This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: The social mortgage of intellectual property General field: Social Sciences Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English The purpose of this monograph series is to apply the timeless principles of Christian social thought to contemporary economic issues. This kind of application—the bromides of some commentators notwithstanding—is rarely a simple procedure. It requires not only a more-than-superficial knowledge
of the Church’s theological tradition on social questions, but it requires also technical expertise in the field to which the social teaching is applied and a deft analysis of how the two subjects relate.
In this essay on intellectual property, David Carey has taken on an especially complicated task. One reason for this complexity is that Church documents have said little about intellectual property directly; instead, one must infer how the Church’s position on property more generally might apply to nonmaterial forms of ownership. Another reason is that one is not dealing
with a relatively static field in law or economics about which there is broad consensus. Instead, intellectual property law is rapidly developing and differs significantly from place to place.
Even among economists who share many presuppositions in common, opinions about the benefits of copyright and patent protections vary dramatically.
Translation - Italian Questa serie monografica si prefigge come scopo l’applicazione degli intramontabili principi del pensiero sociale cristiano a questioni economiche contemporanee. Una simile applicazione, nonostante le banali osservazioni di alcuni commentatori, raramente risulta di facile realizzazione. Infatti non solo implica una conoscenza approfondita della tradizione teologica della Chiesa sulle questioni sociali, ma richiede anche una competenza tecnica nel campo di applicazione della disciplina sociale, nonché un’attenta analisi delle relazioni tra questi due ambiti.
In questo saggio sulla proprietà intellettuale, David Carey si cimenta con un compito particolarmente complesso. Un motivo di questa complessità deriva dal fatto che la proprietà intellettuale raramente è trattata in maniera diretta dai documenti della Chiesa; da essi si deduce, piuttosto, che la posizione della Chiesa sulla proprietà riguarda più in generale forme di proprietà non materiale. Un’altra ragione è data dal fatto che non ci si muove in un ambito giuridico o economico relativamente stabile e sul quale esiste una solida convergenza di opinioni. Al contrario, il diritto sulla proprietà intellettuale è in rapida evoluzione e differisce significativamente da luogo a luogo. Persino tra gli economisti che condividono molti presupposti esiste una notevole divergenza di posizioni riguardo i benefici di copyright e le protezioni di brevetto.
French to Italian: Documetaire historique: Apocalypse, La 2ème Guerre Mondiale General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French 10 mai 1940. A 5h35 l’offensive allemande se déchaîne. Les parachutistes allemands sautent sur la Hollande, à l’avant-garde de trois millions d’envahisseurs. La Wehrmacht entre en Belgique. C’est le piège d’Hitler. Il fait croire que les Allemands recommencent leur attaque de 1914 à travers la Belgique neutre. Le commandant en chef allié, le général français Gamelin, est très serein. Il a tout prévu.
Il a soigneusement poli son plan pendant la « Drôle de guerre ». Gamelin envoie donc en Belgique ses meilleures divisions motorisées, le fer de lance de l’armée française, avec tout le corps expéditionnaire britannique. Ces soldats sont des vrais combattants, déterminés.
Ils vont enrayer l’avance allemande en Belgique.
Et pourtant Hitler, dans son quartier général, est au comble de l’exaltation. Son piège a fonctionné. Il dit « J’en pleurerais de joie ». Il donne comme consigne au maréchal Goering, le maître de l’aviation, de ne pas bombarder les colonnes françaises, de les laisser s’engager profondément en territoire belge.
Translation - Italian 10 maggio 1940. Alle 5:35 si scatena l’offensiva tedesca. I paracadutisti tedeschi si lanciano sull’Olanda, sono l’avanguardia di tre milioni di invasori. La Wehrmacht entra in Belgio. Hitler tende la sua trappola. Fa credere che i tedeschi attacchino di nuovo dal Belgio neutrale, come nel 1914. Il generale francese Gamelin, comandante in capo alleato, è molto sereno. Ha previsto tutto. Egli ha accuratamente messo a punto il suo piano durante la “guerra strana” . Gamelin invia in Belgio le sue migliori divisioni motorizzate, la punta di diamante dell’esercito francese, insieme all'intero corpo di spedizione britannico. Questi soldati sono autentici combattenti, determinati. Conterranno l’avanzata tedesca in Belgio. Ma nel suo quartier generale Hitler è al culmine dell’esaltazione. La sua trappola ha funzionato. Afferma: “Piangerei di gioia”. Al maresciallo Göring, capo dell’aviazione, dà l’ordine di non bombardare le colonne francesi e di lasciarle inoltrare in profondità nel territorio belga.
I am a freelance professional translator with 10-year experience and I translate from English, French, Japanese to Italian.
I have a diploma in Business Management and Foreign Business Correspondence and I graduated at Venice Ca'Foscari University in Oriental Languages and Cultures.
After working for many years at the Venice Biennale of Arts and Architecture, in the organization of the exhibitions and as translator, I started my carrier as a professional freelance translator.
I am currently working with different kinds of clients such as Translation Agencies, Post-Production Companies, Universities, Business Companies, Training Companies, Publishing Companies and others.
The following are just some of my fields of experience:
Movie, TV series, Documentary scripts
Dialogue adaptation
Subtitling
Localization
Proof reading
Arts and Architecture
Sociology
Tourism
Marketing
Business
Journalism
Technical manuals
Cooking/Food
Agriculture
IT
Games, Video Games
Medical science (traditional and alternative)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.