
• VIN: 3V ~ 16V (전형적으로는 12V)
• 작동 온도: -40°C에서 125°C까지
• 스위칭 주파수: 1 MHz까지
• 초소형 6x6 mm PQFN-40 패키지 (위험물질 제한 규정 준수) 사용으로 공간 72% 절약
• ZMDI의 첨단 DrMOS 장치 제품군과의 호환성
• ZSPM9060은 개회로 평가 보드 사용 가능
English to Korean: Piaget Retail Experience
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
The Piaget retail experience has to be unique for each of our client!
Your know-how and competencies will make it happen. Though, we have to ensure the same fundamentals of Piaget service to each of our client worldwide.
This booklet is meant to present and explain to you the 15 Piaget retail basics defined by Piaget retail international.
These basics are following the 7 steps of the selling experience in order for you to implement them in the most natural way.
We are counting on you to make sure that these basics become part of your behaviour and become the DNA of Piaget worldwide retail experience.
Clients’ satisfaction is our duty.
Let’s aim for excellence!
Translation - Korean
피아제에 대한 소매 경험은 각 고객마다 달라야 합니다!
그것이 가능 하려면 귀하의 노하우와 역량이 필요합니다. 하지만 동시에 전세계의 모든 우리 고객들에게 피아제 서비스의 기본적 사항들이 확실하게 제공되도록 해야만 합니다.
이 소책자는 피아제 리테일 인터내셔널이 규정하고 있는 피아제 소매의 기본적 사항 15가지를 귀하께 제시하고 설명하기 위해 제작되었습니다.
이러한 기본적 사항들은 판매 경험의 7 단계를 귀하께서 가장 자연스럽게 실행에 옮기실 수 있도록 그것을 따르는 것입니다.
우리는 이러한 기본적 사항들이 귀하의 행동에 스며들고 또 전세계 피아제 소매 경험의 DNA가 되도록 만들어 주실 것을 귀하께 기대하고 있습니다.
고객 만족은 곧 우리의 의무입니다.
최고 수준을 목표로 삼읍시다!
Korean to English: Enjoy Your Afternoon Tea at Our Romantic Butchart Gardens
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Korean
알록달록 꽃으로 둘러싸인 넓은 부차트 가든 (Buchart Gardens)에서 꽃 향기에 취해 산책을 즐기는 모습은 중세 유럽을 배경으로 한 영화 속 한 장면처럼 로맨틱하답니다. 꽃들이 피기 시작하는 봄은 봄대로, 푸르름이 더해가는 여름은 여름대로, 울긋불긋 단풍이 아름다운 가을은 가을대로 아름다운 풍경을 만들고 꽃이 진 겨울에는 꽃 대신 수만 개의 전구가 빛을 발하며 환상적인 아름다움을 선사합니다. 로맨틱한 분위기를 더하고 싶다면 전통있는 부차트 가든의 ‘애프터눈 티 세트’를 꼭 즐겨볼 것. 또 하나, 앙증맞은 돗자리와 피크닉 가방까지 모두 챙겨주는 ‘피크닉 세트’를 들고 정원에 앉아 피크닉을 즐기는 코스도 강추!
홈페이지: www.buchartgardens.com
Translation - English
Take a walk here at the spacious Butchart Gardens, where you can surround yourself with colorful flowers and become lost in the flower fragrance -- as romantic as a scene from a medieval European movie. Here at Butchart Gardens, springtime comes with newly blossoming flowers, summertime with refreshing greenness, and autumn with varicolored fall leaves. Winter presents different kind of fantastic beauty, not with flowers but with tens of thousands of bright lights. If you want an even more romantic atmosphere, come enjoy Butchart Gardens’ traditional ‘Afternoon Tea Set.’ Also, we highly recommend a picnic at our garden with our ‘Picnic Set,’ complete with everything from a cute picnic mat to a picnic bag!
Home page: www.butchartgardens.com
Korean to English: A New Beginning for a Hotel
General field: Marketing
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Korean
서울 웨스틴조선호텔이 2011년 5월 18일 새롭게 태어납니다
항상 아낌없는 사랑으로 서울 웨스틴조선호텔을 성원해주신 고객님께 진심으로 감사드립니다.
서울 웨스틴조선호텔은 5월 18일(수) 약 4개월간 진행했던 리노베이션을 마치고 모두 오픈합니다. 로비, 나인스 게이트 그릴, 서클, 비즈니스 센터, 연회장은 5월 12일(목), 시티에슬래틱 클럽은 5월 18일(수)부터 이용 가능합니다.
이번 리노베이션은 ‘전통과 새로움의 조화’를 콘셉트로, 최첨단 시스템과 프로그램, 인테리어 디자인뿐 아니라 서비스 전반에 걸쳐 고객에게 ‘편안함’과 ‘특별한 경험’을 제공하고자 합니다.
이를 위해 각 분야별로 국내외의 전문가들이 참여했는데, 인테리어는 뉴욕 타임즈에서 미국의 가장 위대한 디자이너로 꼽힌 바 있는 아담 티아니(Adam D. Tihany), 레스트랑과 웨딩 프리뷰 룸 컨설팅은 마샤 이와다테(Marcia Iwatate), 신부 대기실과 폐백실 디자인은 서정기, 웨딩 플래닝은 정리(Jung Lee)가 담당했습니다.
이번에 새롭게 변화된 웨스틴조선호텔은 아래와 같습니다.
Translation - English
A New Beginning for The Westin Chosun Seoul on May 18, 2011!

We sincerely thank you, our customers, for your unreserved and unwavering support and love for The Westin Chosun Seoul.
The Westin Chosun Seoul reopens transformed on May 18 (Wednesday) after a 4-month renovation. The Lobby, Ninth Gate Grille, Circle, Business Center, and Banquet Hall are available for use starting on May 12 (Thursday), and City Athletic Club on May 18 (Wednesday).
The underpinning concept of this renovation was to create a “Harmony between Tradition and Novelty,” aimed to provide a “Sense of Comfort” and an “Exceptional Experience” to our customers through cutting edge systems, programs, and interior design, as well as overall customer service.
To achieve such a goal, experts from various fields participated in the renovation. Adam D. Tihany who was rated as the greatest designer in the United States by The New York Times was in charge of interior design, Marcia Iwatate was consulted about the Wedding Preview Room, Chunggi Seo designed the Bridal Dressing Room and the Pyebaek Room, and Jung Lee took charge of Wedding Planning.
The following is a detailed description of the new changes in The Westin Chosun Seoul.
Korean to English: National Defense Reform Plan
General field: Other
Detailed field: Military / Defense
Source text - Korean
정부가 추진 중인 ‘국방개혁 307계획’이 거꾸로 가고 있다.

육•해•공군 합동성을 강화하고 장성 수를 줄이기 위해 추진했던 국군교육사령부 창설 계획은 백지화하는 반면, 현재 중장급 1명으로 운용하고 있는 합참차장 자리에 오히려 대장급 합참차장을 추가로 신설, 장성 수를 늘리는 형태가 됐기 때문이다.

이에 따라 개혁 의지가 퇴색됐다는 지적이 제기되고 있다.

국방부는 12일 국회 국방 위원회에 제출한 ‘국방 개혁 307계획’에서 당초 국방부 직할부대로 창설하려던 국군교육사 신설 계획안을 삭제했다.

김민석 국방부 대변인은 “(307계획은) 지침으로, 지침은 확정된 것이 아니고 큰 방향이 그렇게 간다는 것”이라면서 “상세한 개혁안을 만들면서 (빠지게) 된 것”이라고 말했다.

앞서 지난달 8일 발표한 307계획에는 3군 합동성을 강화하는 차원에서 국군교육사를 창설해 장교들을 교육시키는 한편, 교육사의 사령관은 육•해•공군 공통 직위로 지정하고 군별로 나눠진 교육사령부를 통폐합해 장성 수를 줄이기로 했다.

육군교육사는 사령관을 포함해 모두 8명의 장성이 근무하고 있으며, 해군과 공군 교육사에도 각각 3명씩 모두 6명의 장성이 근무하고 있어 장성 수 감축의 첫 대상이 될 것으로 예상됐다.

하지만 국군교육사 창설 계획이 백지화되면서 통합 교육은 물론 장성 수 감축을 위한 계획도 수정됐다.

교육사가 담당할 예정이던 3군 영관급 이상 장교의 교육은 합동대학 등으로 분산됐으며, 감축 장성 직위도 새로 검토하게 됐다.

국방부 관계자는 “국군교육사 창설은 원점에서 재검토에 들어갔으며 6월 확정되는 국방개혁 최종안에서도 빠질 가능성이 높다.”고 전했다.

이와 함께 이날 김관진 국방장관은 합참의 작전과 정보 등을 담당하는 대장급 합참차장 자리를 신설하겠다고 보고했다.

기존 중장급 합참 차장을 2차장으로 하고 대장급 1차장을 신설하겠다는 것이다.

국방부는 또 한국과 미국 공군의 연합 지휘체계에서 전시 한국군 4성 장군이 미군 3성 장군의 지휘를 받는 체계에 문제가 있다는 지적이 일자 ‘부참모총장’을 신설하는 방안을 검토 중이라고 밝혔다.

군 내에선 현재 공군 참모총장 아래 참모차장이 있는 만큼 참모차장이 부참모총장으로 이름만 바꿔 운용되거나 공작사령관이 겸직하지 않겠느냐는 관측이 지배적이다.

