Working languages:
English to Indonesian
Indonesian to English

Dian Kurniawati
Aviation, Education, Linguistics

Sidoarjo, Jawa Timur (Djawa Timur), Indonesia
Local time: 13:54 WIB (GMT+7)

Native in: Indonesian (Variant: Standard-Indonesia) Native in Indonesian, Javanese Native in Javanese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Hello! Selamat datang!
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Aerospace / Aviation / SpaceEducation / Pedagogy
Poetry & LiteratureLinguistics
Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Indonesian: The Rock Castle (a novel by Karl May)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
If anyone were to ask me which is the saddest and most boring town in the world, I would, without another thought, answer, Guaymas in Sonora, the most northwestern state of the Mexican Republic. That opinion is, of course, a purely personal one. Someone else would probably have a different notion, but I have in that town – one might forgive my most poignant description – whiled and wasted away the most uneventful fourteen days of my life.

The rising mountains of the eastern part of Sonora are filled with rich reserves of valuable metals, as well as copper and lead. Almost all water run-offs carry gold particles with it, although the harvest of such gold was, at that time, not very significant, because the Indians made the region very dangerous and only large groups of prospectors trusted themselves to go into that territory. Where then could one find a large number of laborers? The Mexican is noted for many things but not for being a hard worker and the Indian sees no sense in being paid for digging up buried treasure which he considers to be rightfully his anyway. One could hire Chinese Coolies, who are plentiful, but they are not very desirable because whoever calls upon these shady spirits can never be rid of them. One might even say, the ‘Gambusinos’, the prospectors, are the best because they are the real gold-seekers and mine workers. Why not ask them? For a very simple reason: there were none to be had. They were all in Arizona where gold was rumored to be lying about in heaps. That is why the territory of Sonora was deserted and barren, just as it is today, and the fear of the wild Indians discourages all mining or ranching.

Even I desired to go to Arizona, not because I was suffering from gold fever, but because I wanted to experience the unique life-style, which was to be found in the mining camps. This urge was subsequently extinguished due to the uprising of the Mexican General Jargas and the subsequent request by the editor of a San Francisco newspaper who asked me if I would go to the scene of this rebellion and send back reports. I joyfully jumped at this opportunity so that I could get to know a new part of the country, which I would not have otherwise seen. General Jargas was quickly defeated, and executed, and I returned, after filing my last report, via the Sierra Verde Mountains, finally reaching Guaymas. While there, I hoped to find an opportunity to board a ship and eventually reach a northern village on the Californian Gulf Coast. From there I wanted to continue to the Rio Gala where I had planned a rendezvous with my friend Winnetou, an Apache chief and warrior.

Unfortunately my plans did not go the way they were intended nor as I had wished. While still traveling in the Sierra Verde Mountains, I had the misfortune to have my horse stumble and break its fore leg. There was no choice except to shoot the poor thing and continue my journey on foot. Day after day I saw not a single person, least of all one that could be persuaded to sell me a horse or mule.

I made a special effort to avoid any meeting with the Bravos Indians because that would be a losing proposition and would be of no value to me. Therefore the trip turned out to be a strenuous and long trek and I breathed a sigh of relief when I finally descended into the valley where the sad town of Guaymas lay.

Although I had reached my desired goal I was in no way pleased to look at this godforsaken town. At that time the inhabitants numbered hardly two thousand people and the vista offered only windowless houses built from adobe bricks. The town was surrounded by cold, bare granite rocks, which littered the lonely Sierras and resembled an old corpse resting in a scorching desert sun. There was no person to be seen anywhere, even after I wandered among to the first rows of houses, which also appeared deserted and dead. My impression of Guaymas was no less pleasing than the impression that Guaymas must have formed of me because I certainly did not look like a gentleman or, as they say in that place, a Caballero. My suit, for which I had paid eighty dollars before my departure from San Francisco, was now in such a condition that certain areas of my body were more visible than the material on which I had depended for cover. Even my footwear had reached a state of utter exhaustion in the end. The right shoe had lost its heel and the left one was only half there. When I looked at the toes of my shoes I had to admit, dare I say it, that they more closely resembled the open beak of a duck rather than shoes. Not to mention my hat; in happier times the Sombrero, the so named ‘Shadow-Maker’, now resembled nothing like its honorary title or name suggested. The erstwhile rim of that hat had been, as unbelievable as it may sound, reduced in size and shape due to my neglect and was now only a remnant of its original self, perched on top of my head. It looked more like a Turkish Fez and could only serve further use as an ink-strainer. Only my leather belt, my companion of many years, proved its strong and unbreakable character. As for the rest of my appearance, my hair, my personal hygiene and my general visage, they were certainly nothing to brag about.

As I was slowly walking along the main street, looking left and right to see if I could spot another human being, I saw a building with a low roof from which two large beams protruded that held a sign advertising the proprietorship. It was difficult to read the weather-beaten letters on the dark background but they revealed the partial words ‘Maison de…’, with the last word totally unreadable. Standing there, trying to decipher the rest of the sign, I heard, behind me, the unmistakable steps of another human. Slowly turning around I saw a man coming towards me, trying to pass me by. I politely greeted him and asked him which hotel or inn he might recommend. I was hopeful he might counsel the best one in this good town. He pointed to the building in front of which I stood whilst trying to decipher the sign and said:

“Don’t go any further, Señor, because this inn is the best hotel we have here in town. Unfortunately the letters that are missing should read ‘Madrid’, as in ‘Maison de Madrid’, and I am sure you will lack nothing if you permit the proprietor, Don Geronimo, to take care of you. You can trust what I am telling you because I am the town’s ‘Escribano’, Town Clerk, and I know everyone here in Guaymas. Of course, I assume you can pay for the services they offer.”

He assumed an important stance, sticking out his chest, and looked at me as if to say, “You would probably be better off to stay at the city jail rather than in our best inn.” He then continued past me, fully self-impressed with his position, as I turned, following his highly esteemed recommendation, toward the open door of the inn. I undoubtedly would have come here in any case, with or without his suggestion, since I was dead tired and had no inclination to expose myself to the extreme heat of the afternoon sun any longer.
Translation - Indonesian
Jika seseorang bertanya kepada saya mana kota yang paling menyedihkan dan membosankan di dunia, maka tanpa ragu-ragu saya akan menjawab kota Guaymas di Sonora, di sebelah barat laut Republik Meksiko. Pendapat ini tentu saja subjektif. Sebagian orang pasti tidak akan sependapat. Tapi di kota itu saya telah kehilangan arti hidup, sial, dan membusuk selama dua minggu - tolong maafkan saya atas ungkapan yang terlalu jujur ini.

Di bagian timur Sonora, gunung-gunung yang menjulang tinggi mengandung logam-logam berharga, seperti tembaga dan timah, dan hampir setiap aliran air yang mengalir membawa serta serpihan emas; namun hal tersebut tidak berarti apa-apa, karena para Indian menjadikan daerah itu menjadi tidak aman dan hanya sekelompok orang yang dipercaya saja yang dapat bekerja dan memasuki daerah tersebut. Kemudian, di mana orang bisa mendapatkan banyak pekerja? Orang-orang Meksiko terkenal dengan banyak hal, tapi tak dikenal sebagai pekerja keras, dan para Indian tak akan setuju dibayar harian untuk menggali harta karun yang berharga yang hingga saat ini mereka akui sebagai hak milik mereka. Orang bisa saja memperoleh kuli-kuli Tionghoa, namun tak ada yang menyukai mereka, karena siapapun yang memanggil roh-roh jahat ini tidak akan bisa terbebas darinya. Tetapi para gambusinos, para penambang; orang berkata bahwa mereka adalah yang terbaik karena mereka adalah para pencari emas dan pekerja tambang tulen. Mengapa tidak mempekerjakan mereka? Alasannya mudah saja, karena pada saat itu tidak seorang pun dari mereka dapat ditemukan. Mereka semua sedang berada di Arizona, di mana terdapat banyak timbunan emas. Itulah mengapa daerah Sonora terbengkalai seperti sekarang, di mana bukan hanya pertambangan namun juga peternakan di daerah ini dicekam ketakutan akan kekejaman orang Indian.

Sebenarnya saya juga berhasrat untuk pergi ke Arizona, dan ini bukan karena saya juga terserang demam emas, melainkan karena saya tertarik akan keunikan gaya hidup yang merajai kemah-kemah pertambangan. Tetapi lalu saya teringat bahwa ada pemberontakan yang dilakukan oleh Jenderal Meksiko, Jargas. Kemudian seorang editor surat kabar San Fransisco bertanya kepada saya apakah saya tertarik untuk menulis berita mengenai peristiwa pemberontakan ini. Maka saya mengambil kesempatan ini dengan senang hati, sehingga saya dapat mengenal sebuah daerah baru, yang tidak akan dapat saya lihat jika tidak mengambil kesempatan yang ada ini. Jenderal Jargas mengalami kesialan. Ia dapat dikalahkan dan akhirnya ditembak mati. Kemudian, setelah saya mengirim berita terakhir saya, saya pulang melalui pegunungan Sierra Velde untuk menuju Guaymas. Di sana saya berharap untuk dapat ikut berlayar menuju ke daerah utara teluk pantai California, karena saya ingin pergi ke Rio Gila di mana saya telah berjanji untuk bertemu kembali dengan teman saya, Winnetou, sang Kepala Suku Apache.

