This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduction – c'est une interprétation comme celle d'un morceau de musique.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Russian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour English to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour Ukrainian to English - Rates: 0.04 - 0.10 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour French to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.10 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour Russian to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour
More
Less
Project History
4 projects entered 4 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 334 pages Completed: Jan 2009 Languages: English to Russian
Book "Pilates for Dummies" by Ellie Herman
Pilates exercises borrow from yoga, dance, and gymnastics, but also include lots of original movements that distinguish them from these other techniques. The Pilates method consists of a repertoire of over 500 exercises, to be done on a mat or on one of the many pieces of equipment Joseph Pilates invented. The Pilates method is also an excellent rehabilitation system for back, knee, hip, shoulder, and repetitive-stress injuries. Pilates addresses the body as a whole, correcting the body’s asymmetries and chronic weaknesses to prevent reinjury and to bring the body back into balance.
Sports / Fitness / Recreation
positive "Dialektika-Williams" Publishing House: No comment.
Translation Volume: 293 pages Completed: Sep 2008 Languages: English to Russian
Book "Knitting Patterns for Dummies" by Kristi Porter
Knitting Patterns For Dummies is chock full of knitting patterns. In fact, the book contains nearly 40 basic designs. And with the variations offered at the end of many of the patterns, you have lots of projects to choose from! You’ll find that the patterns are flexible, which means that you can knit from the same pattern more than once using different yarns or details. You can find things for women and men, babies and kids, and things for your home — there’s something for everyone.
positive "Dialektika-Williams" Publishing House: No comment.
Translation Volume: 328 pages Completed: Jan 2008 Languages: English to Russian
Book "Crocheting for Dummies” by Susan Brittain and Karen Manthey
Crocheting For Dummies gives first-time crocheters hands-on experience with new skills and serves as a reference tool for those of you who already have some crochet know-how. This book is divided into five parts, with a total of 21 chapters. Each part focuses on a different aspect of crochet. Together, they create a strong foundation for any skill level.
Textiles / Clothing / Fashion
positive "Dialektika-Williams" Publishing House: No comment.
Translation Volume: 496 pages Completed: May 2005 Languages: English to Russian
Book “Diabetes for Dummies" by Alan L. Rubin
Published in 2006 by "Williams" Publishing House. «Диабет для Чайников» (второе издание). Опубликована в 2006 г. – 496 стр. Исчерпывающее руководство для больных сахарным диабетом.
Medical: Health Care
positive "Dialektika-Williams" Publishing House: No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 13
Russian to English: contract of sale and delivery General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian ДОГОВОР ПОСТАВКИ № _________
ООО «С», в лице директора Н, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и ____, в лице ____, именуемый в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1.Продавец передает в собственность Покупателя, а Покупатель оплачивает и принимает в собственность «C» - , далее «Товар», в порядке, зафиксированном в настоящем договоре, в комплектации и ценах согласно Спецификаций, которые являются неотъемлемой частью договора.
1.2.Валютой договора является Евро.
2. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
2.1.Условия оплаты за партию Товара – 100% предоплата на транзитный счет Продавца.
2.2.Размер оплаты за партию Товара определяется в соответствии со спецификацией, являющейся неотъемлемой частью настоящего договора.
2.3.Датой оплаты считается дата зачисления денежных средств на транзитный счет Продавца.
2.4.Все комиссии банков по осуществлению денежного перерода оплачиваются Покупателем.
3. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1.Продавец отгружает, а Покупатель принимает партию Товара на условиях: ______(Инкотермс-2000), в течение 20 (двадцати) рабочих дней с даты оплаты.
3.2.Отгрузка партии Товара производится по реквизитам, указанным в спецификации, являющейся неотъемлемой частью настоящего договора.
3.3.В случае нарушения сроков передачи Товара, указанных в п.3.1, стороны либо продляют срок передачи, либо Продавец в 10-дневный срок возвращает Покупателю внесенные денежные средства.
4. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ
4.1.Техническое обслуживание и послегарантийный ремонт поставленного Товара осуществляется Продавцом по отдельному Договору.
4.2.Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой стороной за невыполнение обязательств, обусловленное обстоятельствами непреодолимой силы.
5. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОСТАВЩИКА
5.1.Продавец гарантирует соответствие Товара по качеству требованиям настоящего договора при соблюдении Покупателем условий хранения, использования и обслуживания Товара в течение гарантийного срока. Гарантийный срок: 24 месяца с даты поставки.
5.2.Гарантия качества Товара распространяется на все составляющее его части (комплектующие изделия).
5.3.Ответственность Продавца по данной гарантии ограничивается ремонтом или заменой (по усмотрению Продавца) Товара, определенного Продавцом, как имеющего дефекты материала или изготовления.
5.4.При нарушении Покупателем условий хранения, использования и обслуживания Товара, Поставщик не несет ответственности за все возможные выходы из строя как отдельных комплектующих изделий, так и всего Товара в целом.
6.ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
6.1. Все споры или разногласия, возникающие между сторонами по Договору или в связи с ним, разрешаются путем переговоров.
6.2. В случае невозможности разрешения разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в Арбитражном суде по местоположению истца в соответствии с действующим Законодательством РФ.
7.ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
7.1.Любые изменения и дополнения к Договору имеют силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими сторонами.
7.2.Досрочное расторжение Договора может иметь место по соглашению сторон либо по основаниям, предусмотренным действующим на территории Российской Федерации гражданским законодательством, с возмещением понесенных убытков.
7.3.Договор вступает в силу с момента его подписания полномочными представителями сторон и действует до «____» _____________ года.
7.4. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах на русском языке, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон.
7.5.Настоящий Договор выражает все соглашения и понимание между участвующими сторонами в отношении всех упомянутых здесь вопросов. При этом все предыдущие обсуждения, обещания между сторонами, если таковые имелись, теряют силу и заменяются настоящим текстом.
8.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Translation - English VENDOR CONTRACT No. __________
LCC “S”, duly represented by Director N., acting on the basis of the Articles of Association, hereinafter referred to as the "Vendor" on the one part and ____, duly represented by __, hereinafter referred to as the "Customer", on the other part, have concluded the present contract as follows:
1.SUBJECT MATTER OF CONTRACT
1.1.The Vendor transfers the ownership of "C" – hereinafter referred to as "Goods", to the Customer, and the Customer pays for and accepts transfer of the ownership of Goods in the order specified in the present contract, in concordance with the parts list and the prices as per Specifications, which form an integral part of the contract.
1.2.Currency of this contract is Euro.
2. TERM OF PAYMENT
2.1. Term of payment for a consignment of goods – 100% advance payment to Vendor's transit account.
2.2.The amount of payment for a consignment of goods is defined according to the specification constituting an integral part of the contract.
2.3.Payment day is deemed to be the value date – date of receipt of funds on Vendor's transit account.
2.4. All banking commissions regarding the money transfer are paid by the Customer.
3. DELIVERY TERMS
3.1. Vendor shall deliver and the Customer shall take delivery of consignment of Goods on the terms: _______________ (Incoterms-2000), within 20 (twenty) working days from the date of payment.
3.2. The delivery of the consignment of Goods is effected according to the requisites stated in the specification, which form an integral part of this contract.
3.3. In case of violation of Goods delivery time specified in clause 3.1, the Parties either prolong the transfer time, or Vendor within 10 days refunds the deposited money to the Customer.
4. SPECIAL TERMS
4.1. Maintenance and post-warranty repair of the delivered Goods are carried out by Vendor under Supplementary Agreement.
4.2. Neither party shall be liable to the other for the non-fulfilment of its liabilities due to force-majeure circumstances.
5. VENDOR WARRANTY
5.1.Vendor warrants that Goods quality meets the requirements of this contract provided that Customer observes the conditions concerning Goods storage, usage, and servicing within the length of warranty. Warranty period: 24 months from the date of delivery.
5.2. Goods quality assurance applies to all of its components (complementary parts).
5.3. Vendor's responsibility under this warranty is limited by the repair or replacement (at the discretion of Vendor) of the Goods that are determined by Vendor as goods with defects in material or workmanship
5.4. Should Customer violate the terms and conditions of Goods storage, usage, and servicing Vendor shall not bear any responsibility for possible failure of both the component part and the Goods taken as a whole.
6. SETTLEMENT OF DISPUTES
6.1. All disputes arising between parties out of or in connection with this Contract shall be finally settled by means of negotiations.
6.2. In case of a failure to settle the dispute by means of negotiations, such disputes shall be subject to consideration by the Arbitration Court at the place of residence of the complainant party in accord with the current legislation of RF.
7. PROCEDURE FOR THE INTRODUCTION OF AMENDMENTS AND CONTRACT DURATION
7.1. Any amendments and alterations to this Contract shall be valid only if they are made in written form and duly signed by both parties.
7.2. Early termination of Contract may take place upon mutual agreement of the parties or on the grounds provided by the provisions of civil legislation currently in force in the territory of Russian Federation, with the subsequent compensatory damages.
7.3. This Contract shall enter into force upon signing by the authorized representatives of the parties, and shall remain in force till ____.
7.4. The present Contract is made in Russian language in two original copies, one for each party, each copy having equal legal effect.
7.5.The present Contract contains the entire agreement and understanding of the parties with respect to its subject matter. This being the case all preliminary discussions and promises pertaining thereto if any shall be null and void and shall be replaced by the present text.
8.LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES
English to Russian: therapy General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English AYURVEDA helps you to synchronizing the body, mind and soul. When you can able to control the balancing of these, you will be a successful life owner in this fast modern world. Be a successful life owner.
Spirituality through Ayurveda will help you clean your Body (Toxin free), Mind(Avoid bad thoughts and feel happy), and soul(only a sound body can bear a good soul).
God had given 364 days in a year. We, human being are enjoying all these long days without caring our health, mind and soul. According to Ayurveda if a person receive at least one course of therapy from Ayurveda he/she will free from all troubles of body for the coming one year. It is like servicing our vehicles or washing our dirty cloths.
Those who have good health keep the health till end, those who do not have good health, retrieve the health and maintain it till end: is the principle of Ayurveda.
Receiving therapy and relax through sight see (spontaneous natural gifts from the birth place of Ayurveda-Kerala-Gods own country) is one of the specialities of ours.
In oil massage we are covering Head, Body and Face. Indian Traditional Head Ayurvedic massage is like an application to the brain to prepare the body for accepting the coming therapy. Stimulation to the brain will help to feel full effects of therapy.
Therapies
We will make ready the body for receiving therapy by running our hands over the body in Anuloma style with the help of real Ayurvedic oil for toxin free.
ABHYANGAM (massage with Ayurvedic medicated oil)
It is 90 minutes massage with Ayurvedic oil. While applying the oil according to Anuloma way, an invisible energy emerging from the palm of the therapist and it is entering the body of the receiver. This energy will help to minimize the toxin.
More over , we are doing:
1. Anti-wrinkle massage for women
2. Pre-ageing massage
3. Beauty therapy
4. Mental relaxation massage
5. Kalary massage
6. Honey massage
7. Fruits massage
8. Tender massage
9. Traction massage
10. Indian Palm and sole massage
11. Yoga
12. Reflexology
13. Deep Tissue
14. Body analyzing massage
15. Uzhichil (massage by feet)
Translation - Russian Аюверда поможет вам синхронизовать свое тело, ум и дух. Достигнув нужного баланса и гармонии, вы сможете стать успешным хозяином жизни в этом современном суматошном мире. Так будьте успешным хозяином своей собственной жизни.
Духовность, развитая посредством занятий Аювердой, поможет вам очистить свое тело (избавиться от токсинов), ум (избегать плохих мыслей и чувствовать себя счастливым) и душу (только в здоровом теле может быть здоровый дух).
Бог даровал нам 364 дня в году. Мы, люди, наслаждаемся этим огромным количеством дней, совершенно не заботясь о своем здоровье, уме и душе. Согласно Аюверде, человек, пройдя всего лишь один курс терапии по Аюверде, сможет избавить свое тело от каких-либо болезней на весь последующий год. Это в чем-то похоже на техобслуживание автомобиля или стирку грязной одежды.
Те, кто может похвастаться хорошим здоровьем, сохранит его до конца своих дней, а те, у кого слабое здоровье, возвратят его себе, сохранив его до конца жизни – вот основной принцип Аюверды.
Одна из наших специализаций состоит в лечении и расслаблении посредством просмотра (смотрим на природные красоты мест происхождения Аюверды - Кералы - земля самого господа бога).
При проведении масляного массажа мы занимаемся массажем вашей головы, тела и лица. Традиционный индийский массаж головы по методике Аюверды похож на наложения своего рода «компресса» на мозг, подготавливающий тело для принятия следующей за ним терапии. Возбуждение мозга поможет вам ощутить сполна все терапевтические эффекты.
Методы лечения
Мы подготовим ваше тело к восприятию лечения, массируя его по методу Анулома, с применением настоящего аювердического масла для выведения из него всех токсинов.
АБХЬЯНГА (массаж с использованием аювердического лечебного масла)
Он представляет собой 90 минутный массаж с применением аювердического масла. При применении масла по методу Анулома, от ладони терапевта исходит невидимая энергия, входящая в тело реципиента. Эта энергия поможет свести к минимуму интоксикацию организма.
Кроме этого мы предлагаем:
1. массаж для женщин против образования морщин;
2. массаж против старения;
3. услуги по косметологии;
4. массаж для снятия психического напряжения;
5. массаж Калари;
6. медовый массаж;
7. фруктовый массаж;
8. нежный массаж;
9. массаж для мышц;
10. индийский массаж ладоней и ступней;
11. занятия йогой;
12. занятия по рефлексологии;
13. массаж глубоких тканей тела;
14. массаж «исследования тела»;
15. массаж Ужичил (массаж ногами).
English to Russian: General Risk Factors General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - English General Risk Factors
The following list identifies the main potential risks associated with investing in the Company generally and the part titled “Risk Factors” in the respective Offering Supplement for each Fund lists and identifies the main potential risks associated with investing in the respective Fund to which such Offering Supplement relates, and prospective Investors should consider them carefully prior to investing. Such lists are merely indicative of the risks involved and are not intended to be all-inclusive. Prospective Investors are advised to make their own independent evaluation of all investment factors and to consult their own financial advisors prior to investing in the Company or in any Fund.
A PIF is a non-retail scheme and, accordingly, the protection generally afforded as a result of the investment and borrowing restrictions and other conditions related to retail schemes imposed by the MFSA, do not apply thereto. As a result, the degree of risk to which PIFs and their investors may be exposed renders them unsuitable for members of the general public. Accordingly, investment in the Company and in any of its Funds is only available to Extraordinary Investors. In the event of the Company’s or any Fund’s failure, Investors are not protected by any statutory compensation arrangements.
Investment in any of the Funds established by the Company should be regarded as a long-term investment. There can be no guarantee that the investment objective of the Company as a whole and of the Funds established thereunder will be achieved. Each Fund’s respective investments are subject to normal fluctuations in the relevant market and the risks inherent in all investments and there are no assurances that appreciation or income generation will occur.
The Company and its Funds are relatively newly formed entities and as such they do not have any established track record which could be utilised as a basis for evaluating their respective potential performances. The value of Investor Shares and the income from them, if any, can go down as well as up and Investors may not realise their initial investment.
The Company has not adopted fixed guidelines for the diversification of its Funds. A significant percentage of the investments in any Fund may, at times, be limited to a particular market sector, region or industry and accordingly may be subject to more rapid change in value than would be the case if there were a requirement to maintain a wide diversification among companies, industries, regions, types of securities or investments and other asset classes. Although the portfolios of each Fund will generally be diversified, this may not be the case at all times if the Investment Committee of the relevant Fund deems it advantageous for the Fund to be less diversified.
Generally, value or price movements in the markets in which a Fund may invest can be volatile and are influenced, among other things, by changing supply and demand relationships, government trade and fiscal policies, national and international political and economic events and changes in interest rates.
The tax consequences to the Company and any Fund and Investors in any Fund, the ability of any Fund as a foreign investor to invest in the markets and to repatriate its assets, including any income and profit earned on those assets and other operations of such Fund are based on existing laws and regulations and are subject to change through legislative, judicial, administrative or regulatory action in the various jurisdictions in which such Fund or its agents and advisors invest or operate. There can be no guarantee that income tax and other fiscal legislation and laws or regulations governing any Fund’s operations and investments will not be changed in a manner that may adversely affect such Fund and/or its Investors.
Depending on the Investor’s currency of reference, currency fluctuations between such currency and the Reference Currency of the particular Fund may adversely affect the realisation value of such Investor’s investment in the Fund and the profits or income derived therefrom. Furthermore, depending on the currency in which the underlying investments of any Fund are denominated or held, currency fluctuations between such currency and the Reference Currency of the particular Fund may adversely affect the value and realisation price of such underlying investments and the profits or income derived therefrom.
Translation - Russian Общие факторы риска
Ниже перечисляются основные возможные риски, связанные с инвестированием в Компанию в целом; также основные возможные риски, связанные с инвестированием в отдельный Фонд, названы и перечислены в части соответствующего Эмиссионного приложения – «Факторы риска». Будущий Инвестор должен внимательно с ними ознакомиться, прежде чем совершать капиталовложения. Эти перечисления служат всего лишь примером возможных рисков и не могут считаться всеобъемлющими. Будущим инвесторам рекомендуется провести собственную независимую оценку всех инвестиционных факторов и посоветоваться с собственными финансовыми консультантами до инвестирования в Компанию или какой-либо Фонд.
ПИФ – не относится к розничным схемам распространения акций и вследствие этого к нему не применяются ограничения на привлечение инвестиций/финансовых средств и другие требования Управления финансовых услуг Мальты, которые обычно применяются в качестве мер защиты при розничной схеме распространения акций. Вследствие этого, степень риска, которому могут подвергаться Профессиональные инвестиционные фонды и их инвесторы, неприемлемы для широкой общественности. Соответственно, инвестирование в Компанию или в любой ее Фонд доступно только для Экстраординарных инвесторов. В случае неплатежеспособности компании или любого Фонда, Инвесторы не защищены какими-либо договоренностями о компенсации.
Инвестиция в любой Фонд Компании рассматривается как долгосрочная. Не существует гарантии о достижении инвестиционной цели Компании в целом и каждого основанного ей Фонда в отдельности. Каждая инвестиция в Фонд зависит от типичных изменений экономической конъюнктуры на соответствующем рынке, а следовательно и соответствующим рискам, поэтому не существует никаких гарантий на повышение рыночной стоимости активов или получения прибылей.
Компания и ее Фонды – это относительно недавно зарегистрированные юридические лица, не имеющие результатов прошлой деятельности, опираясь на которые можно было бы оценивать возможные перспективы её деятельности в будущем. Стоимость Акций инвестора и доход от них может опуститься либо подняться, а Инвесторы, возможно, не смогут реализовать свои первоначальные инвестиции.
Компания не устанавливала общего курса для диверсификации Фондов. Существенная часть инвестиций в Фонд может время от времени ограничена в рамках определенного рыночного сектора, региона или промышленной отрасли, и соответственно быть подвержена риску более быстрого изменения её стоимости, чем в случае соблюдения требования о широкой диверсификации в разных компаниях, в разных отраслях промышленности, в разных регионах, в разных видах ценных бумаг/инвестиций и в разных классах активов. Несмотря на то, что портфели Фондов будут в основном диверсифицированы, в некоторых случаях Инвестиционный комитет конкретного Фонда может уменьшить диверсификацию, если сочтет это более выгодным для Фонда.
В общем динамика цен на рынках, в которые инвестирует Фонд, может быть неустойчивой и зависеть, помимо всего прочего, от изменения соотношения спроса и предложения, от торговой и налоговой политики правительства, от местных и международных экономических явлений и от изменения ставки учетного процента.
Следствия налогообложения Компании, Фонда и Инвесторов какого-либо Фонда, возможность любого Фонда в качестве зарубежного инвестора инвестировать в зарубежные рынки и репатриировать свои активы, включая доходы и прибыли с этих активов, а также другие операции Фонда основаны на существующих законах и нормах и могут меняться посредством законодательных, судебных, административных или регулятивных действий в той области, где проводит свои инвестиционные операции какой-либо Фонд, его представители или консультанты. Не может быть гарантии того, что подоходный налог или другие положения налогового законодательства, а также правовые постановления и нормы, регулирующие деятельность и инвестиции Фонда, не изменятся настолько, что это негативно повлияют на такой Фонд и/или его Инвесторов.
В зависимости от базисной валюты Инвестора, разница курса между такой валютой и валютой, на которой базируется валютная оговорка конкретного Фонда, может негативно повлиять на цену реализованной инвестиции Инвестора данного Фонда и на полученную им прибыль от своих инвестиций. Кроме того, в зависимости от базисной валюты, установленной для определения номинальной стоимости основных инвестиций какого-либо Фонда, разница курса между такой валютой и валютой, на которой базируется валютная оговорка конкретного Фонда, может негативно повлиять на цену реализации таких основных инвестиций, как и на получение по ним дохода или прибыли.
English to Russian: Developing world and technological solutions General field: Tech/Engineering Detailed field: Economics
Source text - English Development and Transfer of Technology
Technological solutions will be essential drivers in the transition towards a green economy. Environmentally sound technologies include a variety of cleaner production process and pollution prevention technologies as well as end-of-pipe and monitoring technologies. Moreover, they cover total systems including know-how, procedures, goods and services and equipment as well as organizational and managerial procedures. Technology transfer therefore includes soft technologies, such as the knowledge, systems and management approaches that can be employed by developing societies in making the transition to the Green Economy. This highlights the need for engagement of business, training and educational institutions such as business schools.
Technology solutions do not only originate from abroad. Some green technologies already exist in developing countries at affordable prices. The use of such technologies is not yet widespread largely due to the lack of information, education, financing, and technical support. Many groups have been active in providing support, training and capacity-building for the diffusion of such technologies in developing countries. Their efforts should be scaled up with the support of both domestic and external resources and enhanced international cooperation, from both the private and public sectors. Part of the “vulnerability funds” proposed by the World Bank, for example, could be allocated for such purposes. Indigenous knowledge is also a source of simple but effective and low-cost green technologies. An example is the Turfan water system - Karez – a traditional low-cost technology for conserving water in arid and semi-arid areas. Such indigenous know-how should be identified and widely disseminated.
Translation - Russian Технологические решения будут важными факторами перехода к зеленой экономике. Экологически безвредные технологии включают в себя различные производственные процессы, более чистые с экологической точки зрения, и технологии, предупреждающие загрязнение окружающей среды, а также технологии очистки в местах сброса и технологии мониторинга. Более того, они охватывают все системы целиком, включая ноу-хау, технологические процессы, товары, услуги и оборудование, а также процессы организации и управления. Поэтому передача технологии включает в себя такие экологически безопасные технологии, как знания, системы и методы руководства, которыми могут воспользоваться развивающиеся общества при переходе к Зеленой экономике. Это указывает на необходимость привлечения таких деловых и учебно-образовательных институтов как школы бизнеса.
Технологические решения совсем не обязательно должны приходить только из-за границы. Определенные зеленые технологии по приемлемым ценам уже существуют в развивающихся странах. Эти зеленые технологии используются еще не так широко — в значительной степени из-за недостаточного информационного, образовательного, финансового и технического обеспечения. Многие группы активно оказывали поддержку в обучении и создании возможностей для распространения таких технологий в развивающихся странах. Их усилия должны быть поддержаны и приумножены через предоставление как внутренних, так и внешних ресурсов и путем расширения международного сотрудничества с частными и государственными секторами. К примеру, на эти цели может быть направлена часть средств из фонда поддержки уязвимых слоев населения, который предлагает создать Всемирный банк. Местные знания также представляют собой источник простых, но эффективных и недорогих зеленых технологий. Примером может служить ирригационная система Карез в окрестностях Турфана – традиционная дешевая технология сохранения воды в засушливых и полузасушливых регионах. Такие местные ноу-хау следует выявлять, а затем широко распространять.
English to Russian: Psychological issues General field: Art/Literary Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English One of my first regular clients, Solomon, a cab driver from San Francisco, came to me to improve his posture and general sense of well-being. Not long into our professional relationship, Solomon (Solly for short) begin telling me of his present woes and past dysfunctional relationships, his struggle with drug and alcohol abuse, and his ultimate triumph over substances. (My most enjoyable sessions are spent not as a personal trainer, but as a lay-psychotherapist.) Solly had chosen P as part of his healing process. He was a devoted client, a hard worker, and a fast learner. After our sessions he seemed taller, more open, and self-assured. He would always thank me, reschedule, and get dressed, putting on his baggy jeans, T-shirt, wind-breaker, and baseball cap placed backward on his head. One day, I noticed with dread that my client was slouching. As the cap reached his head, an instantaneous transformation took place: shoulders rounded forward, head dropped, his peripheral vision restricted to the lower portion of the universe. I cringed as he left, slumping off down the hall. That's when it hit me: Some people are not ready to face the world as an upright citizen.
Translation - Russian Одним из моих первых постоянных клиентов был водитель такси из Сан-Франциско по имени Соломон, который пришел ко мне, чтобы улучшить свою осанку и общее самочувствие. Спустя некоторое время Соломон (обычно его величали просто Сол) начал делиться со мной, как со своим тренером, воспоминаниями о его прошлых трудностях и размышлениями о теперешних заботах и тревогах. Я узнала, что у него были серьезные проблемы, связанные с алкоголем и наркотиками, услышала историю его борьбы с самим собой, в которой, в конце концов, ему таки удалось одержать победу. (Больше всего я люблю те занятия, когда я вместо роли персонального тренера выступаю в качестве профессионального психотерапевта.) Кстати, Сол выбрал П, потому что решил, что этот метод прекрасно ему подходит как составная часть общего лечебного процесса. Он был преданным клиентом, настоящим трудягой и схватывал всё буквально налету. После занятий он казался стройнее, увереннее в себе и становился более открытым. Он никогда не забывал меня поблагодарить, уточнить дату следующей тренировки, и только после этого возвращал себе прежний вид, снова облачаясь в свои неизменные потертые джинсы, футболку, курточку и бейсбольную кепку, которую всегда надевал задом наперед. Но однажды я вдруг с ужасом заметила, что вместе с обыденной одеждой он также возвращал себе и свою обычную сгорбленную позу. Как только его кепка занимала свое привычное место на голове, происходила мгновенная трансформация этого человека: его плечи подавались вперед, а голова падала на грудь так, что его периферийное зрение ограничивалось только нижней частью открытого пространства. Меня всю передернуло, когда я наблюдала за тем, как он уходит, как уменьшается и удаляется его съежившаяся и сгорбленная фигура. И тогда ко мне пришло прозрение: некоторые люди просто не готовы разогнуться, сбросить со своих плеч груз прожитых лет и достойно встретиться лицом к лицу с этим миром.
Russian to English: quality assurance General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 8. Гарантии качества
8.1.Товар должен быть поставлен ДИСТРИБЬЮТОРУ со всеми принадлежностями и документами, в соответствии с комплектностью, указанной в паспорте на Товар.
8.2.Качество поставляемого Товара, включая упаковку, должно быть надлежащим для использования Товара по назначению и соответствовать действующим на данный вид продукции требованиям (Директива 93/42 ЕЕС Приложение VI раздел 3):
8.2.1.Товар должен быть упакован в тару, отвечающую требованиям CE и обеспечивающую, при условии надлежащего обращения с товаром, его сохранность во время транспортировки с учетом перевалок, а также предохранение товара от атмосферного воздействия.
8.2.2.Если товар передается без необходимой тары либо в ненадлежащей таре, ДИСТРИБЬЮТОР вправе потребовать от ПОСТАВЩИКА заменить ненадлежащую тару.
8.2.3.При поставке допускаются помятость, загрязнение, потертость и иные дефекты групповой упаковки, не влияющие на сохранность и качество как индивидуальной упаковки, так и самого продукта.
8.3.ПОСТАВЩИК подтверждает, что имеет всю разрешительную документацию (лицензию, регистрационное удостоверение, сертификат соответствия и т.д.), необходимую для производства Товара.
8.4.ПОСТАВЩИК гарантирует, что при производстве Товара не были нарушены права каких-либо третьих лиц, и соблюдалось действующее законодательство Российской Федерации.
8.5.ПОСТАВЩИК гарантирует, что в течение 24 месяцев, начиная с даты его отгрузки, Товар не будет иметь никаких дефектов в том, что касается сырья и работы, и будет отвечать всем техническим характеристикам, которые изложены в паспорте на Товар, при условии, что с этим Товаром правильно обращались и никаким образом не изменяли и не ремонтировали, за исключением тех случаев, на которые дал свое согласие ПОСТАВЩИК.
8.6.ПОСТАВЩИК обязуется бесплатно отремонтировать или заменить, по своему выбору, Товар с недостатками в течение гарантийного периода. Расходы по доставке товара до места ремонта или замены и обратно возлагаются на ДИСТРИБЬЮТОРА.
8.7.Гарантийный срок продлевается на время нахождения Товара в ремонте.
8.8.ДИСТРИБЬЮТОР не уполномочен предоставлять гарантии или обязательства от имени ПОСТАВЩИКА, которые бы противоречили вышеупомянутым условиям.
8.9.ДИСТРИБЬЮТОР обязуется освободить и обезопасить ПОСТАВЩИКА от любых потерь, издержек или затрат, вытекающих из любого нарушения ДИСТРИБЬЮТОРОМ вышеупомянутых условий.
8.10.Гарантия не предусматривает помощь со стороны технических экспертов ПОСТАВЩИКА.
8.11.Комплектующие, готовые изделия и запасные части, поставляемые по гарантии, отсылаются ДИСТРИБЬЮТОРУ за счет ДИСТРИБЬЮТОРА.
8.12.При нарушении потребителем условий хранения, использования и обслуживания Товара, ПОСТАВЩИК не несет ответственности за все возможные выходы из строя, как отдельных комплектующих изделий, так и всего Товара в целом.
Translation - English 8. Quality warranty
8.1. Goods shall be delivered to DISTRIBUTOR with all accessories and documents in compliance with the completeness as specified in Goods certificate.
8.2. Quality of supplied Goods, including package, shall be appropriate for Goods' intended use and meet current requirements applicable for said type of product (Directive 93/42/EEC, Annex VI, section 3):
8.2.1. Goods' packaging shall meet the CE requirements that ensure its safety during transportation including transhipment as well as goods protection against the weather impact subject to goods proper handling.
8.2.2. Should the goods be handled over without required packaging or in improper packaging DISTRIBUTOR reserves the right to demand replacement of the improper package from SUPPLIER.
8.2.3. Upon delivery there are allowed such packaging defects as rumpling, soiling, and attrition along with other defects of multiple package that do not have an impact on safety and quality of both the individual package and the product.
8.3. SUPPLIER does hereby confirm that it has all authorizations (license, registration certificate, conformity certificate etc.) required for Goods production.
8.4. SUPPLIER guarantees that in Goods production no rights of any third parties had been violated and that Russian Federation current legislation was duly observed.
8.5. SUPPLIER warrants for a period of 24 months from the date of shipment that the Goods shall be free from defects in materials and workmanship and shall conform to all performance specifications as set forth in Goods' certificate, providing that such Product has been used correctly and has not been modified or altered in any way, except in the cases agreed with SUPPLIER.
8.6. SUPPLIER undertakes to repair or replace at its option any defective Goods within the warranty period free of charge. Expenses related to the Goods transportation to and from the place of repair or replacement shall be charged upon DISTRIBUTOR.
8.7. The warrantee period shall be extended for the time of Goods being under repair.
8.8. DISTRIBUTOR shall not be entitled to provide such guarantees or obligations on behalf of SUPPLIER that would contradict the above terms and conditions.
8.9. DISTRIBUTOR undertakes to exempt and indemnify SUPPLIER from any possible losses, expenses, or costs resulting from any violation of the above terms and conditions by DISTRIBUTOR.
8.10. Warranty shall not provide for the assistance by SUPPLIER technical experts.
8.11. Constituent parts, end products, and spare parts supplied under warranty shall be shipped to DISTRIBUTOR at DISTRIBUTOR's expense.
8.12. Should the customer violate the conditions of Goods storage, use and service, then SUPPLIER shall not incur any liability for possible failure of both Goods separate components or Goods taken as a whole.
Russian to English: contractual liability General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 9. Ответственность сторон за нарушение обязанностей по договору
9.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.
9.2. Сторона, причинившая другой Стороне убытки вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по настоящему договору, возмещает этой Стороне причиненные ей убытки в полном объеме, включая упущенную выгоду.
9.3. В случае нарушения сторонами своих обязательств, вытекающих из настоящего Договора, в том числе обязательств, связанных с неразглашением конфиденциальной информации, сторона, нарушившая условия настоящего Договора, возмещает другой стороне причинённые таким нарушением убытки, а так же несёт иную ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.
9.4. В случае просрочки платежей, установленных настоящим договором, ДИСТРИБЬЮТОР обязан уплатить ПОСТАВЩИКУ проценты в размере -% от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки. Проценты начисляются за каждый день просрочки, начиная со следующего за установленным днем уплаты текущего платежа. Проценты уплачиваются до или одновременно с уплатой сумм просроченного платежа.
9.5. В случае разглашения третьим лицам ДИСТРИБЬЮТОРОМ или его сотрудниками, выполняющими работу или оказывающими услуги, как по трудовым договорам, так и по гражданско-правовым договорам, а также привлеченные к выполнению работ или оказанию услуг без заключения договора, конфиденциальной информации, ДИСТРИБЬЮТОР обязан возместить ПОСТАВЩИКУ нанесенные в связи с этим убытки, уплатив штраф. Сумма штрафа определяется в зависимости от размера понесенного ущерба ПОСТАВЩИКОМ.
9.6. В случае просрочки поставки товара по вине ПОСТАВЩИКА ПОСТАВЩИК уплачивает ДИСТРИБЬЮТОРУ проценты в размере 0,013 % (тринадцать тысячных процента) от стоимости несвоевременно поставленного или не поставленного в срок товара за каждый день просрочки.
9.7. Уплата штрафных санкций не освобождает Стороны от выполнения обязательств в полном объеме.
Translation - English Parties liability for breach of obligations under agreement
9.1. For failure to fulfil or improper fulfilment of their obligations under this agreement the Parties incur liability pursuant Russian Federation Law.
9.2. The Party inflicting damages to the other Party due to failure to fulfil or improper fulfilment of its obligations under the agreement shall reimburse another Party for the incurred losses in full, including lost profit.
9.3. Should any of the Parties violate its obligations under present Agreement, including obligations with regards to nondisclosure of confidential information, the Party that had violated Agreement terms shall compensate another Party incurred losses, and shall also bear other responsibilities subject to RF legislation.
9.4. In case of delay in payments as set by this Agreement, DISTRIBUTOR shall pay SUPPLIER interest amounting to _% of the delayed payment sum per each day of delay.
Interest shall be charged for each day of delay from the day following the set payment date for the running payment.
Interest shall be paid prior or concurrently with the settlement of delayed amounts.
9.5. Should DISTRIBUTOR or its employees performing work or rendering services under both employment contracts and civil law contracts, as well as those engaged to work or services execution without labour contract disclose confidential information to third persons, DISTRIBUTOR shall reimburse SUPPLIER for losses incurred thereof by paying a penalty. The amount of penalty shall be determined taken into account the amount of incurred damage
9.6. In case of Goods late delivery through SUPPLIER fault SUPPLIER shall pay to DISTRIBUTOR interest amounting to 0.013% (thirteen thousandth percent) of the cost of untimely delivered or delayed goods per each day of delay.
9.7. Payment of penalties shall not release Parties from fulfilment of their obligations in full.
English to Russian: Organizational Effectiveness Concepts General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Mistake proofing (Poka Yoke)
Concept
Mistake proofing lets us take a proactive approach to reducing defects by eliminating the opportunity to create a defect.
Examples of every day mistake-proofing
Home
- Automated shutoffs on electric coffee pots
- Pilotless gas ranges and hot water heaters
Car
- Unable to remove keys if car shift is not in Park
- Unable to shift out of Park if brake is not applied
Office
- Spell check in word processing software
Steps to follow
Step 1: Describe potential defect; show the defect rate.
Step 2: Examine operation where defect discovered or made.
Step 3: Detail the sequence of events in standard.
Step 4: WATCH the operation; detail steps that differ from standard.
Step 5: Identify Error Conditions that could be contributing; ask why (5 Why’s) until the source error identified
Step 6: Identify the mistake-proof device required
Step 7: Brainstorm a device. If it doesn’t work, try again.
Pareto Analysis
Concept
Pareto analysis is a ranked comparison of factors related to a quality problem. It helps a improvement project team to identify and focus on the vital few factors.
As experienced managers and professionals, we intuitively recognize the Pareto principle and the concepts of the vital few and useful many. We see them in operation in everyday business situations.
Translation - Russian Защита от ошибок (Poka Yoke)
Концепция
Защита от ошибок позволяет нам принять на вооружение проактивный подход для сокращения числа дефектов посредством устранения возможности возникновения дефекта
Примеры повседневной защиты от ошибок
В домашних условиях
- Автоматическое выключение электрических кофеварок.
- Газовые плиты и водонагреватели с микроконтроллерами.
В автомобиле
- Невозможность вынуть ключ зажигания, если вариатор не стоит в режиме «Парковка».
- Невозможность выйти из режима «Парковка», если не задействован тормоз.
В офисе
- Проверка правописания в программных средствах текстообработки.
Поэтапная последовательность
Этап 1: Опишите потенциальный дефект, укажите интенсивность дефектообразования.
Этап 2: Рассмотрите операцию, во время которой был допущен или обнаружен дефект.
Этап 3: Детализируйте последовательность стандартных действий.
Этап 4: Проследите за операцией, детализируйте действия, отличающиеся от стандартных.
Этап 5: Выявите условия возникновения ошибок, могущих привести к сбою; задавайте вопросы по методу 5 Why’s (Пять «почему») до тех пор, пока не идентифицируйте источник ошибки.
Этап 6: Определите, какое устройство защиты от ошибок вам требуется.
Этап 7: Все вместе обсудите это устройство методом мозгового штурма. Если это не сработает, повторите попытку.
Анализ Парето
Концепция
Анализ Парето сравнивает различные факторы, связанные с проблемой качества, по их важности. Он помогает команде, занимающейся проектом усовершенствования, выделить самые важные факторы и сосредоточить на них свое внимание.
Как опытные менеджеры и профессионалы мы интуитивно признаем принцип Парето, его концепцию влиятельного меньшинства и тривиального большинства. Мы видим их в действии в повседневных делах.
English to Russian: Rheoencephalography General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English Rheoencephalography
In the area of internal carotid artery. To the left: blood filling is increased by 23 %, mild hypovolemia, major and medium arterias tonus is within the norm; small arterias and arterioles tonus is increased by 11%, mild hypersthenia; veinlets tonus is within the norm. Venous drainage is hindered. To the right: blood filling is increased by 24 %, mild hypovolemia; major and medium arterias tonus is within the norm; small arterias and arterioles tonus is increased by 14%, mild hypersthenia; veinlets tonus is within the norm. Venous drainage is hindered.
In vertebral artery area. To the left: blood filling increased by 9 %, insignificantly frank hypovolemia; major and medium arterias tonus is within the norm; small arterias and arterioles tonus is increased by 14%, mild hypersthenia; veinlets tonus is within the norm. Venous drainage is hindered. To the right: blood filling is within the norm; tonus of major and medium arteries within the norm; small arterias and arterioles tonus within the norm; veinlets tonus within the norm. Venous drainage is hindered. Elastans of vascular wall insignificantly impaired.
Translation - Russian Рэоэнцефалография
В бассейне внутренней сонной артерии. Cлева: кровенаполнение повышено на 23 %,легкая гиповолемия; тонус крупных и средних артерий в норме; тонус мелких артерий и артериол повышен на 11%, легкий гипертонус; тонус венул в норме. Венозный отток затруднен. Cправа: кровенаполнение повышено на 24%, легкая гиперволемия; тонус крупных и средних артерий в норме; тонус мелких артерий и артериол повышен на 14%,легкий гипертонус; тонус венул в норме. Венозный отток затруднен.
В бассейне позвоночной артерии. Cлева: кровенаполнение полвышено на 9%, незначительно выраженная гиперволемия; тонус крупных и средних артерий в норме; тонус мелких артерий и артериол повышен на 14%, легкий гипертонус; тонус венул в норме. Венозный отток затруднен. Cправа: кровенаполнение в норме; тонус крупных и средних артерий в норме; тонус мелких артерий и артериол в норме; тонус венул в норме. Венозный отток затруднен.
Эластические свойства сосудистой стенки незначительно снижены.
French to Russian: portfolio investments General field: Marketing Detailed field: Investment / Securities
Source text - French Comment fonctionne DGV IF
DGV Investment Fund Sicav plc est un fonds d’investissement multiple constitué en une société publique à responsabilité limitée et à capital variable. Le fonds d’investissement de DGV est composé de cellules multiples à responsabilité séparée («Protected Cellular Structure»). Ainsi, dans l'ensemble du fonds, chaque projet appartenant à son souscripteur spécifique constitue un fonds autonome dans laquelle les actionnaires propres conviennent de l'utilisation des fonds octroyés par l'intermédiaire de DGV, sous les conseils avertis de l’Investment Committee.
DGV Investment Fund Sicav ouvrira un compte séparé pour chaque client / sous-fonds sur lequel le montant du prêt sera versé. Le Sicav est réglementé par la MFSA (Malta Financial Services Authority) et, à ce titre, reçoit un numéro d’inscription, il peut être véhiculé, vendu ou implanté partout dans l’Union Européen.
Translation - Russian Как действует DGV Investment Fund
DGV Investment Fund SICAV plc является портфельным инвестиционным фондом в форме открытого акционерного общества с ограниченной ответственностью и переменным капиталом. Механизм инвестирования DGV Investment Fund состоит из различных сегментов с обособленной ответственностью («Защищенная многомерная структура»). Таким образом, каждый отдельный проект какого-либо подписчика реализуется через самостоятельный фонд, в котором его акционеры договариваются об использовании средств, полученных при посредничестве «DGV», на основе экспертных консультаций Комиссии по инвестициям.
DGV Investment Fund SICAV открывает отдельный счет для каждого клиента / субфонда, куда перечисляются кредитные средства. Схема коллективной инвестиций «Sicav» регламентируется Управлением финансовых услуг Мальты (MFSA) где получает свой регистрационный номер – она может применяться, реализовываться или внедряться по всей территории Европейского Союза.
Russian to English: case record General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Russian ВЫПИСКА
из медицинской карты № ___
отделения кардиососудистой патологии и кардиохирургии
1. Фамилия, имя, отчество:
2. Дата рождения:
3. Домашний адрес:
4. Место работы и род занятий:
5. Дата поступления в стационар:
6. Дата выписки:
7. Заключительный диагноз:
Менингиома ольфакторной ямки. Хронический посттравматический (ЗЧМТ в 2002г) церебральный арахноидит в стадии субкомпенсации, в виде микрознаков поражения ЦНС, гипертензионно-ликворного синдрома, вегетативной дисфункции, стойким цефалгическим синдромом, ангиодистоническим кризом от 07.07.2009г. Распространенный остеохондроз позвоночника с преимущественным поражением шейного отдела. Унковертебральный артроз. Хронический бескалькулезный холецистит вне обострения. Мочекаменная болезнь. Хронический калькулезный пиелонефрит. ХБП I ст.
Краткий анамнез заболевания:
Со слов больной, ухудшение состояния в течение последних 3 дней, когда появились головные боли в области глазных яблок, усиливающиеся при малейшем движении. Самостоятельно обратилась на госпитализацию.
Translation - English EXTRACT
from medical record No. ____
of Cardiological Vascular Pathology and Cardio Surgery Department
1. Full name:
2. Date of birth:
3. Home address:
4. Place of employment and occupation:
5. Day of entry into in-patient department:
6. Date of discharge:
7. Final diagnosis:
Olfactive fossa meningioma. Chronic posttraumatic (closed craniocerebral injury in 2002) cerebral arachnoiditis in sub-compensation stage in the form of central nervous system affliction microsigns, vasohypertonic liquor syndrome, vegetal dysfunction, fixed cephalalgic syndrome, angio-dystonic crisis dated July 07, 2009. Generalized vertebral column osteochondrosis with predominant damage of its cervical part. Uncovertebral arthrosis. Chronic non-calculous cholecystitis without exacerbation. Urolithiasis. Chronic calculous pyelonephritis. Chronic kidney disease of the 1st stage.
Short disease anamnesis (medical background):
From the patient's words, deterioration of her state during the last 3 days when headaches appeared in the eyeballs area, said aches becoming more severe at the slightest movement. The patient sought hospitalization on her own initiative.
Russian to English: hotel services General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian 2. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА
2.1. Гостиницей предоставляются следующий перечень основных услуг, к которым относятся:
а) проживание в Гостинице с ____ по _____ 2009 г.;
б) уборка номера 2 (два) раза в день;
в) замена постельного белья, полотенец и аксессуаров ежедневного использования 1 (один) раз в день;
г) посещение групповых занятий в спортзале;
д) посещение тренажерного зала;
е) посещение финской сауны и римской парной;
ж) посещение бассейна, в т. ч. групповые занятия;
з) завтрак;
и) телевизор с дистанционным пультом управления и выходом на основные каналы спутникового телевидения;
к) камера хранения;
л) использование паркинга;
м) звонок – будильник;
н) пользование шезлонгом на летней террасе
о) свободный доступ в Wi-Hi.
2.2. Гостиницей также могут предоставляться дополнительные услуги, не входящие в перечень, предусмотренный п. 2.1. Договора. При этом Клиент (группа Клиентов) Заказчика может воспользоваться такими дополнительными услугами, при условии полного расчета за такие услуги самостоятельно с Гостиницей.
2.3. Дети в возрасте до 2 (двух) лет размещаются в Гостинице бесплатно.
2.4. За проживание детей в возрасте до 12 лет без предоставления отдельного места размещения оплата не изымается. При размещении и оплате проживания в Гостинице детей в возрасте от 2 – х до 12– ти лет оплата изымается в размере 50% от стоимости одного места в двухместном номере.
2.5. Дети до 16 лет размещаются в Гостинице только с родителями или взрослыми сопровождающими лицами.
2.6. Выезд и расчеты в Гостинице осуществляются в соответствии с системой единого расчетного часа – в 12.00 по местному времени.
2.7. При выезде Клиента/Клиентов после 12.00 ч. до 24.00 ч. Гость оплачивает Отелю 50% суточной стоимости номера.
2.8. Въезд в Гостиницу Клиента/Клиентов осуществляется в 14.00 по местному времени.
2.9. При въезде в Гостиницу Клиента/Клиентов в промежутке времени с 7.00 до 14.00 Клиент/Клиенты оплачивают Гостинице 50% суточной стоимости номера дополнительно.
2.10. Размещение и предоставление гостиничных услуг Клиенту возможно при предъявлении паспорта или другого документа, который удостоверяет личность (паспорт гражданина Украины; паспорт гражданина Украины для выезда за границу; дипломатический или служебный паспорт; удостоверение личности моряка; вид на жительство лица, которое проживает в Украине, но не является гражданином Украины; национальный паспорт иностранца или документ, который его заменяет, а также виза на право нахождения в Украине (если иное не предусмотрено действующими двусторонними соглашениями); свидетельство о рождении несовершеннолетних, которые не достигли 16 лет; удостоверение водителя; для военнослужащих – личное удостоверение или военный билет; удостоверение, которое выдано по месту работы Клиента и другие документы, предусмотренные действующим законодательством Украины).
Translation - English 2. GENERAL CONDITIONS OF THE AGREEMENT
2.1. The Hotel furnishes the following enumeration of the basic services:
(a) hotel accommodation from ___to ___2009;
(b) hotel room cleaning – 2 (two) times a day;
(c) change of bed-clothes, towels, and accessories for everyday use – 1 (one time only) per day;
(d) attendance to group sessions in the exercise room;
(e) attendance to workout room;
(f) attendance to Finnish bath and Roman sweat-room;
(g) attendance to swimming pool, including group sessions;
(h) breakfast;
(i) television set with remote control and an access to the primary channels of satellite television;
(j) left luggage room;
(k) parking availability;
(l) wake-up call;
(m) availability of chaise lounge in solarium;
(n) free access to Wi-Hi.
2.2. The Hotel may also provide complementary services, which are not included in the list specified in the par. 2.1 of the Agreement. At that the Client (Clients Group) of the Customer may make use of such extra services under condition of payment in full at his/her own expense for those services to the Hotel.
2.3. Children under 2 (two) years of age are accommodated at the Hotel free of charge.
2.4. If the children under 12 years of age are lodging at the Hotel without any individual accommodation they are free from any payment. In case children at the age from 2 to 12 years are properly accommodated, then the corresponding payment amounts to 50% of double room price.
2.5. Children under 16 years of age are accommodated at the Hotel only in the company of their parents or adults or accompanying persons.
2.6. The settlement of accounts upon departure from the Hotel is carried out according to the uniform billing hour at 12.00 noon local time.
2.7. Client/Clients which depart from the Hotel after 12.00 up to 24.00 pay off to the Hotel 50% of the cost for 24-hours living at the hotel room.
2.8. Reception of Client/Clients at the Hotel is registered at 14.00 local time.
2.9. Upon reception at the Hotel within the time period from 7.00 to 14.00 local time the Client/Clients pay additionally to the Hotel 50% of the cost for 24-hours living at the hotel room.
2.10. Hotel accommodations and provision of hotel services are given to the Client on condition that he/she submits his/her passport or another identification document (passport of the citizen of Ukraine, foreign passport of the citizen of Ukraine, diplomatic passport or service passport; seaman identifying card; residence permit issued to a person residing in Ukraine without Ukrainian citizenship; alien's national passport or the substituting document, also a visa granting the right to stay in the Ukraine (except as otherwise provided by the bilateral agreements currently in force); birth certificate for minors under 16 years of age; driving license; as for the military servicemen – identifying card or military card; a certificate issued at the Client's place of work, and other documents, specified by current legislation of Ukraine).
Russian to English: diacrisis General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Russian Functional and diagnostic examination:
Cerebrum MR-image
RECORD No. __
While conducting Cerebral Magnetic Resonance Imaging there are hyperintensive in Т2 weighted images and tirm foci with misty outlines of 2-4 mm which can be traced periventricularly in both cerebral hemispheres. In the anterior cranial fossa along the medium line a space-occupying lesion with sharp outlines of 20x19x9 mm can be traced, said lesion is adjacent to plate of ethmoid bone with its wide base. Upon intravenous induction of 10 ml of magnevist, nonhomogenous intensive accumulation of imaging contrast is observed; at that a cystoid zone of 6x4 mm not accumulating contrast can be observed in the center. The formations along medium line are not displaced.
Cerebrum ventricula system is moderately dilated, not displaced. The width of lateral cerebral ventricles anterior horns: right ventricle – 8 mm, left – 8 mm III ventricle – 7 mm. IV ventricle is of standard sizes, not displaced. In frontotemporal-parietal parts subarachnoid convex liquor containing spaces are dilated up to 4-5 mm. Vermis sulcuses and cerebellar hemispheres are moderately deepened. Sylvius fissures are moderately dilated. Hypophysis is of normal form and sizes. Cerebrum cisterns are not deformed or displaced. Postcranial fossa formations are within the norm. In ethmoidal labyrinth and main sinus cells irregular mucous thickening is observed.
Conclusion decision: MR signs of space-occupying process in anterior cranial fossa (olfactive meningioma). Signs of subcortical foci in both cerebral hemispheres.
Translation - English Функционально-диагностические исследования:
МРТ Головной мозг
ПРОТОКОЛ ИССЛЕДОВАНИЯ №
При МР-исследовании головного мозга перивентрикулярно в обоих полушариях головного мозга прослеживаются гиперинтенсивные в Т2 ВИ и tirm очаги с нечеткими контурами, размерами 2-4 мм. В передней черепной ямке по средней линии определяется объемное образование с четкими контурами, размерами 20х19х9мм, широким основанием прилежит к пластинке решетчатой кости. После внутривенного введения 10 мл магневиста отмечается неоднородное интенсивное накопление контраста образованием, в центре прослеживается кистовидная зона размерами 6х4 мм, не накапливающая контраст. Образования средней линии не смещены.
Желудочковая система мозга умеренно расширена, не смещена. Ширина передних рогов боковых желудочков: правый - 8 мм, левый - 8 мм. III желудочек 7 мм. IV желудочек обычных размеров, не смещен. В лобно-височно-теменных отделах расширены подпаутинные конвекситальные ликворосодержащие пространства до 4-5 мм. Умеренно углублены борозды червя и полушарий мозжечка. Сильвиевы щели умеренно расширены. Гипофиз обычной формы и размеров. Цистерны мозга не деформированы, не смещены. Образования задней черепной ямки без особенностей.
В клетках решетчатого лабиринта и основной пазухе отмечается неравномерно утолщение слизистой.
Заключение: МР-признаки объемного образования передней черепной ямки (менингиома ольфакторной ямки). Признаки субкортикальных очагов в обоих полушариях головного мозга.
More
Less
Translation education
Master's degree - Chernivtsi National University
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Nov 2005.