결국 개혁이란 이름으로 추진하던 상부 지휘 구조 개편은 직책 이름만 바꿔 과거와 달라질 것이 없다는 비판의 목소리가 나오고 있다.

이에 대해 국방부는 “교육사 창설 계획은 좀 더 시간을 두고 세부 검토가 필요하며 합참차장을 1명으로 할지 1•2차장으로 할지는 아직 결정되지 않았다.”면서 “장성 수 감축 계획은 11월부터 진행할 예정”이라고 밝혔다.
Translation - English
"Defense Reform Plan 307" which the government is currently promoting is going backward.

It can be said so because the plan to create the Armed Forces
Training and Doctrine Command to strengthen the jointness of the Army, Navy,
and Air Force and reduce the number of general officers was cancelled, while
the number of general officers became actually increased by a newly created
position of vice chairman of the Joint Chiefs of Staff as a full general that
has been filled so far by a lieutenant general.

Consequently, it has been pointed out that their commitment to reform has been weakened.

The Ministry of National Defense removed the plan to create the Armed Forces
Training and Doctrine Command as a unit directly under it from "Defense Reform
Plan 307," submitted on April 12 to the National Defense Committee of the
National Assembly.

Kim Min-sok, a spokesperson of the Ministry of National Defense, said, "(Plan 307) was a guideline that was not definitely settled but showed an overall direction." He added, "It got (dropped) in the process of developing a detailed reform plan."

In Plan 307 announced on March 8, it was planned that, on the one hand, in order to strengthen the jointness of the three services, the Armed Forces Training and Doctrine Command was to be created to train officers, and on the other, the position of commander of the Armed Forces Training and Doctrine Command to be open to the Army, Navy, and Air Force, incorporating the three training and doctrine commands in respective services, to reduce the number of general officers.

Because a total of eight general officers, including the commander, are working at the Army Training and Doctrine Command, and six general officers in the Navy and Air Force Commands -- three in each --, it was expected that it would become the first area to work on in order to reduce the number of general officers.

As the plan to create the Armed Forces Training and Doctrine Command became canceled, however, the plan for an integrated education as well as the plan to reduce the number of general officers became revised.

Education of field grade officers or higher, which the Armed Forces Training and Doctrine Command was to undertake, was distributed to the Joint Staff College and the like, and the positions of general officers to be reduced also are to be reviewed.

A Ministry of National Defense personnel mentioned that "The creation of the Armed Forces Training and Doctrine Command is under review from the starting point, and is probably to be dropped from the final Defense Reform Plan to be confirmed in June."

In addition, that day, Minister of National Defense Kim Kwan-jin reported that he would create a new position of vice chairman of the Joint Chiefs of Staff as a full general, in charge of operations and information of the Joint Chiefs of Staff.

This means that the current vice chairman of the Joint Chiefs of Staff as a lieutenant general becomes the second vice chairman of the Joint Chiefs of Staff and that a new position of first vice chairman of the Joint Chiefs of staff as a full general will be created.

Moreover, when it was pointed out that it is problematic for an ROK four-star general to be commanded by a three-star US general in the combined command system, the
Ministry of National Defense explained that they were reviewing a plan to create
the "vice chief of staff."

It is widely expected in the military circles that, since there is already the position of deputy Air Force chief of staff under Air Force chief of staff, the vice Air Force chief of staff will be simply renamed as deputy chief of staff, or the Air Force Operational commander will concurrently hold the position.

It is being criticized that, after all, the restructuring of the upper command system that has been promoted under the name of reform would bring about no change from the past except for a change in position names.

About this criticism, the Ministry of National Defense clarified: "The plan to create the Training and Doctrine Command needs additional detailed review over time, and it has not been determined yet whether one position of vice chairman of the Joint Chiefs of Staff would be created or positions of first and second vice chairmen would."
The ministry added, "The plan to reduce the number of general officers will be implemented starting in November."

Translation education PhD - University of Toronto
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Korean to English (MCIS, verified)
English to Korean (MCIS, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Fluency, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Bryan Jeong Guk Lee endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Certified PROs.jpg


BRYAN JEONGGUK LEE
21-4 Paradise Blvd, Brechin, ON L0K1B0 Canada
Phone: (416) 843-3266
[email protected] • website: happytranslator.net



Dear Sir/Madame:

Offering deep expertise in translating between the Korean and English languages, as well as exceptional cross-cultural communication skills, I am recognized as an authority in this field. With this excellent experience, I am certain to provide the high level of translation services required in today’s challenging business climate. Also as an authority in translation, I teach translation skills to other translators through my e-courses at Proz.com and my own website happytranslator.net.

Since I began my translation career, my portfolio of translation projects spanned a wide variety of documents including business correspondences, financial documents, corporate reports, court and legal documents, contracts, marketing collateral, publications (non-fiction, research, conference materials, and news articles), and web pages. I received very good feedback in each of these fields.

However, I began to focus on medical translation since 2013, especially on translation of Korean clinical trial documents to English. I fully understand the intricacy and challenges of this field and am proud to say that I am now highly experienced in translating clinical trial documents thanks to my training and highly concentrated focus on this field for over 5 years.

I don't have an academic medical background but I was trained as a medical interpreter 10 years ago. Of particular note, I provided medical interpretation service to one of Canada’s largest hospital networks (UHN) in Toronto, ON., Canada. Since then I translated a lot of medical files such as clinical trial documents, patient surveys, consent forms, medical conference scripts, app for medical students, hospital bills, and medical diagnosis certificates. After five years of highly concentrated efforts on clinical trials translation, I can say I have successfully finished hundreds of projects in this field and translated Korean to English translation documents for virtually every single Korean hospitals and medical centers that conduct clinical trials in Korea.

Now, I am a highly competent Korean to English translator specializing in medical and clinical trial documents. With my unwavering commitment to accuracy in translation as well as my unique grasp of cultural and business concepts, I continue to provide exceptional Korean-English translation in the field of clinical trials. Should you require additional information, please contact me at your earliest convenience. In the meantime, thank you for your review and professional consideration.


Sincerely,


Bryan Jeongguk Lee

BRYAN JEONGGUK LEE
21-4 Paradise Blvd, Brechin, ON L0K1B0 Canada
Phone: (416) 843-3266
[email protected] • website: happytranslator.net
Seasoned, engaging, and expert Korean language translator with long-term experience conveying accurate, apparent, and subtle meanings in language translation between English and Korean. Possess a strong academic background with degrees attained at Korean and English colleges as well as 6 years of corporate experience in South Korea. Excellent cross-cultural communication experience with added knowledge in French, German, and Japanese
Refined grasp of nuance, unique industry jargon, vernacular references, and dialectical differences when assisting clients to uncover critical significances in various documents and written materials. A highly reliable expert in translation of clinical trial documents from Korean to English.

EDUCATION
Doctor of Theology – Knox College, Toronto, ON, Canada, 2010
Master of Theology – Knox College, Toronto, ON, Canada, 2005
Master of Divinity – Presbyterian College and Theological Seminary, Seoul, South Korea, 2002
Bachelor of Social Science (International Economics) – Seoul National University, Seoul, South Korea, 1988

CERTIFICATES

TOEFL CBT 270 (PBT 630), 2001
MCIS Interpretation Training Certificate, 2009
CILISAT Certificate, 2009
Master Member, Translators Cafe
Member, ProZ.com Certified PRO Network

PROFESSIONAL EXPERIENCE
B&C TRANSLATION, Toronto, Ontario
Translator, 1/2009 to Present
I Leveraged refined status as a professional authority in providing translation services (between Korean and English) to a diverse clientele comprised of individuals, business professionals, and corporate organizations across multiple industries. Since 2013, I increasingly focused on medical industry and translated clinical trial documents, medical records, drug brochures, billing documents, and State of California Medical Insurance (Medi-CAL) patient education material series.
• Fields of expertise in translation: medical documents, especially clinical trial documents from Korean to English
• Engaged in long-term interpreting contract (3 years duration) for one of Canada’s largest hospital networks (UHN).
• Adeptly translated for a medical app (Heart Pro) for medical students.
• Acknowledged as an industry expert providing near-native competency in the English language combined with native proficiency in Korean in translation services.
• Leverage a long and robust history of linguistic engagement in business, academics, and in the translation industry to provide a rich translation experience for clients.
• Developed several popular, highly-accessible e-courses assisting students to learn the art and business of translation.


PUBLICATIONS
1. Lee, Bryan Jeongguk. Celebrating God’s Cosmic Perichoresis. Eugene, Oregon: Pickwick Publications, 2011.

2. Lee, Bryan Jeongguk. What Authority does the Bible Have for Us Today?: An Eschatological Apostolic Understanding of the Authority of the Bible. Saarbrücken, Deutschland: LAP LAMBERT Academic Publishing. 2013.
Keywords: Korean translator, social science, legal, business, accounting, IT, Korean to English, English to Korean, excellent, reliable. See more.Korean translator, social science, legal, business, accounting, IT, Korean to English, English to Korean, excellent, reliable, friendly, responsive, research based translation, Korean language, academic manuscript, religion, education, government, diploma, certificate, legal documents, legal translation, medical translation. See less.


Profile last updated
Apr 19, 2023



More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs