Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

roselybecak
Translator English <> Portuguese Br

São Paulo, São Paulo, Brazil
Local time: 03:16 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingBiology (-tech,-chem,micro-)
Law (general)Law: Contract(s)
Medical: Health CareMedical (general)
Medical: PharmaceuticalsCertificates, Diplomas, Licenses, CVs

Rates
English to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.11 USD per word / 26 - 35 USD per hour
Portuguese to English - Rates: 0.04 - 0.11 USD per word / 26 - 35 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 19
Payment methods accepted PayPal, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Portuguese: Birth Certificate
Source text - English
TRUE TRANSLATION FROM PUNJABI TO ENGLISH

Logo 1502718 Logo
DPH 368 No. 323546
Form No. 6

Government of Punjab
Health & Family Welfare Department
Chief Registrar, Births & Deaths. Punjab

Valid For Embassy For Embassy
TAKE EFFECT
Outside India/Inside India
NOTARY PUBLIC
BIRTH CERTIFICATE

This is to certify that the following information has been taken from the
Original birth Record, which is registered in the birth register of Local Registrar,
Births & Deaths, Municipal Corporation/Council/ Panchayat Police Station / Block
Sub Centre C- Main Block/(P.H.C )………Tehsil Ludhiana District Ludhiana of the
state of Punjab for the year 2016.
Name : _______ Sex: Female
Father’s name : ____________
Grand Father's Name : ___________
Mother's Nmnc : __________
Date of Birth : 19-01-1992 Place of Birth : 2860 New janta Nagar Ludhiana

Date of Registration: 15-3-2016 Registration No.: 487
Address of parents at the time of logo Permanent address
birth of the child of Parents
2860 St-7 New Janta Nagar
Ludhiana
Remarks ( if any ): SDM order No. 4346/SDCI
Date of issue: 14-3-16 Signature. Name & Address of
Name & Designation of official issuing Authority
who prepared certificate Sd-2/2/15
Sd/- Sub Registrar
Births& Deaths
M.C. Ludhiana
Note: :Issued under Section 12/17 of Birth & Death Registration Act 1969 &
Rules 8/13 of Punjab Registration of Births & Deaths rules 2004.

Ensure registration of every births & Deaths
Registered the events of Births/Deaths within 21 days and get a free copy of certificate.
17 JUN 2016
Translation - Portuguese
TRADUÇÃO ORIGINAL DO PUNJABI PARA O INGLES

Logotipo Logotipo 1502718
DPH 368 n°323546
Formulário n° 6

GOVERNO DA ÍNDIA
Departamento de Saúde e bem-estar familiar
Tabelião Chefe, Nascimentos e Mortes. Punjab

Válido de Embaixada para Embaixada
TEM VALIDADE
Fora da Índia/dentro da Índia
TABELIÃO PÚBLICO
CERTIDÃO DE NASCIMENTO

Este é para certificar que as informações a seguir advém do
Registro de nascimento original, o qual foi registrado no Cartório de Registro Civil local
, de Nascimentos e Óbitos, Corporação Municipal/Conselho/ Estação de Polícia Panchayat/Quarteirão
Sub Center C- Bloco Principal/(P.H.C )………Distrito de Tehsil Ludhiana, no
Estado de Punjab para o ano 2016.
Nome : ______Sexo: feminino
Nome do Pai : ___________
Nome do Avô : _____________
Nome da Mãe : ____________
Data de nascimento : 19 de janeiro de 1992 Local de nascimento : Nova janta Nagar,2860 Ludhiana

Data de registo: 15 de março de 2016 registo n°: 487.
Endereço dos pais no momento do logotipo Permanente
nascimento da criança dos pais
Rua 7, 2860 Nova Janta Nagar
Ludhiana
Observações eventuais ( se houver): N° ordem do Chefe da Subdivisão do Distrito 4346/SDCI
Data de emissão: 14 de março de 2016 Assinatura Nome e endereço do
Nome e Designação do oficial emissão Autoridade de
Quem preparou o certificado 2 de fevereiro de 2015
Sd Sub Secretário
Nascimentos& óbitos
M.C. Ludhiana
Observação: :emitidos ao abrigo da seção 12/17 de nascimento e óbitos Atos de Registros Ato 1969 &
Normas 8/13 do Punjab registro de nascimentos e óbitos Normas de 2004.

Assegure o registro de todos os nascimentos e mortes
Registre os eventos de nascimentos/mortes dentro do período de 21 dias e obtenha uma cópia grátis do certificado.
17de junho de 2016
Portuguese to English: Silkscreen Machine Guide
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Portuguese

A Tecnologia Evolutiva . . .


MANUAL DE INSTRUÇÕES

XPEN-XFLASK

MAQUINA PARA IMPRESSÃO SERIGRAFICA DE CANETAS





Dubuit do Brasil Serigrafia Indústria e Comércio Ltda
Av. Amâncio Gaiolli, 825 - Bonsucesso Guarulhos / SP - CEP: 07250-250
Tel.: (00 55) 11 2489-4699 / 4774 / Fax: (00 55) 11 2489-4698
E.mail: [email protected]
INDICE

1 - INTRODUÇÃO 3
1.1- INDICADORES DE ATENÇÃO 3
1.2 – SEGURANÇA DO TRABALHO: PROCEDIMENTOS 3
1.3 – OBSERVAÇÕES 4
2 - CARACTERÍSTICAS 5
2.1 – CARACTERISTICAS DA MÁQUINA 5
2.2 – CAPACIDADE DE IMPRESSAO 5
3 - SEGURANÇA 7
3.1 - UTILIZAÇÃO DE EQUIPAMENTO DE PROTELÇÃO INDIVUDUAL ( EPI ) 7
3.2 – SEGURANÇA MECÂCINA 7
3.3.1 Chave seccionadora geral 8
3.3.2 Parada de emergência 8
3.4 SEGURANÇA ESPECIFICA DOS UV ( Ultra – Violeta ) 9
3.4.1 Segurança contra a irradiação 9
3.4.2 Extração do oziono 9
3.4.3 Segurança elétrica 9
3.4.4 Instruções de segurança para o uso das tintas UV DUBUIT 10
4 - INSTALAÇÃO 11
4.1 - PREPARAÇÃO 11
4.1.1 Transporte 11
4.1.2 Condições de trabalho do equipamento 11
4.2 – POSICIONAMENTO DA MAQUINA 11
4.3 – INSTALAÇÃO ELETRICA 12
4.3.1 Fiação 12
4.3.2 Sequencia de fases de alimentação 12
4.3.3 Aterramento 12
4.5 – INSTALAÇÃO PNEUMATICA 13
5 - DESCRITIVO E REGULAGENS DOS CONJUNTOS 14
5.1- CABEÇA DE IMPRESSAO 14
5.2- REGULAGEMS DA TELA 15
5.3- REGULAGEM DO CONJUNTO RODO - RASPADOR 17
6 - TROCA DE FERRAMENTAL 18
7 - PAINEL DE CONTROLE 20
8 - MANUTENÇÃO 21
8.1 - MANUTENÇÃO DIARIA 21
8.2 - MANUTENÇÃO PREVENTIVA 22
8.3 - OUTRAS INFORMAÇÕES SOBRE MANUTENÇÃO 23

ESQUEMA ELÉTRICO / ESQUEMA PNEUMATICO / DESENHOS DE CONJUNTOS


1 - INTRODUÇÃO

1.1- INDICADORES DE ATENÇÃO




PERIGO
Este indicador de atenção, presente em todo o manual, permite destacar as observações que dizem respeito à segurança do trabalho, aos perigos de ferimento e de morte. Sempre levar em conta estas observações e tomar todas as precauções necessárias. Além das observações presentes neste manual de utilização, todas as normas em vigor referentes à segurança e à prevenção de acidentes devem ser seguidas.



ATENÇÃO
Este indicador de atenção indica os métodos de trabalho ou de produção que devem ser rigorosamente respeitados para evitar qualquer estrago ou destruição das instalações e também excluir qualquer risco que possa afetar as pessoas.

1.2 – SEGURANÇA DO TRABALHO: PROCEDIMENTOS

Os procedimentos referentes à segurança do trabalho, enumeradas abaixo, devem ser escrupulosamente respeitados.
• A máquina foi projetada e produzida segundo normas técnicas específicas e seu uso é seguro. No entanto, se a máquina for usada por pessoas incompetentes ou para fins outros que os previstos, seu uso pode tornar-se perigoso.
• A máquina serve somente para a impressão de objetos de diferentes formas e necessita o uso de tintas com solvente ou de tintas UV. Portanto, a máquina não deverá ser usada para qualquer outra função. O construtor não se responsabiliza pelos estragos resultantes de um uso inadequado da máquina. Os riscos de tal uso são da responsabilidade do utilizador.
• Cada uma das pessoas encarregadas do funcionamento e da manutenção da máquina deve ler e assimilar todas as instruções de uso e, em particular, o capítulo "Segurança".
• A máquina só deve ser usada por pessoas autorizadas. A mesma diretiva é válida para a manutenção e a limpeza da máquina. Essas pessoas deverão seguir uma formação especial sobre os eventuais perigos.
• O utilizador compromete-se a usar a máquina somente para as funções para as quais ela foi criada.
• O utilizador certificar-se-á de que nenhuma pessoa não autorizada faça uso da máquina.
• Conforme a legislação em vigor para a prevenção de acidentes de trabalho e no intuito de garantir a melhor segurança, a máquina está equipada de dispositivos e de funções de controle e verificação. Fica terminantemente proibido retirar estes dispositivos.
• Também fica proibido modificar os dispositivos de segurança. Os cárters de proteção da máquina são munidos de interruptores de segurança. Eles não devem ser retirados, nem modificados.
• Em caso de estrago ou pane, a máquina deve ficar parada até que os dispositivos de segurança estejam novamente em condições normais de funcionamento.
• Os riscos de acidente aumentam durante a manutenção e limpeza da máquina. Por isso, estes procedimentos devem ser executados quando a máquina estiver desligada.
• Somente o pessoal especializado está habilitado a tratar das panes da aparelhagem elétrica.
• Os cárters da máquina, que só devem ser retirados quando dos consertos, da manutenção ou da limpeza, devem ser recolocados em seus devidos lugares antes da máquina ser ligada.
• Durante o conserto, se for necessário retirar as fixações de certos elementos de montagem da máquina, é preciso tomar as devidas medidas de segurança.
• Para o transporte, a manutenção, a montagem e o uso da máquina, sempre se referir aos procedimentos e Instruções de Segurança indicadas abaixo:
• Seguir a regulamentação elétrica local em vigor para as ligações elétricas.
• Observar as normas de segurança para a prevenção dos acidentes de trabalho.


1.3 – OBSERVAÇÕES

O presente Manual de Instruções contém as informações essenciais necessárias ao manuseio e à manutenção correta da sua máquina. Ele deve estar à disposição do pessoal responsável pelo seu uso e sua manutenção.
Antes de ligar a máquina, as pessoas responsáveis pelo seu uso e pela sua manutenção devem ler cuidadosamente este Manual de Instruções e se familiarizar com todos os detalhes que ele contém.
O uso e a manutenção da máquina devem ser efetuados segundo as informações contidas neste Manual de Instruções.

Não nos responsabilizamos por quaisquer danos ocasionados pelo desrespeito das presentes indicações ou por um manuseio desconforme.

2 - CARACTERÍSTICAS


As maquinas XFLASK-XPEN permitem imprimir canetas de forma automática com flamagem, registro na gravação, impressão serigráfica e secagem por UV.
Essas maquinas existem em configuração de 1 até 3 cores em linha.

2.1 – CARACTERISTICAS DA MÁQUINA

Dimensões
Comprimento da maquina (Ver lay-out completo nos desenhos de conjuntos)
1 cor...................................................................................................2,5 m
2 cores ..............................................................................................4 m
3 cores ..............................................................................................5,5 m
XPEN DP PLASTAMP ......................................................................4,9 m
Peso
1 cor ................................................................................................Aprox. 1.800 Kg
2 cores ............................................................................................ Aprox. 3.000 Kg
3 cores .............................................................................................Aprox. 4.000 Kg
XPEN DP PLASTAMP......................................................................Aprox. 2.000Kg

Potência elétrica instalada
1 cor .............................................................................................................. 6 KVA
2 cores ........................................................................................................ 8.5 KVA
3 cores .......................................................................................................... 11KVA
XPENDP PLASTAMP..................................................................................15,5KVA


Alimentação elétrica
380V tri + Neutro + Terra ou 220V tri + Terra
(conforme pedido e esquema elétrico)

Pressão pneumática mini....................................................................................6 Bars


2.2 – CAPACIDADE DE IMPRESSAO

XPEN
Características dos objetos:
Diâmetro externo.........................................................................de 8 ate 23 mm
Comprimento...............................................................................de 40 até 200 mm

Produção max................................................................................................. 3600 pças/h

XFLASK
Características dos objetos:
Diâmetro externo.........................................................................de 8 ate 43 mm
Comprimento...............................................................................de 40 até 200 mm

Produção max................................................................................................. 3600 pças/h

3 - SEGURANÇA



3.1 - UTILIZAÇÃO DE EQUIPAMENTO DE PROTELÇÃO INDIVUDUAL ( EPI )

É obrigatório o uso pelos operadores e pelos funcionários ficando perto da máquina dos EPIs seguintes:

- Protetor de ouvido, para proteger-se contra os ruídos gerados pela máquina.

- Botas de segurança com pontas de aço, para prevenir dos estragos de qualquer queda de objeto manipulado pelo operador.

- Óculos de proteção contra UV para prevenir contra danos a retina devido aos reflexos de luz.


3.2 – SEGURANÇA MECÂCINA

Salvo as estações de carregamento e de descarregamento onde as aberturas permitem a passagem dos objetos, a máquina é inteiramente protegida por painéis fixos e painéis móveis.
Da mesma forma, qualquer equipamento auxiliar comprado e instalado pelo cliente também deve ser protegido pelo instalador. A DUBUIT Máquinas não se responsabiliza, de maneira alguma, pela segurança e pela conformidade à regulamentação destes equipamentos auxiliares.
O dispositivo de segurança é provido de painéis móveis para que se possa regular a máquina e mudar as telas.



ATENÇÃO
O acesso aos órgãos principais da máquina está protegido por cárters de proteção.
Somente o pessoal qualificado responsável pela manutenção é autorizado a remover os carter e fazer alguma intervenção.



PERIGO
Qualquer intervenção mecânica deve ser efetuada quando a máquina estiver fora de tensão.
Os cárters devem ser reposicionados após a intervenção.

3.3 - Segurança elétrica
3.3.1 Chave seccionadora geral
A máquina possui uma chave seccionadora geral que se encontra no quadro elétrico na parte traseira do equipamento.
A maçaneta da chave seccionadora pode ser travada, por meio de um cadeado, em posição aberta para que ninguém possa colocar acidentalmente a máquina sob tensão quando o pessoal da manutenção estiver trabalhando nela.



PERIGO
Esta caixa seccionadora é um isolador. Ela não deve ser usada para desligar a máquina, mesmo em caso de emergência, e só deve ser manuseada uma vez que foram cortados os diferentes elementos sob tensão.

3.3.2 Parada de emergência
Em caso de emergência, para parar imediatamente a máquina e cortar todos os circuitos sob tensão é preciso apertar um dos botões de emergência de tipo soco (botões salientes vermelhos com fixação direta no capô da máquina).



ATENÇÃO
Em condições de funcionamento normais, nunca usar os botões de parada de emergência para desligar a máquina.





ATENÇÃO
Em caso de parada de emergência, as turbinas de resfriamento do UV ficarão ligadas durante 4 minutos. Só será possível ligar a maquina novamente após essa espera.


De fato, o corte brutal da tensão anula o processo normal de resfriamento da lâmpada UV e portanto, reduz de maneira significativa seu tempo de vida.
Além do mais, para que esta lâmpada possa voltar a funcionar normalmente, ela deve primeiro esfriar de modo natural para em seguida, voltar a esquentar, uma operação que dura vários minutos.
Antes de ligar a máquina, apertar nos botões de parada de emergência e verificar que estão funcionando.

3.4 SEGURANÇA ESPECIFICA DOS UV ( Ultra – Violeta )
3.4.1 Segurança contra a irradiação
Os raios ultravioletas podem causar queimaduras graves na pele ou na
retina.



PERIGO
Nunca tentar olhar para as lâmpadas UV mesmo usando proteção ocular apropriada.
Os fornos são equipados de defletores que protegem os operadores dos raios diretos provenientes das lâmpadas.







PERIGO
Nunca ligar as lâmpadas se os cárters tiverem sido retirados.
Qualquer que seja a circunstância, o operador não deve ligar a máquina sem que os cárters de proteção estejam instalados.

3.4.2 Extração do oziono



PERIGO
As lâmpadas UV geram, a mais da luz UV necessária a cura da tinta, uma certa quantidade de calor e de ozônio, um gás que se respirado em grande quantidade é prejudicial à saúde.


O extrator é projetado para extrair o calor e o ozônio da máquina. O cliente deverá providenciar o sistema de exaustão do ar quente contaminado fora da sala de trabalho..
3.4.3 Segurança elétrica
A tensão elétrica nos terminais da lâmpada pode atingir valores muito elevados (centenas de volts em função do comprimento da lâmpada e de sua temperatura).
È obrigatório desligar a chave seccionadora para intervir nos circuitos ou componentes elétricos do forno UV.

3.4.4 Instruções de segurança para o uso das tintas UV DUBUIT
As tintas UV DUBUIT não contêm solventes voláteis e, por isso, não apresentam qualquer risco de intoxicação por inalação de vapores nocivos durante a impressão ou durante a secagem.
No entanto, a presença de monômeros acrílicos irritantes para a pele implica precauções de uso particulares:

• Em caso de contato com a pele, lavar imediatamente com água e sabão (é recomendado instalar uma pia ou torneira perto da máquina para esse efeito).
• Usar luvas e óculos quando da limpeza das telas.
• Não introduzir tinta dentro das luvas e não trabalhar com roupas manchadas de tinta (a tinta não seca, acaba atravessando o tecido e entrando então em contato direto com a pele).
• Em caso de projeção nos olhos, lavar imediatamente e abundantemente o olho atingido com água corrente durante 15 minutos e consultar um médico o mais rápido possível.
• Colocar os panos sujos e as caixas vazias dentro de sacos impermeáveis antes de jogá-los fora.
• Referir-se às instruções detalhadas inscritas na Ficha de Instruções de Segurança relativa à tinta usada.

4 - INSTALAÇÃO


4.1 - PREPARAÇÃO
4.1.1 Transporte
O transporte do equipamento até a posição definitiva deve ser feito com equipamento adequado e funcionários qualificados, de acordo com as recomendações de levantamento da Dubuit na hora da entrega da maquina.
4.1.2 Condições de trabalho do equipamento

• Temperatura ambiente: Mínima: 10 ºC (50°F)
Máxima: 40 ºC (104°F)

• Máxima umidade relativa: inferior 90% / 1000m, sem condensação




ATENÇÃO
• Não instale a máquina em local que a exponha a raios solares, perto de fontes de calor ou sujeita a alta variação de temperatura.
• Se a máquina tiver que ser instalada perto de equipamento gerador de vibração, a fundação deve conter material de isolamento ou qualquer outro método deve ser usado para proteger a máquina.
• Não instale a máquina em locais sujeitos a vibração excessiva.
• Não instale a máquina em locais sujeitos a poeira ou gases e ácidos corrosivos, prejudiciais à máquina.
• Não instale a máquina perto de qualquer instalação elétrica que possa vir a
perturbar o seu funcionamento (alta freqüência).


4.2 – POSICIONAMENTO DA MAQUINA

O posicionamento definitivo da máquina é de responsabilidade do cliente.

Verificar antecipadamente que o piso tenha a capacidade de suportar o peso total da máquina.

O peso é repartido em vários pontos de apoio (máquina 1 cor: 4 pontos – 2 cores: 8 pontos – 3 cores: 12 pontos).
.
Transportar a máquina até o lugar da instalação e posicioná-la com cuidado.



ATENÇÃO
Para garantir um bom funcionamento do equipamento, é obrigatório nivelar todo o equipamento graças aos pés reguláveis em altura.




4.3 – INSTALAÇÃO ELETRICA



PERIGO
Falha na observação desses requisitos poderá causar prejuízos e riscos de responsabilidade do cliente.



