Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
Spanish to English

Paulo de Faria-Lopes
Translation is localized communication

Local time: 03:26 SAST (GMT+2)

Native in: Portuguese Native in Portuguese, English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Transcreation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelMining & Minerals / Gems
Environment & EcologyConstruction / Civil Engineering
ArchitectureLaw: Contract(s)
IT (Information Technology)Patents
Medical: InstrumentsInvestment / Securities

Rates

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Portuguese: Section of 'Port Namibe expansion proposal'
General field: Science
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
It is proposed to extend the existing wharf at the Port of Namibe by constructing a new berth and container handling area on the seaward (northern) side of the existing berths. The new quay section will have an estimated berthing length of 240m, covering an area of 4.5 hectares (and therefore assumed to extend roughly 200m into the bay from the shore. The new terminal area will be restricted by the 40m-high sandstone terrace that backs onto the port. Additional container handling equipment (e.g. cranes) and administrative and maintenance buildings will also be required. Existing access roads and rail facilities at the port will be utilised.
Translation - Portuguese
É proposta a ampliação do cais existente no Porto do Namibe, construindo um novo ancoradouro e área de movimentação de contentores no lado (norte) ao largo do cais existente. A nova secção do cais terá uma extensão de acostagem estimada de 240m, abrangendo uma área de 4,5 hectares (e, portanto, suposto estender até cerca de 200m da costa). A área do novo terminal será limitada pela plataforma de arenito de 40 metros de altura que encosta ao porto. Equipamento adicional de movimentação de contentores(por exemplo, gruas) e edifícios administrativos e de manutenção também serão necessários. Estradas de acesso e vias e instalações ferroviárias existentes no porto serão utilizadas.
Portuguese to English: Section of Geological mining report
General field: Science
Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - Portuguese
Granitos são a segunda formação rochosa mais comum na zona. Não há divisão visível entre estes granitos e os metassedimentos nos afloramentos de superfície. Existem
provavelmente vários tipos de granitos com granulometria e mineralogia variáveis. Mais trabalho petrográfico precisa ser realizado para distinguir entre os diferentes
tipos de rochas graníticas. O tipo mais comum encontrado no afloramento é desde grosseiro a pórfiritico, com grandes grãos arredondados de quartzo (geralmente quartzo fumado) com grãos menores de feldspato e biotita. Sulfuretos são muito comuns e estão relacionados com cristais de biotita e micro-fracturas em quartzo e feldspato. A quantidade de Sulfuretos geralmente é de cerca de 1%, mas pode chegar até 5% localmente. Pirita é o sulfureto mineral dominante, mas calcopirita e um sulfureto de cor rosada (pirrotite?) foram também observados.
Translation - English
Granites are the second most common rock in the area. No boundary between
these granites and metasediments is visible in the surface outcrops. There are
probably several types of granites with variable grain size and mineralogy. More
petrographic work needs to be carried out to distinguish between the different
types of granitic rocks. The most common type found in outcrop is coarse-grained
to porphyritic, with large rounded grains of quartz (usually smoky quartz) with
smaller grains of feldspar and biotite. Sulphides are very common and are related
to biotite crystals and micro-fractures in quartz and feldspar. The amount of
sulphides is usually around 1%, but can reach locally up to 5%. Pyrite is the
dominant sulphide mineral, but chalcopyrite and a pinkish coloured sulphide
(pyrrhotite?) have been also observed.

Translation education Bachelor's degree - Wits University
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

I am a Portuguese native with a 'lifestyle' experience of close to 30 years in South Africa. This makes me fully bilingual and thus a near native English speaker. I do translations to and from any English, from any Portuguese and to European and African Portuguese (Angolan and Mozambican).


My main translation expertise, due to my professional background as an architect is Architecture & Building Construction. However, over the past 9 years I have ventured into other technical fields such as Legal, Marketing,
IT, Earth Sciences, Media, Engineering, Business & Finance, etc. My architectural background enables me with a creative edge which together with my language skills will produce the results you may be looking for.
I have been doing freelance independent work with a spotless record in meeting deadlines for different clients all over the world. I have worked for both end user clients and translation agencies.


Over the past 6 years I have extended my skills into marketing translation (transcreation), subtitling, transcription, voice over and I have done QC and QA for long term projects such as Google Assistant EU PT which lasted for more than a year. I do most of my subtitling in Subtitle Edit but I am keen to work on any required platform. I work with both languages, both ways. I also do closed captions in either language. I have done subtitling mostly in conservation and biodiversity for nature documentaries.


I also do movie script translations and transcription with translation. In terms of literary translation my first book is a 60K novel from BR PT to US EN which I completed in 2021. In 2022 I translated a 12K book on the future of cities from UKEN to EUPT. I also edited a 20K book in EN-UK EN. I have also done Marketing translation and Transcreation in particular for the past 5 years.


I have worked extensively with software such as MS Office and AutoCad.
In terms of CAT tools I use SDL Trados in most of my translation work. I also can work with Memsource, MemoQ and SmartCat. For subtitling projects I use Subtitle Edit having also worked with Workbench, Ooona and other
specific platforms.

Best,
Paulo de Faria-Lopes
Email: [email protected]

Keywords: TranslationEN<>PT, subtitlingEN-PT, transcription, transcreationEN>PT, localizationEN>af+euPT, SDL Trados, Memsource, Autocad, MS Office, EN-African PT. See more.TranslationEN<>PT, subtitlingEN-PT, transcription, transcreationEN>PT, localizationEN>af+euPT, SDL Trados, Memsource, Autocad, MS Office, EN-African PT, EN-Angolan PT, African PT-EN, PatentPT-EN, ArchitecturePT-EN, MiningEN-PT, EarthScienceEN-PT, HealthcarePT-EN, BacktranslationEN-PT. See less.


Profile last updated
Nov 9, 2023