Working languages:
English to Slovak
Italian to Slovak
Slovak to English

Gabriela Gurova
Crafting texts in Slovak

Slovakia
Local time: 22:37 CEST (GMT+2)

Native in: Slovak 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Editing/proofreading, MT post-editing, Interpreting, Website localization, Native speaker conversation, Transcription, Software localization
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / FashionInternet, e-Commerce
Mechanics / Mech EngineeringMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)
Business/Commerce (general)Human Resources
Tourism & Travel

Rates
English to Slovak - Standard rate: 0.10 EUR per word
Italian to Slovak - Standard rate: 0.10 EUR per word
Slovak to English - Standard rate: 0.11 EUR per word / 25 EUR per hour
Slovak to Italian - Standard rate: 0.11 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 10, Questions asked: 68
Blue Board entries made by this user  7 entries

Payment methods accepted Wire transfer, MasterCard, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
Italian to Slovak: Istruzioni d´uso
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Italian
AVVERTENZE
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
E’ sconsigliato l’uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario utilizzare prodotti con marchio di certificazioni qualità (tipo IMQ, VDE, +s, ecc....) e controllare che il valore di potenza stampigliato sia comunque superiore all’assorbi-mento (A = ampére) degli apparecchi allacciati.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare da personale qualificato l’impianto di alimentazione elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
o efficace messa a terra;
o sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di assorbimento;
o dispositivo salvavita efficiente.

La macchina imballata va immagazzinata in luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidità. La temperatura deve essere non inferiore a +5°C.
Translation - Slovak
UPOZORNENIA
Baliaci materiál (plastové vrecúška, penový polystyrén, klince, kartón a pod.) nenechávajte v dosahu detí, pretože môže predstavovať vážne nebezpečenstvo.
Pred zapojením stroja do elektrickej siete sa uistite, že údaje na štítku sa zhodujú s údajmi v rozvodnej sieti elektrickej energie.
Neodporúčame používanie adaptérov, rozvodiek alebo predlžovacích káblov. Ak je ich použitie nevyhnutné, používajte výrobky s certifikátom kvality (IMQ, VDE, +s, atď.) a skontrolujte, či je hodnota výkonu uvedená na kábli vyššia ako spotreba prípojných zariadení (v A= ampéroch).
V prípade pochybností nechajte rozvodnú elektrickú sieť skontrolovať kvalifikovanému personálu, ktorý preverí jej súlad s platnými bezpečnostnými predpismi, medzi ktoré patrí:
o účinné uzemnenie;
o vhodný priemer vodičov pre daný príkon;
o účinnosť prúdového chrániča.


