Working languages:
English to Italian
Italian to English
German to Italian

Lehti
Translations. Humanized.

Bronte, Sicilia, Italy
Local time: 19:02 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Chemistry; Chem Sci/Eng
Computers: HardwareComputers: Software
Games / Video Games / Gaming / CasinoIT (Information Technology)
LinguisticsComputers (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 3
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Italian: The Night of the Rabbit
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
After a long summer day
In a place not far away
Jeremiah Hazelnut was tucked in bed
To dream of the dream that he always had ...
Each night to his mother Jerry did say
“I want to be a magician one day!”
And each night she would reply – as mothers do –
“One day, sweet son, your dream will come true.”
And as mothers do she whispers...
“Good night.“
Soon Jeremiah Hazelnut would sleep tight
And soon – very soon – as dreams sometimes do
The dream that he had ... would come true.
Translation - Italian
Un’estate, al calar della sera
in un luogo che distante non era
Gerry Nocciola dormiva beato
sognando ciò che aveva sempre covato…
Ogni notte alla mamma non taceva
"Un giorno sarò mago!", diceva
E lei sempre rispondeva, come ogni mamma fa:
"Un giorno, figliolo, si avvererà."
E come ogni mamma, sussurrava…
"Dormi bene."
E Gerry ben presto dormiva
E presto il sogno, come chi sogna sa bene
Il sogno che aveva si avverava.
English to Italian: The Ministry of Changes
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Fantine was very lucky to have a job in the Ministry of Changes. She had heard her mother tell it to the grannies on their block too many times to forget it, and the things the grannies knew were transmuted to truth by some alchemy unknown even to the Ministry.

“After Reginald—” Fantine’s mother would say, and the grannies would hiss, “Yes, yes,” careful to move on quickly from Reginald. Reginald was Fantine’s father, and no one wanted to linger too long on him, lest anyone ask too many of the wrong questions, which had been one of his failings in the first place. Reginald had disappeared after he criticized the government’s handling of the choleric tertiary plague five years before.

“After Reginald, I don’t know what we’d have done if they hadn’t taken an interest in Fantine at the Ministry.”
Translation - Italian
Fantine era molto fortunata a lavorare per il Ministero del Cambiamento. Aveva sentito sua madre dirlo alle vecchiette dell'isolato troppe volte per dimenticarsene e ciò che le vecchiette sapevano diveniva verità tramite una qualche alchimia sconosciuta persino al Ministero.
"Dopo ciò che è successo a Reginald...", avrebbe detto sua madre e le vecchie avrebbero sibilato "Sì, sì", desiderose di distogliere al più presto il discorso da Reginald. Reginald era il padre di Fantine e nessuno aveva voglia di parlarne troppo a lungo, men che meno porre troppe domande sbagliate, cosa che era stata uno dei suoi principali difetti. Era scomparso dopo aver criticato il modo in cui il governo aveva gestito l'epidemia di peste colerica terziaria, cinque anni prima.
"Dopo ciò che è successo a Reginald non so cosa avremmo fatto, se il Ministero non si fosse interessato a Fantine."

Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jun 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Università degli Studi di Catania)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Notepad , Okapi, XML Notepad, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Website http://letstranslate.it
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Lehti endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I'm a freelance translator active since 2012 in the fields of software localization, IT, life sciences, and legal documents.
I volunteer for Italy's science education society, CICAP, since 2014, where I am their lead English to Italian translator and also curate translations for their magazine, Query.
Feel free to have a look at my portfolio for a (more or less) up-to-date overview of what I've worked on so far.
If you're a fellow translator or someone from a Language Service Provider, you may want to spend a couple minutes to visit my technology website, Tech 4 Freelancers, where I post hardware and software reviews, guides and tips that will probably make your approach to technology easier and more enjoyable. You can also find me on Facebook and Twitter, if you want to connect with me.
Keywords: english, italian, german, translator, localization


Profile last updated
Apr 30, 2017