Working languages:
English to Russian
Russian to English
English to Ukrainian

Boris Zeltser
25 years experience in translating

Israel
Local time: 17:12 IDT (GMT+3)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian, Ukrainian (Variant: Standard-Ukraine) Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
PatentsAerospace / Aviation / Space
Mechanics / Mech EngineeringAutomotive / Cars & Trucks
Engineering: IndustrialLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Engineering (general)Computers (general)
Furniture / Household Appliances

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3, Questions asked: 21
Project History 1 projects entered

Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Western Union
Portfolio Sample translations submitted: 8
English to Russian: ROTATABLY DRIVEN POSITIVE DISPLACEMENT PUMP
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Patents
Source text - English
4,960,369
ROTATABLY DRIVEN POSITIVE DISPLACEMENT
PUMP
Filed Jan.26, 1989, Ser. No 371,258
Int. Cl.5 F 04B 3/00, 9/04
U.S. Cl. 417-536 6 Claims

1. A rotationally driven positive displacement pump, comprising: a tubular conduit; a barrel affixed in axial alignment with one end of said conduit, the barrel having a plurality of pairs of spaced apart fluid inlet and fluid outlet ports, each inlet port being controlled by an unidirectional fluid inlet valve and each outlet port being controlled by an unidirectional fluid outlet valve, the barrel providing an internal cylindrical surface; a plurality of pistons reciprocally supported within said barrel, there being a piston between each pair of inlet and outlet ports, each piston having an axial opening therethrough and having a continuous substantially sinusoidal wave-shaped groove in the internal surface of said axial openings; chamber means communicating said barrel fluid outlet ports with said tubular conduit, said barrel fluid inlet ports being exposed to a fluid containing environment; a drive shaft rotatably and non-axially, displaceably received in said barrel and within each said piston axial openings; means within said tubular conduit connected to said drive shaft for the rotation thereof; a crank member affixed to the drive shaft for each said piston, each crank arm extending slideably within said wave-shaped groove in the internal surface of a piston, the wave-shaped grooves of adjacent pistons being rotationally displaced for each other relative to the corresponding crank members; and means to limit the rotation of each of said piston whereby the rotation of said drive shaft causes said pistons to axially displace relative to said barrel and relative to each other.
Translation - Russian
(19) США (US)

(51)МКИ 5 F 04 В 3/00, 9/04 (11) Патент № 4 960 369
(52)НКИ 417-536 Публикация 90 10 02 T. 1119 №1
(53)УДК 62I.65I 6 пунктов патентной формулы
(54) ОБЪЕМНЫЙ НАСОС С ВРАЩАЮЩИМСЯ ПРИВОДОМ.
(57) 1. Объемный насос содержит полый трубчатый элемент, к одному концу которого прикреплен соосный ему цилиндр. В цилиндре выполнено несколько пар разнесенных относительно друг друга входных и выходных отверстий для прохождения потока текучей среды. Каждое входное отверстие открывается и закрывается однонаправленным впускным клапаном, а каждое выходное отверстие – однонаправленным выпускным клапаном. Цилиндр имеет внутреннюю рабочую цилиндрическую поверхность. В цилиндре размещено несколько поршней, которые совершают возвратно-поступательное движение, контактируя с внутренней поверхностью цилиндра. Между каждой парой входных и выходных отверстий расположен один поршень. В каждом поршне имеется сквозное осевое отверстие, на внутренней поверхности которого выполнена непрерывная синусоидальная волнообразная канавка. Выходные отверстия цилиндра сообщаются через камеру с внутренней полостью указанного трубчатого элемента. Входные отверстия цилиндра непосредственно сообщаются с окружающей их полостью, заполненной текучей средой, подлежащей перекачиванию. Через сквозные осевые отверстия всех поршней вдоль цилиндра проходит вращающийся ведущий вал, не перемещающийся в осевом направлении. С ведущим валом соединено вращающее его ведущее устройство, расположенное в указанном трубчатом элементе. С каждым поршнем взаимодействует кривошип, закрепленный на ведущем валу. Плечо каждого кривошипа входит в волнообразную канавку, выполненную во внутренней поверхности поршня. Волнообразные канавки соседних поршней смещены в окружном направлении относительно друг друга и относительно соответствующих кривошипов. Насос имеет устройство для ограничения поворота каждого поршня, благодаря чему вращение ведущего вала вызывает перемещение поршней в осевом направлении относительно цилиндра и относительно друг друга.

Переводчик Б. И. Зельцер
ВНИИПИ Редактор М. С. Сазонова
OFFICIAL GAZETTE
English to Russian: MANUAL
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
This manual, the design and ideas shown herein, and any copies made from this document are confidential and proprietary information of Rader Companies, Inc., Rader Canada, and Rader AB. It is to be returned on request. This manual, designs, and ideas shown herein shall not be used, copied, or disclosed to others, in whole or in part, either in written or electronic form, without the prior written permission of Rader Companies, Inc. These restrictions are in addition to and not in lieu of any other confidential / non-disclosure restrictions owed to Rader Companies, Inc.

A. Overview and General Safety

A.1. Preface
This manual is provided as a guide to personnel involved with the installation, operation, and maintenance of Rader equipment. Operators, Inspectors, and Maintenance personnel of Rader equipment should read and become familiar with the general procedures and information contained within this manual. In addition we recommend that this manual be kept readily available for reference before beginning any work associated with equipment.

Safety precautions and instructions for awareness and information on potential hazards are found throughout this manual. Due to the complexities of the systems in which this equipment is used and the environment in which it operates, situations may arise which are not directly discussed in detail in this manual. When such a situation arises, past experience, availability of equipment, and common sense play a large part in what steps are to be taken. In addition, a Rader service representative is available to answer your questions, perform inspections and safety reviews, provide operator training, and supervise maintenance crews upon request.

Please feel free to contact a Rader representative at the following Rader office locations. Additional contact information can be found on the Internet at WWW.RADER.COM.

A.2. General Safety
All parts of the equipment and the system into which it's installed must be used in keeping with sound safety practices. This manual contains safety information designed to be used in two ways: first as a primary reference for operators and mill maintenance personnel, providing them with details and explanations of operational and maintenance safety procedures; and second as a training tool within your mill's safety program.