Zabalený stroj uskladnite na suchom mieste bez vystavenia poveternostným vplyvom. Minimálna teplota miesta uskladnenia je +5°C.
English to Slovak: Istructions of the optical device
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
Fogging
Internal lens fogging is the result of broken seals, allowing
moisture to enter the scope. If the seal has failed
under normal use, XXX will repair or replace the scope
in accordance with the XXX warranty terms. However,
fogging is most commonly the result of scope disassembly,
which is not covered by the XXX warranty. With
any internal fogging, return the scope to your authorized
XXX dealer or the XXX service center for repair.
Translation - Slovak
Zahmlievanie
Zahmlievanie optických povrchov je prejavom poškodeného tesnenia, čo spôsobuje, že do vnútra sa dostáva vlhkosť. V prípade poškodenia tesnenia v bežných prevádzkových podmienkach spoločnosť XXX opraví alebo vymení optické zariadenie v súlade so záručnými podmienkami. Zahmlievanie je však najčastejšie dôsledkom demontáže puškového ďalekohľadu, pri ktorej dochádza k zrušeniu platnosti záruky XXX. V prípade vnútorného zahmlievania prineste optické zariadenie autorizovanému predajcovi alebo do servisného strediska značky XXX, ktoré vám zariadenie opraví.
Italian to Slovak: Promotional blog
General field: Marketing
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Italian
Leica Calonox Sight e Leica Calonox View – per osservare, fare foto e video
Leica ha creato i Calonox, due modelli di visore termico, identici esternamente e pensati per dare il massimo a chi desidera uno strumento di osservazione termica o uno strumento da puntamento termico che possa essere utilizzato anche per osservare. Tutto ciò con la maggiore compattezza, la massima semplicità d’uso, la più alta robustezza e il design più ergonomico ed elegante, made in Germany. E con batterie ricaricabili rapidamente che durano tutta la notte.
Per il puntamento, Leica Calonox Sight è prima di tutto probabilmente il miglior visore termico clip-on, ovvero applicabile con adattatore ai cannocchiali da puntamento diurni, oggi sul mercato. Si riconosce soprattutto per la semplicità di taratura e l’affidabilità testata sui grossi calibri. Sight è utilizzabile anche come monoculare da osservazione, con capacità di distinguere la specie osservata a lunghissima distanza.
Qualità dell’immagine
Il Calonox Sight ha dalla parte dell’oculare la filettatura per avvitare l’adattatore per l’obiettivo del cannocchiale da puntamento, ma viene fornita di serie anche una comoda conchiglia oculare in gomma per l’utilizzo come monoculare da osservazione. Il sensore da 384×288 con pixel da 17nm e lo schermo da 1024×768. Con la scelta nel menu dello strumento di ottimizzarli in base all’uso per osservare oppure mirare uniti al software LIO™, con obiettivo da 42mm di focale e messa a fuoco manuale micrometrica offrono immagini ottime e la distanza di riconoscimento del calore dichiarata di 2000 metri.
Translation - Slovak
Leica Calonox Sight a Leica Calonox View – pozorovanie, fotografovanie a video záznam
Značka Leica vytvorila Calonox – dva navonok identické modely termovízie, ktoré predstavujú zariadenia s maximálnym výkonom pri pozorovaní alebo zameriavaní. Modely sa vyznačujú kompaktnosťou, veľmi jednoduchým používaním, robustnosťou a ergonomickým elegantným tvarom. Sú vyrobené v Nemecku. Vďaka batériám s rýchlym dobíjaním je zariadenie k dispozícii používateľovi celú noc.
Predsádka Leica Calonox Sight je v súčasnosti pravdepodobne najlepšou clip-on termovíziou na trhu s možnosťou nasadenia na denné puškové ďalekohľady pomocou adaptéra. Vyznačuje sa predovšetkým jednoduchou kalibráciou a spoľahlivosťou testovanou na veľkých kalibroch. Predsádku možno použiť aj ako pozorovací monokulár, ktorým možno rozpoznať pozorovaný druh na veľmi veľkú vzdialenosť.
Kvalita obrazu
Model Calonox Sight má okrem závitu na adaptér objektívu puškového ďalekohľadu aj pohodlnú gumenú očnicu, vďaka ktorej možno zariadenie používať ako pozorovací monokulár. Senzor sa vyznačuje rozlíšením 384×288 pixelov a veľkosťou pixelu 17 nm a displej rozlíšením 1024×768 pixelov. Vďaka nastaveniam v ponuke je zariadenie možné optimalizovať podľa použitia (pozorovanie alebo zamierenie cieľa). Spolu s technológiou LIO™ a 42 mm objektívom s presným manuálnym zaostrením sa vám dostane nádherné zobrazenie a termovízne zameranie na vzdialenosť 2 000 metrov.

Translation education Master's degree - Matej Bel University, Banska Bystrica, Slovakia
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: May 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Slovak (Matej Bel University, verified)
Italian to Slovak (Matej Bel University, verified)
Slovak to Italian (Matej Bel University)
Memberships The Slovak Association of Translators and Interpreters
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, Trados Studio
Website https://gurova.sk/
Professional practices Gabriela Gurova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Working as freelance translator and interpreter I have successfully and
happily turned my passion for languages into an amazing career.

Together with my university studies and many long-term stays abroad, I
have gained extensive linguistic and intercultural skills as well as business
knowledge.
I truly enjoy the challenges and creative
side of my job.

Every day I create compelling messages by translating my clients'
content into Slovak, mostly product descriptions for e-commerce websites,
social media posts, catalogues and texts for email marketing.

In this way they
become well known by Slovak customers.

If you are looking for the text which attracts Slovak readers, I will be
happy to help!


Keywords: slovak, english, italian, marketing, fashion, shoes, cosmetics, manuals, interpreting, interpreting abroad. See more.slovak, english, italian, marketing, fashion, shoes, cosmetics, manuals, interpreting, interpreting abroad, optics, engineering, contracts, tourism, fair trades. See less.


Profile last updated
Feb 16



More translators and interpreters: English to Slovak - Italian to Slovak - Slovak to English   More language pairs