Namun sayang perjalanan pulang saya tidak secepat yang saya harapkan. Ketika saya masih dalam perjalanan di pegunungan Sierra, saya mengalami kesialan. Kuda saya tersandung sehingga kaki depannya patah. Tak ada pilihan lain selain harus menembak mati binatang tersebut dan melanjutkan perjalanan dengan berjalan kaki. Hari demi hari saya tidak melihat satu manusia pun, paling tidak seorang manusia yang kuda atau bagal mereka dapat saya beli.

Saya berhati-hati untuk menghindari pertemuan dengan suku Indian Bravo karena hal tersebut hanya akan merugikan saya. Perjalanan ini adalah perjalanan yang panjang dan melelahkan dan saya dapat bernapas dengan lega ketika akhirnya saya menuruni sebuah lembah dalam di mana kota menyedihkan, Guaymas, terletak.

Meskipun saya telah mencapai tujuan yang saya harapkan, saya sama sekali tak merasa senang melihat pemandangan yang ditawarkan kota ini. Pada saat itu jumlah penduduknya tak sampai duaribu orang dan terdiri dari rumah-rumah tanpa jendela dengan atap yang berlubang di mana-mana. Dari ketinggian, kota ini tampak dikelilingi tebing-tebing suram dan mirip seperti sebuah mayat kering yang ditempa panasnya matahari. Saya tak melihat seorang manusia pun di daerah ini, bahkan setelah saya berkeliling melewati barisan pertama rumah-rumah yang tampaknya sunyi. Tentu saja kesan saya tentang Guaymas tak lebih baik daripada kesan Guaymas tentang saya, karena saya sama sekali tak terlihat seperti seorang gentleman atau yang biasa disebut oleh orang-orang di sini, caballero. Pakaian saya, yang saya beli seharga delapanpuluh dolar sebelum keberangkatan saya dari San Fransisco, kini kondisinya telah lusuh dan compang-camping, sehingga beberapa bagian tubuh saya lebih terlihat ketimbang kain yang saya andalkan sebagai penutup. Bahkan sepatu saya kondisinya sudah tak layak pakai lagi. Sepatu kanan sudah tak bertumit lagi dan tumit di sepatu kiri, hanya tinggal setengah bagian. Dan, ketika saya melihat bagian depan sepatu, saya harus mengakui bahwa mereka terlihat seperti moncong bebek yang terbuka. Begitu juga topi saya! Pada masa kejayaannya, topi ini masih terlihat seperti sombrero atau biasa dijuluki ‘Pemberi Keteduhan’. Kini bentuknya tak lagi mirip seperti nama julukannya. Bagian tepinya yang awalnya lebar, saya sendiri hingga kini tidak dapat mengatakan apa sebab dan bagaimana caranya, sedikit demi sedikit menghilang, dan bagian itulah yang kini setia bertengger di atas kepala saya dan berbentuk seperti topi tradisional orang Turki (Fez) sehingga sangat cocok jika digunakan sebagai tapisan tinta. Hanya ikat pinggang kulit saya sajalah yang selama ini menjadi teman sejati saya karena hingga sekarang masih kuat dan tahan lama. Dari warna kulit muka, model rambut dan kebersihan tubuh, tak ada lagi yang perlu saya bicarakan tentang semua itu.

Ketika saya pelan-pelan menyusuri jalan utama, saya melihat kekiri dan kanan untuk memastikan jika saja saya dapat melihat seorang manusia. Saya kemudian melihat sebuah bangunan dengan atap yang rendah dengan dua tiang menjulang yang menyangga sebuah papan nama kayu. Sangat sulit untuk membaca tulisan yang ada pada papan tersebut dikarenakan sudah rusak oleh cuaca dan warnanya yang gelap. Tetapi beberapa huruf masih dapat terbaca ‘Meson de...’ sedangkan sisanya tidak bisa terbaca. Ketika saya berdiri di sana sambil tetap berusaha membaca kata-kata yang terdapat pada papan tersebut, akhirnya saya mendengar suara langkah kaki seorang manusia. Saya membalikkan badan dan melihat seorang pria yang sedang mendekat ke arah saya. Saya menyapanya dengan sopan dan bertanya apakah ada penginapan yang bisa ia sarankan di kota yang indah ini. Ia menunjuk ke sebuah bangunan tepat di hadapan saya sedang berdiri dan menjawab,

“Jangan pergi lebih jauh lagi, Sennor. Hotel ini adalah hotel terbaik yang kami punya di kota ini. Kata yang tidak terbaca pada papan tersebut seharusnya Madrid. Saya yakin Anda tidak akan kekurangan apapun jika Anda mengizinkan pemiliknya, Don Geronimo, melayani Anda. Anda dapat mempercayai saran saya karena saya adalah seorang escribano, juru tulis kota, dan saya mengenal semua orang di Guaymas. Tentu saja, saya berharap Anda dapat membayar pelayanan yang mereka tawarkan.”

Ia berkata dengan sombong sambil membusungkan dadanya dan memandang saya dengan sebuah pandangan, yang saya artikan seakan-akan berkata bahwa saya lebih baik tinggal di penjara daripada di hotel. Lalu ia kembali melangkah dengan penuh wibawa, kemudian dengan penuh keyakinan saya berbalik mengikuti sarannya menuju ketenaran pintu-pintu penginapan yang terbuka. Bagaimanapun juga saya akan berhenti sejenak untuk sekedar berisitirahat dan makan di sini, karena saya lelah dan tidak ingin tersengat terik panas matahari siang lebih lama lagi.
Indonesian to English: Kesehatan Wanita
General field: Other
Detailed field: Other
Source text - Indonesian
Wanita menghadapi kondisi kesehatan yang sangat spesifik selama perjalanan usia mereka dari mulai masa pubertas sampai masa menopause, yaitu kondisi fluktuasi hormonal selama masa periode datang bulan, ovulasi, hamil, dan menyusui.

Beberapa masalah yang terjadi adalah, sebagian perempuan mungkin menderita rasa sakit atau ketegangan pada rahim menjelang dan selama menstruasi, atau masalah menjelang menopause, termasuk mudah marah, mood swings atau mood yang mudah berubah, kembung, nyeri payudara, ketidaknyamanan pada rahim, sakit kepala, mual, insomnia sampai dengan depresi. Masalah lain yang juga sering dihadapi adalah tumor jinak di rahim dan payudara, kista di ovarium, infeksi karena jamur, pertumbuhan sel abnormal pada permukaan dinding rahim yang mengarah pada kanker leher rahim, kekeringan vagina, dan gangguan pada saluran kemih. Kanker payudara adalah salah satu masalah kesehatan yang dianggap sebagai penghancur utama kehidupan perempuan.

Data dari WHO setiap tahun terdeteksi 250.000 kasus kanker payudara di eropa dan 175.000 di amerika. Belum ada data statistik yang akurat di Indonesia, namun data yang terkumpul dari rumah sakit menunjukkan bahwa kanker payudara menduduki ranking pertama diantara kanker lainnya pada wanita. Dan salah satu faktor penyebab terjadinya kanker adalah faktor HORMONAL.

Berkaitan juga dengan kondisi hormonal, dengan bertambahnya usia, wanita harus lebih waspada akan terjadinya osteoporosis, atau penipisan dan melemahnya tulang. Begitu juga dengan risiko penyakit jantung yang meningkat cepat. Sebanyak 3,6 persen dari wanita Amerika, atau sekitar 375.000, mati karena penyakit jantung setiap tahunnya.

Selama ini terapi estrogen / hormon dianggap sebagai perlindungan kardiovaskular bagi perempuan, tetapi beberapa penelitian ilmiah masih terus dilakukan untuk mengetahui kefektifitas nya lebih lanjut.
Translation - English
Women's Health

Women face very specific health issues from puberty through menopause. They have to deal with hormonal fluctuations that occur during their menstruation period, ovulation, pregnancy and lactation.

Some of the problems that happen are some women may suffer from pre menstrual or menopausal tensions. These problems include irritability, mood swing, bloating, breast tenderness, uterine discomfort, headache, nausea, insomnia and general malaise. Other problems frequently encountered are a benign tumor in the uterus and breast, ovarian cysts, yeast infection, abnormal cell growth on the surface of the uterine wall that leads to cervical cancer, vaginal dryness and urinary tract disorder. Breast cancer is considered as one of health problems devastating women’s lives.

Data from the WHO stated that everyday 250,000 cases of breast cancer are detected in Europe and 175,000 are in the United States. There are no accurate statistics data in Indonesia, but the data collected from hospitals showed that breast cancer ranks first
among other cancers in women. And one of the causes of cancer is hormonal factor.

Related with the hormonal condition as the women age, they should be more aware against the occurrence of osteoporosis, or thinning and weakening of bones. Moreover, the increasing risk of heart disease. As many as 3,6 percent of the American women, or about 375,000, die of heart disease each year.

Estrogen therapy has been considered as cardiovascular protection for women; however some clinical researches still have to be conducted to determine its further efficacy.

Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships HPI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Subtitle Edit, Wordfast
Bio
No content specified
Keywords: english, indonesian, translator, interpreter, subtitling, editing, proofreading, transcription


Profile last updated
Feb 9, 2019



More translators and interpreters: English to Indonesian - Indonesian to English   More language pairs