Safety begins with properly designed and manufactured equipment. To that end, Rader has designed this equipment with safety in mind. However, the use of the equipment is subject to certain hazards that cannot be met by mechanical means alone, but only by the exercise of intelligence, care, and common sense. Once the equipment enters service, Rader has no direct control over its inspection, maintenance, or operation. For this reason, safety in the field is the responsibility of the user.
Translation - Russian
Представленные здесь Руководство по эксплуатации (далее – Руководство), конструкция и идеи, а также любые копии, сделанные с данного документа, являются конфиденциальными и составляют информационную собственность объединения компаний: Rader Companies, Inc., Rader Canada и Rader AB. Все это должно быть возвращено по нашему запросу. Представленные здесь Руководство, конструкции и идеи не должны использоваться и копироваться другими субъектами или раскрываться другим субъектам полностью или частично ни в письменном ни в электронном виде без предварительного письменного разрешения корпорации Rader Companies, Inc (далее – Rader). Эти ограничения являются дополнением к другим ограничениям по конфиденциальности и неразглашению, наложенным корпорацией Rader Companies, Inc., а не вместо них.

A. Общее представление и общие положения по безопасности

A.1. Введение
Данное Руководство является руководящим материалом для персонала, привлеченного к установке, эксплуатации и техническому обслуживанию оборудования корпорации Rader (далее – Rader). Операторы, инспекторы и персонал по техническому обслуживанию оборудования Rader должны внимательно прочитать и тщательно ознакомиться с общими процедурами и информацией, содержащимися в данном Руководстве. Кроме того, мы рекомендуем хранить это Руководство так, чтобы оно было легко доступным для получения справочной информации перед началом любого вида работ, связанных с данным оборудованием.

В данном руководстве можно найти все меры предосторожности по соблюдению безопасности, а также инструкции для получения полной информации по потенциальным опасностям. Из-за сложности систем, в которых это оборудование используется, и особенностей окружающей среды, в которой оборудование работает, могут возникнуть ситуации, непосредственно и подробно не рассмотренные в данном Руководстве. Когда возникает такая ситуация, существенную роль могут сыграть предпринятые шаги, базирующиеся на прошлом опыте, возможности использования оборудования и просто на здравом смысле. Кроме того, имеется представитель соответствующей службы Rader, который может ответить на ваши вопросы, произвести осмотр оборудования, проанализировать состояние техники безопасности, обеспечить обучение операторов и, по требованию, понаблюдать за работой бригады рабочих, осуществляющих техническое обслуживание оборудования.

Пожалуйста, не стесняйтесь связываться с представителем Rader, находящимся в офисах корпорации Rader в следующих местах. Дополнительная информация по связи может быть найдена в Интернете на сайте: WWW.RADER.COM.

A.2. Общие положения по безопасности
Все составные части оборудования и система, в которой оборудование установлено, должны использоваться с соблюдением правил техники безопасности по шуму. Данное Руководство содержит информацию по безопасности, которая может быть использована в двух целях. Во-первых, как основной справочный материал для операторов и заводского персонала, участвующего в техническом обслуживании оборудования, причем справочный материал обеспечивает их подробным объяснением процедур при эксплуатации оборудования и безопасности при его техническом обслуживании. Во-вторых, как средство обучения персонала правилам техники безопасности в пределах программы безопасности на вашем заводе.

Безопасность начинается с должным образом разработанного и изготовленного оборудования. С этой целью Rader разработала данное оборудование с учетом безопасности. Однако использование оборудования несет в себе некоторые опасности, которые не могут быть устранены исключительно механическими средствами, но в дополнение к ним необходимы повышенное внимание, сообразительность и просто здравый смысл обслуживающего персонала. Как только оборудование введено в эксплуатацию, Rader прекращает непосредственный контроль над периодичностью его осмотра, обслуживания или правильности его работы. По этой причине, безопасность в данной области лежит на ответственности пользователя.
Russian to English: СИГНАЛИЗАТОР КОНТРОЛЯ КОЛИЧЕСТВА МАСЛА
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - Russian
СИГНАЛИЗИРУЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО ДЛЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЛЕТЧИКА
О МИНИМАЛЬНО ДОПУСТИМОМ КОЛИЧЕСТВЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА
В МАСЛЯНОМ БАКЕ ДВИГАТЕЛЯ САМОЛЕТА

В настоящее время, насколько это известно, работа системы масляного охлаждения и смазки реактивного двигателя контролируется, как в военных самолетах (вертолетах), так и в самолетах гражданской авиации только устройством, выдающим сигнал падения давления масла. Это масло подается в двигатель для смазки и охлаждения его подшипников и шестерен.
1. ПРОБЛЕМА, возникающая при эксплуатации военных самолетов, вертолетов и самолетов гражданской авиации
Когда военные самолеты, вертолеты и гражданские самолеты находятся в полете, работа системы охлаждения двигателя маслом контролируется манометром давления масла и сигнальной лампочкой падения давления масла (или сообщением на дисплее), которые находятся в кабине летчика.
В настоящее время после заправки маслом масляного бака двигателя (перед запуском двигателя) количество масла в масляном баке двигателя определяется уровнем А (см. Схему). Когда самолет находится в полете, количество масла вообще не контролируется, пока уровень масла не достигнет уровня С (см. Схему). Обычно, когда давление масла падает, загорается сигнальная лампочка давления масла и ее свечение сопровождается человеческим голосом, предупреждающим летчика о падении давления масла. В этот момент в масляном баке масла, практически, нет. Если сигнальная лампочка не горит, это указывает на то, что все компоненты системы охлаждения двигателя маслом работают нормально, но это совсем не свидетельствует о том, что в масляном баке имеется достаточное количество масла для нормальной эксплуатации двигателя. Таким образом, во время полета летчик не получает никакой информации о количестве масла в масляном баке двигателя, хотя в этот момент может происходить утрата масла по нескольким причинам: разрушение масляных трубопроводов, повреждение масляных уплотнительных элементов, повреждение топливомасляных теплообменников и т.п. Недостаточность этого метода контроля над работой системы охлаждения двигателя маслом только путем использования сигнала падения давления масла было выявлено во время эксплуатации самолетов. К сожалению, это было подтверждено двумя катастрофами истребителей-перехватчиков МиГ 23 (это однодвигательные самолеты), которые произошли в 1980-х годах. Обе эти катастрофы произошли вследствие утраты масла из масляного бака двигателя из-за поломки трубопровода возврата масла. В первом случае летчик благополучно катапультировался, а во втором случае – погиб. Оба эти самолета, естественно, разбились. Обе эти аварии в полете связаны с тем, что сигнальная система, существующая в самолете, выдает сигнал падения давления масла только тогда, когда масло в масляном баке достигает уровня С, т.е. когда масло в масляном баке, практически, отсутствует (см. Схему, уровень С). В этом случае невозможно предпринять какие-либо меры по спасению самолета. Такая ситуация особенно присуща однодвигательным самолетам, в которых разрушение коренных подшипников двигателя происходит, приблизительно, за 6 минут после получения сигнала «падение давления масла». Государственная Комиссия, расследовавшая причины этих авиационных катастроф, также обратила внимание на этот факт. После того, как эти катастрофы были исследованы, рекомендация Государственной Комиссии была, примерно, следующей: «Разработать Сигнализирующее Устройство, предназначенное для своевременного предупреждения летчика о минимально допустимом количестве масла в масляном баке двигателя истребителя МиГ 23».
Имелось в виду, что при определенном, минимально допустимом количестве масла в баке двигателя и после получения сигнала от Сигнализирующего Устройства, летчик был бы своевременно предупрежден о недопустимой утрате масла из двигателя.
В этот момент существующая (в самолете) сигнальная лампочка падения давления масла не загорается. В этом случае летчик, используя имеющийся резерв масла (разность в количестве масла между уровнями В и С, см. Схему), будет иметь достаточно времени, чтобы посадить самолет на ближайшем запасном аэродроме или вернуться на аэродром базирования и, тем самым, сохранить дорогостоящий самолет.
В качестве сигнализирующего устройства для испытания было использовано одно из изобретений, которое существовало в этот период и выполняло подобную функцию. Чувствительный элемент этого сигнализирующего устройства был неподвижен. Масляный бак с этим устройством был поставлен на лабораторные испытания, но его внедрение в самолет не было осуществлено по следующим причинам. Это устройство выдавало ложные сигналы, когда имитировались эволюции самолета, что могло бы привести к вынужденной посадке самолета. Кроме того, в качестве сигнализирующего устройства был испытан поплавковый клапан и, несмотря на то, что его чувствительный элемент был подвижен, он также выдавал ложные сигналы, когда имитировались эволюции самолета.


Translation - English
WARNING DEVICE FOR WARNING A PILOT ABOUT THE MINIMUM
PERMISSIBLE AMOUNT OF LUBRICATING OIL IN AN OIL TANK
OF AN AIRCRAFT ENGINE

At present, as far as is known, an operation of jet engine oil lubricating and cooling system is monitored both in the military aircraft (helicopters) and in the civil aviation planes only by the device that produces an oil-pressure drop signal. The oil is supplied into the engine to lubricate and cool its bearings and gears.

1. A PROBLEM arising in operation of military aircraft, helicopters, and civil aviation planes
While military aircraft, helicopters, and civil airplanes are in flight, the operation of engine oil cooling system is monitored by an oil pressure gauge and oil pressure drop warning lamp (or message on a display), which are located in a cockpit.
At present, after filling the engine oil tank with oil (before starting the engine) the normal oil amount in the engine oil tank is determined by the Level A (see Diagram). When the aircraft is in flight, the oil amount is at all not checked until the level of oil reaches the Level C (see Diagram). Usually, when the oil pressure drops the oil pressure warning lamp lights on and its illumination is accompanied with the human voice warning the pilot about oil pressure drop. At that moment, the oil is essentially lacking in the oil tank. If the warning lamp does not light, it indicates that all components of the engine oil cooling system are normally functioning, but it does not indicate that there is sufficient oil amount in the oil tank for normal operation of the engine. Thus, during the flight the pilot does not receive any information of oil amount in the engine oil tank, though at that moment the oil may be lost owing to some various reasons: breakage of the oil pipes, damage of oil sealing elements, damage of oil-fuel heat exchangers, etc. The insufficiency of this method of monitoring the operation of the engine oil cooling system only by using the oil pressure drop signal was came to light while the aircraft were in service. Unfortunately, it was confirmed by two fatal accidents of interceptor-fighters MIG 23 (they are single-engine aircraft) that happened in the 1980s. Those both fatal accidents have happened owing to loss the oil from the engine oil tank because of the breakage of the oil returning pipe. In the first case, the pilot was safely catapulted, but in the second case - the pilot perished. Both those aircraft were certainly crashed. These in-flight accidents are connected with that the warning system existing in the aircraft generates the oil pressure drop signal only while the oil amount in the oil tank reaches the Level C, i.e. as the oil is practically lacking in the oil tank (see the Diagram, level С). In this case, it is impossible to undertake any measures to recovery the aircraft. Such a situation is especially inherent to the single-engine aircraft, in which the destruction of engine main bearings occurs approximately in 6 minutes after receiving the "oil pressure drop" signal. The State Commission investigating the reasons of those fatal air accidents has also noticed that fact. After those accidents had been investigated, the recommendation of the State Commission was approximately the following: "Develop a Warning Device designed to warn the pilot in time about the minimum permissible amount of oil in an engine oil tank of the fighter MIG 23".
It was kept in mind that at the certain minimum permissible amount of oil in the engine oil tank and after receiving the signal from this Warning Device the pilot would in time be warned about the inadmissible loss of the oil from engine. At that moment, the existing (in aircraft) oil pressure drop warning lamp does not light on. In this case, the pilot using an available reserve of the oil (the difference of the oil amount between levels B and C, see Diagram), will have time enough to land the aircraft on the nearest alternate aerodrome or to come back to home aerodrome and, thus, to save the expensive aircraft.
To test as a warning device, it was used one of inventions that existed at that period and carried out similar function. The sensitive element of that warning device was motionless. Oil tank with that device was put to laboratory tests, but its introduction into aircraft was not carried out owing to such a reason. That device has generated false signals when the aircraft evolutions were simulated that could result in the forced landing of the aircraft. Also, it was tested a float valve as the warning device and in spite of the fact that its sensitive element was moveable it has generated false signals as well when the aircraft evolutions were simulated.

Translator: Boris Zeltser E-mail: [email protected]
English to Russian: Automotive
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English

SKF VSM Web Site
Copy for Translation

Automotive Segment Pages copy

1. Driveline

The complete line of SKF automotive driveline components provides broad market coverage for various applications in the aftermarket. Designed and manufactured using high quality material, SKF driveline components embody world-class technology to reduce overall friction and maintain smooth operation. Additionally, the SKF kit concept provides repair solutions for various applications – all in one convenient box.

Learn more about SKF automotive driveline components:
• Clutch release bearings
• CV-joint kits
• Drive shaft kits
• Boot kits

-------------------------------------------------------------------------------------------------

2. Engine

As an engineering partner to auto manufacturers worldwide, SKF understands the unique demands on the timing system imposed by today’s vehicles. SKF continues to pioneer innovative automotive tensioner designs for use by automotive manufacturers, and today holds many exclusive patents.

SKF timing components can be found on a wide range of vehicles, including a popular V6 engine belt tensioner unit, found in vehicles across Europe and North America. SKF replacement kits cover virtually the entire car parc, and include all the components needed for everything from basic engines to the latest high-performance, multi-valve power plants.

Learn more about SKF automotive engine components:
• Timing belt kits
• Timing belt and seal kits
• Timing belt and water pump kits
• Auxiliary belt kits
• Auxiliary belts
• Idler, rollers and dampeners
• Water pumps
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

SKF VSM Web Site
Automotive driveline components copy
1. Clutch release bearings

SKF clutch release bearings represent the first truly clutch-compatible bearing with its patented variable contact raceway geometry. This exclusive variable contact design permits maximum speeds at maximum loads, resists wear for longer life, and minimizes noise and vibration. Additionally, a self-aligning design allows the clutch release bearings to control clutch conditions associated with the misalignment of driveline components.

Proven to perform in heavy-duty or modern four- and five-speed transmissions, SKF clutch release bearings also feature a unique sealing system that keeps contaminants out and grease in.
Translation - Russian
SKF VSM Web Site
Copy for Translation

Automotive Segment Pages copy

1. Карданная передача

Набор типоразмеров компонентов, входящих в карданную передачу автомобилей и предоставляемых компанией SKF, обеспечивает широкий рынок их сбыта и потребления для различных применений в качестве запчастей. Компоненты карданной передачи, разработанные и изготовленные компанией SKF (далее SKF) с использованием материалов высокого качества, олицетворяют собой технологию мирового класса, разработанную для снижения общего трения и поддержания плавности работы. Кроме того, концепция SKF по созданию набора деталей обеспечивает решение всех вопросов по ремонту и по различным применениям - все компоненты в одной удобной коробке.

Узнайте больше о компонентах карданной передачи автомобиля, изготавливаемых SKF:
• Подшипники выключение муфты сцепления
• Комплекты карданных шарниров равных угловых скоростей
• Наборы деталей ведущего вала
• Наборы чехлов

-------------------------------------------------------------------------------------------------

2. Двигатель

Будучи техническим партнером производителей автомобилей во всем мире, SKF понимает уникальные требования к синхронизирующей системе, предъявляемые современными транспортными средствами. Компания SKF продолжает вести инновационные разработки по натяжным устройствам, которые широко используются производителями автомобилей. В настоящее время SKF является обладателем многих эксклюзивных патентов.

Многие компоненты систем синхронизации могут быть найдены в широком диапазоне типов транспортных средств, включая натяжное устройство ремённого привода в V-образном шестицилиндровом двигателе, а также в транспортных средствах по всей Европе и Северной Америке. Наборы взаимозаменяемых деталей SKF фактически покрывают нужды всего парка легковых автомобилей и включают в себя все компоненты, необходимые для любых нужд, начиная с двигателей, не имеющих вспомогательных агрегатов, вплоть до последних самых эффективных, многоклапанных силовых установок.

Узнайте больше о компонентах, изготавливаемых SKF, для автомобильных двигателей:
• Комплект деталей для ремня привода газораспределительного механизма
• Ремень привода газораспределительного механизма и комплект уплотнений
• Комплект деталей для ремня привода газораспределительного механизма и водяного насоса
• Комплект деталей для вспомогательного ремня
• Вспомогательные ремни
• Натяжной шкив, ролики и амортизаторы
• Водяные насосы



SKF VSM Web Site
Automotive driveline components copy
1. Подшипники выключения муфты сцепления

Подшипники выключения муфты сцепления представляют собой основной действительно совместимый с муфтой подшипник, имеющий запатентованную геометрию кольца подшипника качения с переменным контактом. Эта уникальная конструкция кольца подшипника с переменным контактом позволяет работать на максимальных скоростях при максимальных нагрузках с одновременным сохранением износостойкости в течение длительного срока службы, минимизацией шума и вибрации. Кроме того, устройство, автоматически обеспечивающее соосность компонентов, позволяет подшипникам выключения муфты сцепления контролировать состояние муфты сцепления, что связано с несоосностью компонентов карданной передачи.

Доказано, что для осуществления работы тяжело нагруженных или современных четырех - и пятискоростных передач, подшипники выключения муфты сцепления SKF отличаются также наличием уникальной системы уплотнения, которая удерживает засоряющие частицы вне системы, а консистентную смазку внутри нее.

English to Russian: Oil&Gas Project
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
Abstracts of the Oil&Gas Project


1. INTRODUCTION

The Offshore Project Specific Design Code (PSDC) was developed on the basis of Russian and international codes and standards, taking into account the specifics of the Sakhalin 1 project.
As with most codes, the Offshore PSDC recognizes that it is impossible to anticipate every particular circumstance and that the competent designer should be free to develop reasonable exceptions. This philosophy allows the competent practitioner to apply scientific skills to interpret the fundamental principles of the code, rather than relying on dogmatic, generalized formulae.
2. GEOLOGY
Sakhalin Island and its offshore have five distinct lithostratigraphic complexes of varying degrees of lithification, folding, and metamorphism. The first structural stage is formed by the Lower-Middle Paleozoic metamorphic rocks of the Valzin series.
The second structural stage consists of slightly metamorphic Jurassic-Lower Cretaceous volcanic sedimentary formations separated from the lower-lying strata by a hiatus. The two lower stages form the basement of the sedimentary cover, which is covered by Upper Cretaceous rocks that occupy an intermediate position between the basement and the Cenozoic sedimentary cover.
3. DRILLING (SURFACE) EQUIPMENT
The top drive will be designed to travel within guide rails in the derrick, which will supply the necessary rotational torque and suspended load hangoff.
There will be a setback to accommodate the total number of stands required, including bottom hole assemblies for all hole sections. The vertical piperacker will be designed to give access to all finger positions for handling tubular from the racked position to well center.
The vertical piperacker will also be used to transfer drillpipe and casing from the horizontal to the vertical on delivery by the pipebarn shuttle machine, to transport tubulars to well center, and to give the facility the ability to make up and break out stands while drilling ahead.
4. PRODUCTION EQUIPMENT - WELL OPERATION
Electrical submersible pumps are prone to frequent failure and will require replacement. Gas lift mandrels will be installed in all flowing wells. Available gas lift pressure is estimated to be 84 barg (1200 psi).
Drilling mud will be displaced with completion fluid at the beginning of the completion. This fluid is compatible with drilling mud and may be used as a base for mixing mud for the next well.


Translation - Russian
ВВЕДЕНИЕ
Для оффшорного (морского) Проекта были разработаны Специальные Нормы и Правила (СНПП=PSDC), которые базировались на российских и международных нормах, правилах и стандартах, причем принималась во внимание специфика проекта Сахалин 1.
Как и при создании большинства существующих норм и правил, разработчики данных СНПП осознавали, что невозможно заранее предвидеть каждый конкретный случай и что компетентный разработчик проекта должен быть относительно свободен для разработки обоснованных исключений. Эта философия позволяет компетентному практику применить свои научные знания и практические навыки для правильной интерпретации фундаментальных принципов, норм и правил, вместо того, чтобы полагаться только на догматические, обобщенные формулы.
ГЕОЛОГИЯ
Остров Сахалин и его оффшорная зона имеют пять явных литостратиграфических комплексов с различными степенями литификации, складчатых образований и метаморфизма. Первый структурный ярус был образован метаморфическими горными породами серии Valzin в ранний и средний периоды палеозойской эры.
Второй структурный ярус состоит из небольших метаморфических осадочных пластов известняка вулканического происхождения, образовавшихся в Юрско-нижний меловой период. Эти пласты отделены от ниже лежащих пластов перерывом. Два нижних яруса образуют основание осадочного чехла, который перекрыт породами верхнего мелового периода. Эти породы занимают промежуточное положение между основанием и осадочным чехлом кайнозойской эры.
БУРОВОЕ НАЗЕМНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
Верхний привод должен быть сконструирован так, чтобы он мог перемещаться по направляющим рельсам в буровой вышке и подводить необходимый крутящий момент к подвесным насосам.
Здесь будет находиться также подсвечник для размещения всего количества свечей бурильных труб, включая оборудование низа бурильной колонны для всех участков ствола скважины. Должен быть разработан вертикальный трубоукладчик для обеспечения доступа ко всем положениям пальца (упорки), чтобы можно было манипулировать трубами на всей длине от положения реечного механизма до центра скважин.
Вертикальный трубоукладчик будет использован также для перемещения бурильной и обсадной колонн из горизонтального положения в вертикальное с помощью станка-трубохранилища, обеспечивающего возвратно-поступательное движение колонн. Этот станок перемещает трубные части колонн к центру скважины, давая возможность легко собрать и разобрать свечу бурильных труб при бурении ниже башмака обсадной колонны.
ЭКСПЛУАТАЦИОННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ - ЭКСПЛУАТАЦИЯ СКВАЖИНЫ
Электрические погружные насосы предрасположены к частым отказам в работе, и поэтому нуждаются в периодической замене. Во всех фонтанирующих скважинах будут установлены скважинные камеры газлифтной установки. Предполагается, что располагаемое газлифтное давление составит 84 бара (1200 psi).
Перед вскрытием нефтяного пласта из скважины вытесняют буровой раствор с помощью раствора, используемого для вскрытия продуктивного пласта. Этот раствор совместим с буровым раствором, и может быть использован в качестве основы для приготовления бурового раствора, который будет использован в следующей скважине.


Ukrainian to Russian: Призначення програми РУТА
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - Ukrainian
Призначення програми РУТА

Система РУТА призначена для полегшення лінгвістичної обробки українських текстів у середовищі WINDOWS 95/98/NT (версія для WINDOWS 3.хх знята з виробництва, наявна лише стара версія). Після установки програми РУТА стандартні для застосувань MS Office функції перевірки правопису (spelling), перевірки граматики (grammar), розстановки переносів (hyphenation) та заміни слів за допомогою словника синонімів (thesaurus) можуть бути використані при роботі з українськими текстами.

Установивши програму РУТА на комп'ютері, Ви зможете, працюючи з українськими текстами скористатися стандартною функцією перевірки правопису, що існують в усіх застосуваннях MS Office. Їх докладний перелік можна знайти на стор. 5 "Керівництва користувача". Ви також зможете за спрощеною процедурою перевіряти правопис при введенні тексту у будь-якому іншому застосуванні Windows.

Основний словник програми РУТА містить більш ніж 160 000 основ, забезпечуючи розпізнавання понад 4,5 млн. словоформ української мови. Слова, відсутні в основному словникові, можуть бути внесені користувачем у додатковий словник.

Граматичний контроль українських текстів здійснюється по 75 правилах граматики. Надалі кількість правил граматики буде збільшено.

При використанні програми РУТА у середовищі Microsoft Word і Microsoft Works користувач може також автоматично розставити переноси в тексті у відповідності до правил української граматики.

Надзвичайно корисною є також можливість використання тезаурусу - словника синонімів українських слів та сталих словосполучень. Тезаурус містить понад 5 тисяч синонімічних рядів, приблизно 30 тисяч слів. Використовуючи тезаурус можна швидко та коректно замінювати слова та вирази в тексті синонімами (словами і виразами, близькими за значенням), що дозволяє уникнути повторів та монотонності, зробити текст більш промовистим та виразним. Якщо вихідне слово багатозначне, то користувачеві пред'являється декілька синонiмiчних груп, при цьому слова, що входять у кожну з груп, цілком можуть бути замінені одне на одне в контексті. Список синонімів з'являється перед користувачем в тій же граматичній формі, в якій знаходиться вихідне слово, що дозволяє уникнути помилок при заміні слів в конкретному контексті.

Translation - Russian
Предназначение программы РУТА

Система РУТА предназначена для облегчения лингвистической обработки украинских текстов в среде WІNDOWS 95/98/NT (версия для WІNDOWS 3.хх снята с производства, имеется в наличии только старая версия). После установки программы РУТА стандартные функции MS Offіce, используемые для проверки правописания (spellіng), проверки грамматики (grammar), расстановки переносов (hyphenatіon) и замены слов с помощью словаря синонимов (thesaurus) могут быть использованы при работе с украинскими текстами.

Установив программу РУТА на компьютере, Вы сможете, работая с украинскими текстами, воспользоваться стандартной функцией проверки правописания, которая существует во всех приложениях MS Offіce. Их подробный перечень можно найти на стр. 5 "Руководства пользователя". Вы также сможете с помощью упрощенной процедуры проверять правописание при введении текста в любом другом приложении Wіndows.

Основной словарь программы РУТА содержит более 160 000 слов (в основной форме) и обеспечивает распознавание свыше 4,5 млн. словоформ украинского языка. Слова, отсутствующие в основном словаре, могут быть внесены пользователем в дополнительный словарь.

Грамматический контроль украинских текстов осуществляется в соответствии с 75 правилами грамматики. В дальнейшем количество правил грамматики будет увеличено.

При использовании программы РУТА в среде Mіcrosoft Word и Mіcrosoft Works пользователь может также автоматически расставлять переносы в тексте в соответствии с правилами грамматики украинского языка.

Чрезвычайно полезной является также возможность использования тезауруса - словаря синонимов украинских слов и устойчивых словосочетаний. Тезаурус содержит свыше 5 тысяч синонимических рядов, приблизительно 30 тысяч слов. Используя тезаурус, можно быстро и правильно заменять слова и выражения в тексте синонимами (словами и выражениями, близкими по значению), что позволяет избежать повторов и монотонности, сделать текст более красноречивым и выразительным. Если исходное слово многозначное, то пользователю предлагаются несколько синонимических групп, при этом слова, которые входят в каждую из групп, целиком могут быть заменены одно на одно в контексте. Список синонимов появляется перед пользователем в той же грамматической форме, в которой находится исходное слово, что позволяет избежать ошибок при замене слов в конкретном контексте.
English to Ukrainian: Spare parts and Road signs
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Spare parts listed here, even though perfectly interchangeable with the original ones, are not original. These parts are used only on vehicles in circulation and exclusively under authorization of the owner of the vehicle in repair.
The original reference codes are indicated for information only. You are kindly requested to indicate our reference codes in negotiations and order sheets.
-----------------------------------------------------------------------------------------
A school zone is a section of street or road where a reduced speed of 20 mph applies as posted at the bottom of the school speed sign. The following apply to school zones:
1. A school zone starts with a SCHOOL sign and ends at the END SCHOOL ZONE sign or other posted speed sign, such as SPEED 30. Some beginning school zone signs are marked with flashing yellow lights in addition to the speed signs.
Translation - Ukrainian
Запасні частини, які внесені у цей список, навіть при тім, що вони повністю взаємозамінні з оригінальними запчастинами, не є оригінальні. Ці запчастини використовуються тільки в обертанні на транспортних засобах (для заміни оригінальних деталей) і винятково у ремонті з дозволу власника транспортного засобу. Коди вихідних посилань зазначені тільки для відомості. Від Вас можуть люб'язно зажадати вказати наші посилальні коди при веденні переговорів та у бланках на замовлення.
Існуючий список каталогу скасовує і заміняє попередні списки.
---------------------------------------------------------------------------------------
Шкільна зона - це ділянка вулиці чи дороги, де рух транспортного засобу здійснюється зі зниженою швидкістю до 20 миль/годину, як про це повідомляє напис про швидкість унизу дорожнього знаку, установлюваного біля школи. До шкільних зон відноситься наступне положення:
. Шкільна зона починається від місця установки дорожнього знаку ШКОЛА і закінчується в місці установки дорожнього знаку КІНЕЦЬ ШКІЛЬНОЇ ЗОНИ чи іншого знаку обмеження швидкості, наприклад, ШВИДКІСТЬ 30. На додаток до дорожніх знаків обмеження швидкості, деякі знаки початку шкільної зони забезпечуються мерехтливим (спалахуваючим) жовтим світлом.
English to Ukrainian: Melnik 22.7.08
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
Norfolk Local Safeguarding Children Board

CHILD PROTECTION CONFERENCE REPORT


“A Child Protection Conference is a confidential meeting of professionals and, whenever possible, family members, which is required by the Local Safeguarding Children Board whenever enquiries suggest that a child may be experiencing harm and benefit from consideration of a plan to reduce the likelihood of future harm. Information gained from the Conference and contained in these minutes should be regarded with the strictest confidence and not to be shared with others without the express permission of the Chair”.

(Any amendments to the minutes may be discussed with the Chair and must be sent to them in writing within 14 days of receiving the report).

REPORTS & DISCUSSION

This report should be read in conjunction with agency reports supplied to Conference:

Children’s Services report
Dr Burrell – GP letter
Sylvia Jackson – Heartsease High School – pastoral support planning meeting minutes.

Dot Wilson (Independent Chair) explained that the purpose of this Conference was to review the previous protection plan, for conference to consider the child's current situation and the current level of risk and then decide if a further Child Protection Plan is warranted.

This is a review Child Protection conference for Ollie (Oleg) who became subject of a Child Protection Plan on 28th May 2008 under the category of Physical Abuse following an assault by his father Oleg snr. Oleg has been in foster care since this date.

Apologies were received from FPU who have no further information to add, Dr Burrell – GP – please see letter attached and Probation.

Dot Wilson asked Katie Mitchell (Social Worker) if there was anything she wanted to add/highlight or amend in her report and to give conference an update of the Child Protection plan.

Point 1

Conference recommended that Oleg remained in foster care with Olena’s consent – Olena has kept to this agreement. Children’s Services took the matter to Court and an Interim Care Order was granted to ensure the placement is secured. This step was taken as it has been reported that Olena may follow Oleg Snr to London or Ukraine.

Dot Wilson asked when the ICO was granted. Jacqui Harrison (Children’s Guardian – CAFCASS) confirmed this was granted on 11th July 2008 and is due for review on 8th August 2008. Olena Melnyk (Mother) requested that Marina (interpreter) be used for this hearing. Jacqui said unfortunately it is not down to her to book the Interpreter, as this is something the courts do; she will however pass on Olena’s request.

Dot Wilson asked what the plan is for Ollie. Katie Mitchell said the plan is for Ollie to remain with the foster carer and Children’s Services have put a Written Agreement in place to ensure that Olena does not take Daniel out of Norfolk. It has also been agreed that Ollie has telephone contact with Olena once a day.

Olena Melnyk complained that telephone contact once a day was not enough. Dot Wilson explained that if Olena was not satisfied with this agreement she should discuss it further with her solicitor and bring the matter up at the Court hearing. Katie Mitchell said she is concerned that Olena was putting pressure on Ollie to leave the foster carers home. Olena denied this and said she has not put any pressure on Ollie to leave. Dot explained that prior to conference Jacqui Harrison expressed concerns about Daniel being removed from Olena’s care. Katie said this was because Olena was thought to have plans to leave the country with Daniel. Dot asked if concerns were this high why Daniel was not part of the Child Protection procedures. Katie said that this happened after the conference. Dot pointed out that if there was sufficient level of concern to place the matter before the court Daniel’s case should have been brought back to Child Protection. Katie explained that during a contact session it was observed that Olena talked to Ollie about taking Daniel out of the country. A strategy meeting was held and legal advice was taken. This was the course of action she had been advised to follow.

Olena Melnyk said she had never asked Ollie to leave during contact. She mentioned to the police when they came that she wanted him to go with her at the end of the school year and the police told her this was not a good idea. She just asked Ollie what he wanted and he said he did not want to be back with his family.

Translation - Ukrainian
Місцева Рада по Захисту Дітей у Норфолку

ДОПОВІДЬ НА КОНФЕРЕНЦІЇ ПО ЗАХИСТУ ДИТИНИ

"Конференція по Захисту Дитини це конфіденційне засідання фахівців і, по можливості, членів родини, які що раз запрошуються Місцевою Радою по Захисту Дітей, коли відповідно до запитів припускають, що дитині можуть завдати шкоди, і хтось може покористуватися в результаті розгляду плану по зниженню імовірності нанесення шкоди в майбутньому. Інформація, що отримана від Конференції й що утримується в протоколах засідання, повинна розцінюватися, як гранично конфіденційна, і ділитися цією інформацією з іншими особами категорично не припустимо без спеціального дозволу Голови Конференції".

(Будь-які виправлення до протоколів засідання можуть бути обговорені з Головою Конференції й можуть бути спрямовані їм у письмовому виді протягом 14 днів після одержання цієї доповіді).

ПОВІДОМЛЕННЯ Й ОБГОВОРЕННЯ

Це повідомлення повинне бути прочитане разом з повідомленнями агентств, спрямованими на Конференцію:

Повідомлення про послуги, наданих дитячими відділеннями
Д-р Burrell - лист терапевта
Sylvіa Jackson - Heartsease Hіgh School – протокол наради по плануванню пастирської підтримки.

Дот Вильсон (Незалежний Голова) пояснювала, що ціль цієї Конференції полягала в тому, щоб розглянути попередній план захисту, що був представлений на конференції, з метою розгляду поточної ситуації з дитиною й існуючим рівнем ризику, і потім прийняти рішення, якщо гарантовано додатковий План Захисту Дитини.

Ця конференція по перегляду становищь Захисту Дитини, що стосуються до Олега (Ollіe), який став суб'єктом Плану Захисту Дитини з 28-ого травня 2008 року й який підпадає під Категорію Фізичного насильства після нападок на нього його батька Олега старшого. Олег (Ollіe) виховувався й за ним здійснювався догляд поза його будинку, починаючи із цієї дати.

Від FPU були отримані вибачення, що FPU не може надати додаткової інформації до прикладеного листа доктора-терапевта Burrell, будь ласка, див. прикладений лист і Пробацию.

Дот Вильсон спитала в Кэті Митчелл (Соціального працівника), чи було у неї що-небудь, що вона хотіла б додати/виділити або виправити в її повідомленні, і представити конференції обновлений План Захисту Дитини.

Пункт 1

Конференція рекомендувала, щоб Олег (Ollіe) залишався на вихованні й по нагляду поза своїм будинком при згоді Олены, Олена підтримала цю угоду. Дитячі відділення направили запит у Суд, і їм був наданий Тимчасовий Порядок по Догляду за дитиною, що гарантує, що безпека дитини в місці його розміщення буде забезпечена. Цей крок був початий, оскільки повідомлялося, що Олена може поїхати за Олегом старшим у Лондон або в Україну.

Дот Вильсон спитала також, коли був наданий ІCO. Jacquі Harrіson (Дитячий Опікун-CAFCASS) підтвердила, що ІCO був наданий 11-ого липня 2008 року, завдяки перегляду становищь від 8-ого серпня 2008 року. Олена Мельник (мати) попросила, щоб під час цього слухання вона могла користуватися послугами Марини (перекладача). Jacquі заявляла, що, на жаль, вона не може замовити Перекладача, оскільки це саме роблять суди; вона однак передасть прохання Олены.

Дот Вильсон спитала, чим є цей план Олегові. Кэті Митчелл сказала, що цей план дозволяє Олегові залишатися поза його будинком зі своїм вихователем, а Дитячі відділення оформили Письмову Угоду, щоб гарантувати, що Олена не вивезе Даніеля з Норфолку. Прийшли також до угоди, що Олег (Ollіe) зможе зв'язуватися по телефоні з Оленою один раз у день.

Олена Мельник поскаржилася, що телефонний зв'язок один раз у день буде явно недостатнім. Дот Вильсон пояснювала, якщо Олена не задоволена цією угодою, вона повинна додатково обговорити це з її адвокатом і поставити це питання при слуханні справи в Суді. Кэті Митчелл заявляла, що вона стурбована тим, що Олена натискає на Олега, щоб він покинув будинок, де він проживає разом з вихователем. Олена заперечувала це й сказала, що вона не робила ніякого тиску на Олега, щоб він покинув цей будинок. Дот пояснювала, що ще до конференції пані Jacquі Harrіson виражала занепокоєння про Даніеля, виведеному з кола турбот Олены. Кэті сказала, що це відбулося тому, що Олена, як думали, мала плани виїхати із країни разом з Даніелем. Дот спитала, чи були ці занепокоєння настільки високими через те, що Даніель не був частиною процедур по Захисту Дитини. Кэті сказала, що це відбулося після конференції. Дот указала, що повинен бути досить високий рівень занепокоєння, щоб поставити про це питання, перш ніж судовий випадок Даніеля варто було повернути в межі Захисту Дитини. Кэті пояснювала, що під час телефонної розмови було замічено, що Олена говорила з Олегом про вивіз Даніеля із країни. Відбулася стратегічна нарада, і була прийнята консультація юриста. Це було основним напрямком дії, по якому їй радили випливати.

Олена Мельник сказала, що вона під час розмови з Олегом ніколи не просила його, щоб він виїхав. Вона нагадала поліції, коли вони прибули, що вона хотіла б, щоб наприкінці навчального року Олег (Ollіe) поїхав з нею, а в поліції їй сказали, що це була не дуже гарна ідея. Вона тільки спитала в Олега (Ollіe), що він хотів би в цьому випадку, і він відповідав, що він не хотів би повернутися у свою родину.


Translation education Master's degree
Experience Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Jan 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Russian ("Vserossiysky Nauchno-Issledovatelsky Institut Pat, verified)
English to Ukrainian (ProZ.com)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, AutoCAD (all versions), Other CAT tool, Powerpoint, PROMT, SDLX, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Boris Zeltser endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I am a ProZ.com Certified PRO (professional) translator (see certificate at http://www.proz.com/certificates/pro/pro_certificate_14034.jpg) and scientific editor/reviewer of translations into Russian and Ukrainian (see references at http://www.proz.com/?sp=wwa&sp_mode=my).

For example, several times, I have translated scientific materials for the United Nations Organization, and I can send you samples of these translations if required.

Moreover, I am an official editor/reviewer for ProZ.com. I review/edit applicants’ translations (of members of ProZ.com) whether they meet the ProZ.com Certified PRO criteria or not.
For 25 years, I worked as a translator and a scientific editor of technical, scientific and other texts from English into Russian at the State technical journal “Изобретения стран мира” (“Inventions in all countries of the world”) in Moscow (Russia). In that period, I translated more than 25,000 standard pages of English texts.
I want to offer you my services in translating and editing technical, scientific and other texts among English – Russian - Ukrainian.

RÉSUMÉ
Name: Boris Zeltser
Education: higher education (M.Sc.). I graduated from Moscow Aviation Institute (University) and was qualified as a mechanical and aeronautical propulsion engineer. Diploma (honors degree) No 495802.

Professional experience in translation:
I am a ProZ.com Certified PRO (professional) translator and scientific editor/ reviewer of translations into Russian and Ukrainian.
For 25 years, I worked as a translator and a scientific editor of technical, scientific and other texts from English into Russian at the state journal “Изобретения стран мира” (“Inventions in all countries of the world”) in Moscow (Russia). In that period, I translated more than 25,000 pages of English texts. During the last few years, I have been doing translation work for the US and GB translation companies. For example, several times, I have translated scientific materials for the United Nations Organization, and I can send you samples of these translations if required.
I have a REFERENCE (a signed and sealed letter in Russian translated into English) from the editorial board of this journal. If it is of interest to you, I will send it to you additionally.
Moreover, I am an official editor/reviewer for ProZ.com. I review/edit applicants’ translations into Russian and decide whether the translation of the translator-applicant (member of ProZ.com) meets the ProZ.com Certified PRO criteria or not.
My translation process involves not only translation, but also editing and proofreading the translated text myself.
Therefore, my translations into Russian do not need additional editing and proofreading.

Technical background:
At the same time (for 27 years), I worked as a design engineer at the plant of aircraft industry in Moscow. I have developed a design of jet engines and various units for air-jet engines and for fighter aircraft such as MiG-21, MiG-23, MiG-29, and civil airplane IL-114.
In addition, I often participated in the flight tests of these aircraft as an aeronautical propulsion engineer.
I have several own inventions covered by a patents. I can send you a copy of my patents.

Position: Leading design engineer.

Software: Windows
7, MS Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS Studio 2017, SDLX_2007,
Adobe Acrobat XI Pro, AutoCAD 2018, SDL TRADOS 200
6 (Translators Workbench and TagEditor), SDLX-light, Adobe
Acrobat 9 Pro and many others.

Languages:
English: working language,
Russian: native language (the main language of the highest level).
Ukrainian: mother tongue level (I was born, studied at the high school and college, and lived in the Ukraine until 22 years of age).
My language pairs:
English < > Russian
English < > Ukrainian
Ukrainian < > Russian

The main fields of my experience in translation are the following:

 Patents in Int. Cl.: F01, F02, F03, F04, F16, F24, and others.
 Contracts & Agreements, Trademarks, Marketing, Law (general)
 Aviation & Space (aircraft, spacecraft, and engines),
 Engines of all types (e.g. rocket, gas turbine, turbofan, internal combustion engines, hydraulic and pneumatic motors, etc.),
 Automotive / Cars & Trucks, Rail Vehicle,
 OIL&GAS extraction,
 Hydraulics & Pneumatics (devices of all types), pumps and compressors of all types,
 Mechanics (mechanisms of all types),
 Centrifugation & Separation (centrifuges and separators of all types),
 Digital camcorders, Photo- and digital cameras,
 Heat transfer and heat exchangers,
 Hydroelectric devices, drilling equipment, oil/gas production equipment, etc.
 Electric and electronic devices of all types, radio sets and radio transmitters,
 User manuals of all types,
 Computers (general), software, IT, Telecom(munication),
 Medical (general), health care, pharmaceuticals, instruments,
 Military, defence,
 Tourism & Travel,
 General / Conversation / Greetings / Letters

Daily output: up to 2,000 source words (EN > RU).

Boris Zeltser
E-mail: [email protected]

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Editing/proofreading1
Language pairs
Russian1
Specialty fields
Other fields
Advertising / Public Relations1
Keywords: Keywords : Patents, Contracts, Agreements, Aviation & Space, aircraft/spacecraft, engines, automobiles, hydraulics, pneumatics, heattransfer. See more.Keywords : Patents, Contracts, Agreements, Aviation & Space, aircraft/spacecraft, engines, automobiles, hydraulics, pneumatics, heattransfer, centrifugation, separation, hydroelectric devices, electric devices, drilling equipment, oil/gas production equipment, manuals, PC software, Digital camcorders, Photo- and digital cameras, Medical (general), health, military, Bus/Financial, . See less.




Profile last updated
Oct 28, 2023