This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Good night by Donald Westlake Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Should you ever be mortally wounded, you may possibly be
curious as to who did the shooting. Deducing the identity of
the culprit, I have always found is a good way to make one’s
last moments pass quickly and pleasurably.
P ain.
Pain in his chest, and in his stomach, and in his leg. And a girl
was singing to him, her voice too loud. And it was dark, with
shifting blue-gray forms in the distance.
I’m Don Denton, he thought. I’ve hurt myself.
How? How have I hurt myself? But the girl was singing too
loudly, and it was impossible to think, and figure it out. And his
terrific visual memory—so great a help to him as an actor—was
of no help to him now. He felt himself falling away again, blacking
out again, and with sudden terror he knew he wasn’t fading into
sleep, he was fading into death.
He had to wake up. Open the eyes, force the eyes open, make
the eyes open. Listen to that damn loud girl, listen to her, concen-trate
on the words of the song, force the mind to work.
Translation - Russian Если вас смертельно ранят, вам, вероятно, будет любопытно, кто же стрелял. Я всегда считал, что поиск своего убийцы – хороший способ быстро и приятно провести последние мгновения жизни.
Боль.
Боль расползалась по груди, животу, ногам.
Девушка пела очень громко. Темнело, вдалеке двигались серо-голубые пятна.
Меня зовут Дон Дентон, подумал он. Я ранен. Но как? Как я был ранен?
Девушка пела невыносимо громко. Не было сил ни думать, ни разбираться в происходящем. Феноменальная зрительная память, которой он всегда доверял, сейчас отказывалась работать. Дон снова почувствовал, как провалился куда-то, теряя сознание, и неожиданно с ужасом понял, что это не погружение в сон, а приближение смерти, которая постепенно обволакивает его со всех сторон.
Ему нужно было очнуться. Открыть глаза, заставить веки разомкнуться, приказать им открыться. Слушать. Слушать эту жутко вопящую девицу, сосредоточиться на словах, заставить голову работать.
Keywords: English Russian Translator, contract, agreement, politics, accounting, logistics, transport, power of attorney, certificate
Переводчик английского языка,
контракт. See more.English Russian Translator, contract, agreement, politics, accounting, logistics, transport, power of attorney, certificate
Переводчик английского языка,
контракт, договора, доверенность, политика, бухгалтерия, логистика, танспорт, пресс релиз, сертификат. See less.