Working languages:
Korean to English
English to Korean

Dong Uk Kang

Local time: 14:37 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / Casino

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
Korean to English: Y Combinator - Wired June.
Source text - Korean
The Y Combinator offices sit at the dead center of Silicon Valley, in Mountaion View, on a street called Pioneer Way. Outside, the traffic hums along Ca-85 headed either south to Cupertino or north toward Google headquaters. Inside, the decor of the main room combines modern office (big whiteboard, bright orange noise-dampening panles) with camp dining hall (long trestle tables). Y Combinator shares space with a company called Anybots-which makes robots that can be controlled remotely-and occasionally a driod will motor through the room on a Segway-style base.
On this November day, the terminator itself could be roaming around the main room and the young men (and the occasional woman) gathered here wouldn't notice. They are attending Interview Day, a chance to compete for a spot in what has become the tech world's most prestigious program for budding digital entrepreneurs. The interviewees include former product managers at Google, a Midwestern accountant, and a 17-year-old high school student. They hail from Philadelphia, Minnesota, Greece, Russia, England, Spain and San Francisco. And like would-be starlets flocking to Hollywood, they have come to Mountain View in the hope that Y Combinator will turn them from nameless coders into Silicon Valley celebrities.
Technically, Y Combinator is a launchpad for startups, but that description doesn't quite capture the experience it provides or the influences it wields. Twice a year, the company-under the tutelage of it's founder, Paul Graham-hosts a three-month boot camp. Each team that's accepted receives seed funding-$11,000 for the group, plus $3,000 more for each member of the founding team. In exchange, Y Combinator gets a small stake in the startup, usually 6 or 7 percent. But the seed capital is almost beside the point. "Really, the money is just for living expenses, " The program's real draw is an unmatchable entrée into the otherwise closed world of high stakes Internet entrepreneurship. Over a period of 13 weeks, enrollees hobnob with some of the industry's most powerful investors and innovators as they attempt to turn their embryonic ideas into full-fledged businesses. And, at the end of their tenure, they get to participate in Demo Day, a kind of funding free-for-all during which they present their plans to the world's most respected venture capital firms and angel investors.
Translation - English
Y콤비네이터의 사무실은 실리콘 벨리의 심장부인 마운틴 뷰(Mountine view)의, Pioneer Way Street에 자리잡고 있다. 사무실 밖을 보면 이곳이 실리콘 벨리 중심부라는 것을 증명하듯, 애플(Apple)본사에서 구글(Google)본사까지 뻗어있는 CA-85도로를 차들이 콧노래를 부르며 달리고 있다. 사무실 안쪽은 화이트보드와 주황색 소음 방지판의 모던한 사무실과, 흡사 연수원 식당을 연상시키는 긴 테이블이 공존하는 분위기다. 사실 Y콤비네이터의 사무실은 원격 조종 로봇을 만드는 ‘Anybot‘이라는 이름의 회사와 같은 곳을 쓰는 덕분에, 가끔 세그웨이식(미국에서 유행하는, 한 쌍의 바퀴가 달린 1인용 탈것) 구동계를 가진 로봇이 방을 지나가곤 한다.
11월의 어느 날, 큰 방에 모인 젊은 남자들(가끔 여자도 섞여 있다)은 설령 터미네이터가 순찰을 돌고 있다 해도 알아차리지 못할 듯, 무언가에 열중해 있다. 그들은 ‘인터뷰의 날’, 말하자면 ‘디지털 벤처 사업가로서 성장하기 위한 기술 세계의 가장 영광스러운 프로그램’에 참석 중이다. 인터뷰 받기를 준비하는 이들 중에는 전 구글 제품 기획 매니저, 미국 중서부에 거주하는 회계사, 심지어 17살 먹은 고등학생도 있으며 이들의 출신지 또한 각각 필라델피아, 미네소타, 그리스, 러시아, 영국, 스페인과 샌프란시스코 등 매우 다양하다. 마치 할리우드로 모여드는 새내기 배우들처럼, 그들은 Y콤비네이터가 그들의 인생을 무명 프로그래머에서 실리콘 벨리 유명인사로 바꿔주길 기대하며 마운틴 뷰로 모여들었다.
Y콤비네이터는 형식적으로는 창업자를 위한 발사대 같은 것이지만, 이 설명은 Y콤비네이터가 제공하는 경험과 그 영향력을 완전하게 묘사하기엔 좀 모자라는 듯하다. 2년에 한번, 창업자 폴 그라함(Paul Graham)의 지도 아래 Anybot은 세 달 동안의 창업 프로그램을 주최한다. 각 팀이 팀당11,000$에 팀원 일인당 3,000$의 창업 자금을 지원받는 대신, Y콤비네이터는 팀이 회사를 창업할 시에 일반적으로 6~7%의 지분을 얻는다. 하지만 창업 지원금은 별 의미가 없다. “사실, 돈은 생활비로 다 빠져나갑니다,” Graham의 말이다. “대학교 장학금 같은 거죠.”이 프로그램의 진정한 힘은, 평소라면 꿈도 꾸지 못할 거대 자본 인터넷 사업가들의 세계에 발을 담굴 수 있게 해 준다는 것이다. 13주라는 기간 동안, 지원자들은 그들의 미숙한 아이디어를 발전시키는 동시에 인터넷 사업의 큰 손들 또는 창업자들과 친해지는 기회를 누릴 수 있으며, 마지막 주에는 세계에서 가장 존경받는 벤처 사업가들과 투자자들에게 그들의 아이디어를 소개할 수 있는 Demo Day에 참석할 수 있다.

Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Bio
 
My name is Kang, and I'm currently living in Korea, majoring Computer Science at KyungHee university. Enlisted in army at march 26th of may, 09 and retired at 26th of march, 11.

 
I am very interested in computer programming(as you can guess from my major) and changes it could bring to human. I have some expertise in Java, Javascript, C++ and I have knowledge in some other fields such as computer gaming(Don't care whether off or on-line), history of Korea, Roman, China, and sports, etc so feel free to offer me translation related to those fields.

 
As for my working experiences, I haven't been hired by professional translating company, but I did some works personally via Korean internet sites and companions. And I have been working for Lionbridge as a internet assessor(KR). I really do enjoy this job.
 
I have great interest in translation, since I firmly think that in computer program, granting it's fluent access to public is as important as(or even more) building them with compatible and stable code. As a computer programmer, I want to be like a bridge between English(possibly, world) and Korean programmers, and garuntee Korean programmers a fast, fine access toward newly researched techniques, etc. Therefore, since this work(translating) is my first step in localization, I am really enthusiastic and eager to do your translating work.


Profile last updated
Jul 21, 2011



More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs