Member since Apr '10

Working languages:
Korean to English
English to Korean

ccybeluga
Retired Bilingual Lawyer, MBA, JD

Local time: 15:22 EDT (GMT-4)

Native in: Korean Native in Korean, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Economics
Finance (general)Law: Contract(s)
Marketing / Market ResearchMedical: Health Care
Medical: PharmaceuticalsInvestment / Securities
Advertising / Public RelationsCinema, Film, TV, Drama

Rates
Korean to English - Rates: 0.12 - 0.30 USD per character / 25 - 45 USD per hour / 2.50 - 3.50 USD per audio/video minute
English to Korean - Rates: 0.12 - 0.30 USD per word / 25 - 45 USD per hour / 2.50 - 3.50 USD per audio/video minute

Payment methods accepted Wire transfer, Money order, paypal
Portfolio Sample translations submitted: 1
Korean to English: Korean Patent Decision
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Korean
나. 이 사건 정정청구가 적법한 것인지 여부


(1) 정정청구의 내용
이 사건 정정청구는, 이 사건 제 5항 발명의 구성 중 ‘라이오셀 섬유의 염색성을 증가시키는 방법에서’를 ‘라이오셀 섬유에 대한 직접 염료와 반응성 염료중의 하나에 대한 염색성을 증가시키는 방법에서’로 정정하는 것이다(이하 ‘정정사항’이라 한다).



(2) 정정청구의 적법여부에 관한 판단
이 사건 정정은, 정정 전에 염료에 대한 한정없어 모든 종류의 염료를 발명의 대상으로 한 것에서, 정정으로 염료의 종류를 ‘직접 염료 또는 반응성 염료’로 한정함으로써 발명의 대상을 축소한 것이고, 위와 같은 정정으로 새로운 기능이나 효과를 추가한 것도 아니므로, 위 정정은 특허 청구범위를 감축하는 경우에 해당한다.


한편, 구 특허법( 2006.3.3 법률 제 7871호로 개정되기 전의 것, 이하 같다) 제 77조 제 3항에 의하여 준용되는 같은 법 제 136조 제 4항은, 특허청구범위의 감축에 의한 정정은 정정후의 특허청구 범위에 기재된 사항이 특허 출원시 특허를 받을 수 있는 것이어야 한다고 규정하고 있으므로, 아래에서는 정정후의 제 5항 발명(이하 ‘이 사건 정정발명’이라 한다.)이 특허출원을 한 때에 특허를 받을 수 있는 것인지에 관하여 살펴본다.

Translation - English
B. Whether this Application for Correction is Proper for the Instant Case

(1) Details of the Correction Application
This application pertains to a correction request related to the changes to be made to the instant case number 5 invention’s composition from ”Method to Increase Lyocell Fiber’s Dye Capacity” to “Method to Increase Lyocell Fiber’s Dye Capacity Using Either the Direct Dye Material or the Reactive Dye Material” (hereinafter referred to as correction item).


(2) Judgment re: Whether the Application for Correction is Proper
This application for correction falls into the category where the correction reduces the scope of the patent claim by not introducing new features or effects, and by changing the dye capacity of the dye material from a general and all types of dye material to either “a direct dye material or a reactive dye material” and thereby reducing the applicability of the initial invention claim.


However, unrevised Patent law (which was in effect prior to March 3, 2006 revision by Statute 7871 as follows) Section 136, Subsection 4, which is effectuated by an enabling statute Section 77, Sub-section 3, provides that in the event the application for correction reduces the scope of the applicability of the patent, the specified correction recorded on the new patent should have been patentable at the time the initial patent was approved, and therefore, a review is necessary to determine whether the corrected number 5 invention (hereinafter referred to as “Instant Case Corrected Invention”) would have been patentable at the time the initial patent claim was submitted.



Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2010. Became a member: Apr 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Korean to English (University of Maryland)
English to Korean (University of Maryland)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I am native fluent in Korean (read, speak & write) as well as native fluent in English (read, speak & write).

I hold BA in Economics, MBA and JD from a top tier US schools and have practiced law for 17 years in the areas of business transactions, contracts, civil litigation and bankruptcy in the US. Many cases involved Korean parties and various types of Korean documents.

I am retired from law and I have done Korean to English document translations for the many years including legal, financial and medical type documents as well as subtitling for Korean TV shows, documentaries and movies etc.
Keywords: Korean, translation, Korean to English, legal, law, patent, financial, accounting, marketing, business. See more.Korean, translation, Korean to English, legal, law, patent, financial, accounting, marketing, business, contract, agreement, memorandum, due diligence, annual report, application, court, decision, judgment, opinion, payment, financing, franchise, security, note, collateral, letter of intent, international, partnership, corporation, limited liability, release, settlement, indemnification, incorporation, amendment, termination, lease, trust, deed, pharmaceutical, medical, clinical, research. See less.


Profile last updated
Feb 23, 2022



More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs