Working languages:
Belarusian to English
English to Russian
Russian to English

vitiyas
English, Polish, Russian, French

Local time: 17:58 +03 (GMT+3)

Native in: Belarusian Native in Belarusian, Russian Native in Russian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsAgriculture
Finance (general)Business/Commerce (general)
Telecom(munications)Computers (general)
Law: Contract(s)International Org/Dev/Coop
Environment & EcologyNuclear Eng/Sci

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 28, Questions answered: 26, Questions asked: 4
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Webmoney
Portfolio Sample translations submitted: 7
Russian to English: market trends
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian
Мировая экономика в апреле продолжала находиться под воздействием программы количественного смягчения ФРС США. Денежная база США расширялась с 2000 млрд. в январе 2011 до 2550 млрд. в конце апреля 2011. Рынки акций, товаров реагировали бурным ростом, а доллар США ослаблялся за счет расширенного предложения данной валюты. Происходящее вызвало повышение инфляционных ожиданий, что выразилось в росте золота и подпитало рост других драгоценных-индустриальных металлов. На рынки облигаций действовали две силы одновременно в разных направлениях: усиление инфляционных ожиданий вниз и расширенное предложение горячих денег вверх, поэтому роста не наблюдалось в первом квартале ни по государственным, ни по коммерческим облигациям. Кроме того в сторону повышения на рынке гособлигаций США работали покупки самой ФРС.
В апреле облигации подрастали, по всей видимости, отражая предстоящее завершение программы количественного смягчения в июне и уменьшение инфляционных опасений.
Мы ожидаем продолжения снижения долгосрочных ставок и повышательного тренда по облигациям по мере завершения программы и, особенно, в последующие летние месяцы. Прекращение накачки ликвидностью очень вероятно вызовет коррекцию на рынке акций и товаров на несколько месяцев и произойдет укрепление доллара США. Фактор сезонного летнего ослабления рынков и технический фактор затянувшегося бычьего тренда на рынках акций (растянутого медвежьего тренда по доллару), сопровождающиеся большими объемами сделок, высоким уровнем успокоенности участников рынка акций (индекс волатильности VIX на исторических минимумах) так же выстраиваются в пользу такого предположения. Особенно уязвимы, могут быть акции США, серебро, палладий, платина, индустриальные металлы, из валют австралийский, новозеландский, канадский доллар.
Translation - English
The world economy in April continued to be under the influence of the program of quantitative easing from the U.S. Federal Reserve. U.S. monetary base expanded from 2000 billion in January 2011 up to 2550 billion at the end of April 2011. Stock markets reacted with the rapid growth and the dollar weakened due to increased supply of this currency. All this produced increased inflation expectations, and resulted in higher gold prices and fueled higher prices of other precious metals. On the bond markets two forces were acting simultaneously in different directions: increased inflationary expectations were pressing the prices down and extended hot money supply was pushing the prices up, so no growth was registered in the first quarter neither for the government, nor for commercial bonds. Moreover, U.S. Fed buying government bonds also pressed prices upwards.
In April, bonds were going higher, apparently reflecting the upcoming June completion of the program of quantitative easing and decrease of inflationary fears.
We expect further decrease of long-term rates and the upward trend for bonds upon completion of the program, and especially in the coming summer months. The stop of pumping further liquidity is likely to cause a correction in the stock market and commodities for the next several months and will strengthen the U.S. dollar. The factor of seasonal summer markets weakening and technical factor of prolonged bullish trend in stock markets (the extended bearish trend for the dollar), accompanied by large trading volumes, high levels of complacency at the stock market (VIX volatility index is at historical lows), also support this assumption. U.S. stocks, silver, palladium, platinum, industrial metals, Australian dollar, New Zealand dollar, Canadian dollar could be particularly vulnerable.
English to Russian: emotional intelligence
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
Recent discussions of emotion in the workplace have been dominated by the subject of emotional intelligence (EI), so much so it’s fair to ask if anything is being lost by looking only through that lens.
Certainly, part of emotional intelligence’s value lies in establishing a kind of rigor and consistency in how talent managers understand emotions’ different dimensions. Further, by applying benchmarks and analyses, talent leaders can perform measurements on an organization’s emotional state and clarify what role emotion will play in effective leadership.
For example, a 2006 research study published in Europe’s Journal of Psychology looked at a random sampling of 358 managers across the Johnson & Johnson Consumer & Personal Care Group. The company asked more than 1,400 employees to rank these leaders according to emotional intelligence dimensions. The results clearly showed the highest-performing managers — using business performance criteria — correlated with strong showings in emotional competence.
Translation - Russian
В недавних дискуссиях об эмоциях на рабочем месте преобладала тема эмоционального разума (ЭР), поэтому справедливо задать вопрос - не было ли что-то потеряно из-за того, что тема рассматривалась только под эти ракурсом.
Конечно, частично значимость эмоционального разума лежит в определении рамок строгости и последовательности, с которыми талантливые управленцы понимают разные эмоции. Более того, используя методы анализа и тестирования, талантливые лидеры могут производить оценку эмоционального состояния организации и выяснить, какую роль играют эмоции в эффективном управлении.
На пример, в 2006 году Европейский журнал психологии опубликовал результаты исследования по выборочному тестированию 358 менеджеров фирмы Джонсон и Джонсон из группы товаров потребления и личной гигиены. Компания обратилась к более чем 1400 своих сотрудников с просьбой оценить этих руководителей согласно значимости их эмоционального разума. Результаты ясно показали, что менеджеры с наилучшими показателями по критериям эффективности ведения бизнеса также имели высокие оценки в области эмоциональной компетенции.
Russian to English: мотивация
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Russian
Заставить кого-то что-нибудь полюбить или захотеть чем-то заниматься - чрезвычайно сложно. Поэтому многие руководители, осознавая, что не могут так глубоко повлиять на своих подчиненных, оставляют вопрос внутренней мотивации на совести специалистов по найму. Они полагают (впрочем, достаточно справедливо), что эта задача должна решаться на уровне входа в организацию - т.е. надо брать на работу только тех, у кого уже есть эта самая, странная и неуловимая, внутренняя мотивация работать именно в их компании и именно над поставленными задачами.
Translation - English
It is very difficult to make somebody to like something or to want to do something.
That’s why many managers, being aware that they can not influence their employees so deeply, leave issues of internal motivation to HR specialists. They think (and quite right) that this task should be tackled on the level of entry to the organization – i.e. only those should be hired who already have this strange and elusive internal motivation to work precisely in this company and fulfilling these precisely set functions.
English to Russian: Invitation to bid
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Eligible Bidders: The Bidder should not be associated, or have been associated in the past, directly or indirectly, with a firm or any of its affiliates which have been engaged by the Purchaser to provide consulting services for the preparation of the design specifications, and other documents to be used for the procurement of goods to be purchased under this Invitation to Bids. Bidders are not eligible if
• their participation is prohibited by the UN Security Council sanctions;
• their participation in procurement activities in the Republic of Belarus is prohibited on the basis of previously made violations of law on fraud and corruption.

Translation - Russian
Требования к претендентам: Претенденты не должны быть связаны в настоящее время или в прошлом, прямо или косвенно, с компанией или ее филиалами, которых Покупатель нанимал для оказания консультационных услуг по разработке проектной документации, или иной документации, на основании которой будет производиться закупка товара в рамках настоящего Приглашения к участию в тендерных торгах. Претенденты не являются правомочными, если:
• их участие исключено санкциями Совета Безопасности ООН;
• им юридически запрещено участвовать в процессе закупок в Республике Беларусь на основании предыдущих нарушений по статьям мошенничество и коррупция.
Russian to English: ПРИГЛАШЕНИЕ К УЧАСТИЮ В ТЕНДЕРНЫХ ТОРГАХ
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
Форма подачи и обозначение тендерного предложения: Претендент обязан подготовить тендерное предложение в двух экземплярах, четко обозначив их «Оригинал тендерного предложения» и «Копия тендерного предложения» соответственно. При наличии каких-либо несоответствий между оригиналом и копией тендерного предложения, преимущественной силой обладает оригинал. Оба экземпляра тендерного предложения должны быть выполнены в печатном виде либо написаны несмываемыми чернилами и подписаны Претендентом или лицом (лицами), уполномоченным(и) подписать контракт от имени и по поручению Претендента. В тексте тендерного предложения не должно быть вставок между строками, подтирок или надписей поверх другого текста за исключением случаев, когда таковые необходимы для исправления ошибок, допущенных Претендентом, в случае чего такие исправления должны быть завизированы лицом или лицами, подписывающими тендерное предложение.
Translation - English
Format and Signing of Bid: The Bidder shall prepare two copies of the Bid, clearly marking each “Original Bid” and “Copy of Bid” as appropriate. In the event of any discrepancy between them, the original shall govern. The two copies of the Bid shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by the Bidder or a person or persons duly authorized to bind the Bidder to the contract. A Bid shall contain no interlineations, erasures, or overwriting except, as necessary to correct errors made by the Bidder, in which case such corrections shall be initialed by the person or persons signing the bid.
Russian to English: анализатор микробиологический
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Russian
Основные принципы определения чувствительности к антибиотикам.
1. Определение антибиотикочувствительности микрометодом серийных разведений на основании непосредственного определения минимальной ингибирующей концентрации антибиотика (МИК).
2. Наличие не менее 4 алгоритмов определения механизма антибиотикочувствительности: измерение мутности, измерение лаг фазы, быстрая оценка резистентности, анализ кривой роста (оценка метаболической активности микробных клеток).
3. Время получения результатов чувствительности бактерий - до 6 часов, грибов — до 10 часов.
4. Возможность исследования культуры микроорганизма на чувствительность к широкому спектру антибиотиков - не менее 70 наименований.
5. Возможность определения продукции бета-лактамаз широкого спектра грамотрицательными бактериями (ESBL).
6. Возможность определения высокого уровня устойчивости к аминогликозидам (HLAR).
Translation - English
Main principles of determining sensitivity to antibiotics.
1. Determination of sensitivity to antibiotics by the micro-method of serial cultivations on the basis of direct measurement of the minimum inhibiting concentration (MIC) of antibiotic.
2. Availability of at least 4 algorithms for determining the mechanism of sensitivity to antibiotics: turbidity measurement, measurement of phase lags,
prompt evaluation of resistance, analysis of the growth curve (evaluation of the microbial cell metabolic activity).
3. Time to obtain the sensitivity of bacteria – up to 6 hours,
that of fungi — up to 10 hours.
4. Possibility to study the microorganism culture sensitivity to a wide spectrum of antibiotics – at least 70 types.
5. Possibility to determine betalactamaz products of a wide spectrum by gram-negative bacteria (ESBL).
6. Possibility to determine a high-level of resistance to
aminoglycosides (HLAR).
English to Russian: PCR laboratory
General field: Medical
Source text - English
Specification requirements to real-time detecting analyzer
2.1. The DNA/RNA analyzer must ensure quantitative determination of the accumulation of PCR products, with an option of automatic registration and real-time processing of the obtained results.
2.2. Standard 0.2 ml volume test-tubes must be used in the instrument operation.
2.3. LED sources must be used for exciting fluorescence.
2.4. Reaction result fluorescence must be registered using a high-sensitivity electronic system with simultaneous detection of all samples under test.
2.5. An option of simultaneous detection of signal through at least 4 optical channels.
2.6. Maximum sample heating rate must be at least 3 degrees C per second, that of cooling rate – at least 2 degrees C per second.


Translation - Russian
Технические требования к детектирующему анализатору в режиме «реального времени»
2.1. Анализатор ДНК/РНК должен позволять проводить количественное определение накопления продуктов ПЦР с возможностью автоматической регистрации и обработки полученных результатов в режиме реального времени.
2.2. В работе прибора должны использоваться пробирки стандартного объема 0,2 мл.
2.3. Возбуждение флюоресценции должно производиться при помощи светодиодных источников.
2.4. Регистрация флюоресценции результатов реакции должна осуществляться с помощью высокочувствительной электронной оптической системы с одновременной детекцией всех исследуемых образцов.
2.5. Возможность одновременной детекции сигнала не менее чем по 4 оптическим каналам.
2.6. Максимальная скорость нагрева образцов - не менее 3 градусов С/сек, охлаждения - не менее 2 градусов С/сек.

Translation education Master's degree - Linguistic University
Experience Years of experience: 40. Registered at ProZ.com: Apr 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French (Minsk State Linguistic University, verified)
English (Minsk State Linguistic University, verified)
Belarusian to English (Minsk State Linguistic University, verified)
English to Belarusian (Minsk State Linguistic University, verified)
French to Belarusian (Minsk State Linguistic University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Professional practices vitiyas endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a professional interpreter/translator (MA - Linguistic University Diploma).

My language pairs are:
Russian—English
Byelorussian – English
English – Russian
Polish – Russian
Polish – English
French- Russian.
Russian, Byellorussian - native.

My turnaround rate for each of the language pairs is 2000 - 3000 words per day.
I work with various text formats (Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML and other).
My weekly availability is 5-6 days, the most convenient time to contact – 7 to 16 GMT.
My CAT is Trados Studio 2009.

I am a graduate of Linguistic University, MA (Department of Translation and Interpretation).
I have over 10 years of professional translation and interpretation experience, including 3 years contract in India, 2 years with Kurt Salmon Associates (UK Consultancy firm), 6 months with World Bank mission in USA, 3 years with UNDP.
In 2009 and 2010 –contracts with Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear- Test-Ban Treaty Organization (CTBTO), Vienna, Austria

I have a Paypal and Moneybookers accounts and an European bank account in EUR, EUR bank account preferred.
Keywords: foreign exchange market, forex, FX, currency market, translator, translation, International organizations, UN, Procurement, Medicine and pharmaceutics. See more.foreign exchange market, forex, FX, currency market, translator, translation, International organizations, UN, Procurement, Medicine and pharmaceutics, Contracting, business, finance, economics, Marketing, CTBTO, HIV, AIDS, EU Project, investing, banking, trading, games, poker, supply, Trados, interpreter, translator, Russian, English, Polish, Belarus, Belorussian, French, consulting, agriculture, poultry, feeding, broiler IT/computing Telecommunications. See less.


Profile last updated
May 26, 2014