4.3.1 Fiação

A ligação à rede elétrica deve ser efetuada por funcionários especializados.

Reporte-se ao Esquema Elétrico para indicação da fiação das fases, neutros e terra para a ligação da maquina.



ATENÇÃO
Verificar as tensões da rede e dos componentes da máquina antes de efetuar a ligação.




ATENÇÃO
A Linha de Energia de Alimentação deve ser estabelecida com uma fase equilibrada. A voltagem nominal de entrada não deve exceder a variação de ±10%.


4.3.2 Sequencia de fases de alimentação

Certifique-se de que a seqüência de fase da alimentação seja correta, de forma que os motores elétricos funcionem de acordo com a direção indicada. (Observação: somente os motores que não sejam ligados a inversores são sujeitos a girar invertido).

4.3.3 Aterramento

Providiencie aterramento exclusivo para a maquina, com resistencia inferior ou igual a 10 Ohms.
O aterramento deve estar o mais proximo possivel da maquina, caso necessite ser distante, evite a instalação aerea ou proxima qualquer outra linha de alimentação de energia
Caso existir mais de uma maquina, o mesmo aterramento pode ser usado, desde que o aterramento saindo da maquina esteja ligado diretamente a hasta aterrada e não passe por outro painel energizado de outra maquina.



4.5 – INSTALAÇÃO PNEUMATICA

A máquina possui uma entrada de ar única do lado da esteira de entrada.
Conectar a rede de ar da fabrica antes do filtro regulador.
Os cilindros e as válvulas não necessitam de ar lubrificado.



ATENÇÃO
O cliente deverá garantir que o ar da rede seja limpo e seco, pois o filtro-regulador da máquina é só complementar e não poderá limpar e secar um ar muito poluído.
O funcionamento da máquina será alterado se a pressão de entrada vir a passar abaixo dos 6 bar.



5 - DESCRITIVO E REGULAGENS DOS CONJUNTOS


5.1- CABEÇA DE IMPRESSAO




A cabeça de impressão é composta por:

- O sistema do movimento esquerda - direita da tela é feito graças à um came e uma transmissão por corrente.
- Uma cremalheira permite de transferir o movimento de translação da tela em rotação da caneta para imprimir.
- Os braços-suporte de tela ajustáveis
- O cabeçote rodo-raspador de impressão




5.2- REGULAGEMS DA TELA

O quadro da tela de impressão é fixado na maquina graças à um sistema regulável.

Para deslocar a tela no eixo X, utilizar o manipulo A destravando o manipulo a situados perto da rotula do lado direito.

De cada lado da tela, cada braço possui regulagens independentes:
Para deslocar um braço no eixo Y, utilizar o manipulo B destravando a alavanca de trava b.

Uma regulagem angular da tela é possível mexendo nas porcas de fixação C de baixo das rotulas para inclinar em volta do eixo Y e utilizando o manipulo D (atrais do cabeçote de impressão) para inclinar em volta do eixo X.






Tem a possibilidade de regular o curso do pistão de levanta do cabeçote a partir do volante E.




ATENÇÃO
Antes de regular os braços, é necessário destravar as manoplas situadas na lateral de cada regulagem.





ATENÇÃO
Não esquecer de travar todas as regulagens antes de reiniciar a produção.


5.3- REGULAGEM DO CONJUNTO RODO - RASPADOR






O conjunto funciona com movimento pneumático com movimento do rodo e da espátula independente.


O conjunto espátula tem as regulagens seguintes:

Regulagem de pressão do rodo: soltar a contra porca e girar o manipulo A.

Regulagem de pressão do raspador: soltar a contra porca e girar o manipulo B .

Regulagem da posição do rodo
Soltar o parafuso C e avançar manualmente o rodo para a esquerda o para a direita.

Regulagem angular do rodo
Soltar o parafuso D e orientar manualmente o rodo.


E possível trazer o conjunto para trás e para frente soltando os parafusos sem cabeça E (um de cada lado do cabeçote)

6 - TROCA DE FERRAMENTAL










1- Trocar as ponteiras:
Tirar o anel de trava A para retirar a ponteira.
Colocar no lugar a ponteira do novo ferramental.











2- Trocar os culotes:
Soltar os 2 parafusos B e tirar o conjunto culote inteiro.
Colocar no lugar os culotes do novo ferramental.








3- Trocar o queimador:
Soltar os 2 parafusos C e tirar o queimador.
Colocar no lugar o queimador do novo ferramental.










4- Regular a abertura dos diedros com o volante D.










5- Regular altura culote-ponteira:
Soltar o parafuso F na lateral do conjunto. Regular a altura culote-ponteira usando o volante E. Apertar de novo o parafuso F após regulagem.






6- Posicionar a ponteira
Para regular a posição da ponteira, soltar a alavanca de trava G e afastar a ponteira.
Colocar um objeto no diedro na frente do culote, lançar o ciclo da maquina até chegar na posição de fechamento culote-ponteira.
Avançar o conjunto ponteira até encostar no objeto e apertar a alavanca G.








7- Regular a altura das ventosas do pick-
place
Soltar o parafuso H para poder regular a altura.

7 - PAINEL DE CONTROLE





A – Botão liga
No modo manual, a maquina funciona quanto o botão está pressionado.
No modo automático, 1 toque permite de iniciar a produção.

B – Botão desliga
Aperta uma vez para parar a maquina no fim do ciclo.

C – Botão de parada de emergência
Em caso de problema durante o ciclo, pressionar esse botão.
Ele corta a parte de potência dos motores e bloqueia o funcionamento do CLP.

D – IHM – tela de comando
Para selecionar os tipos de funcionamento, as temporizações e as diferentes ações na máquina.

E – Potenciômetro UV
Para aumentar ou diminuir a amperagem da corrente na lâmpada UV. A corrente é controlada por amperímetro.


8 - MANUTENÇÃO





PERIGO
Toda operação de manutenção na máquina deve ser efetuada com a alimentação geral elétrica e pneumática desligada e após o resfriamento completo das fontes de calor (motor, flamador, UV,...)





ATENÇÃO
Depois de cada operação de manutenção, deve se verificar que nada tenha ficado no meio das partes mecânicas.
Durante as operações de manutenção, os funcionários habilitados deverão se preparar com as proteções apropriadas a cada atividade (cadeado na chave geral e a alimentação de ar, óculos, luvas, etc...)





8.1 - MANUTENÇÃO DIARIA

Manter a máquina limpa é uma prioridade, pois isso é garantia de uma maior durabilidade da máquina e de mais segurança para o operador.

• Tirar todos os objetos caídos dentro da máquina

• Limpar a máquina com um pano limpo para tirar todo pó ou sujeira presente nas partes mecânicas e no chassi.

• Tirar com um pano limpo e seco toda gota de tinta que possa ter pingado fora da tela.

• Verificar o filtro-regulador de entrada de ar. Quando estiver com água, acionar o dreno manual na parte de baixo do filtro para esvaziar o copo.

8.2 - MANUTENÇÃO PREVENTIVA

Cada semana ou cada 80h de funcionamento:

Engraxar os engrenagens, cremalheiras e pinhões.
Com um pano limpo, tirar o máximo de graxa das engrenagens, das cremalheiras e dos pinhões. Com um pincel, passar de novo graxa de uso geral (nos dentes de todas as engrenagens e as cremalheiras, sem deixar excessos).

Engraxar o caminho dos cames.
Com um pano limpo, limpar graxa na periferia e no rasgo lateral dos cames. Com um pincel, passar uma fina camada de graxa de uso geral sem deixar excessos.

Engraxar as rotulas.
Com um pano limpo, tirar das rotulas o excesso de graxa presente. Com uma bomba engraxadeira de bico fino, completar as rotulas da mesma graxa, até renovar a graxa já presente.
Utilizar graxa de uso geral NSK LUB ou equivalente.





ATENÇÃO
È aconselhável de engraxar levemente a engrenagem recém colocada à cada troca de produção



Cada 6 meses ou cada 3000h de funcionamento:

Relubrificar os patins de esferas do movimento de impressão.
Com um pano limpo, tirar dos trilhos e dos patins o excesso de graxa presente. Com uma bomba engraxadeira de bico fino (por exemplo bomba NSK HGP + bico NSK HGPNZ5), completar os patins da mesma graxa, até renovar a graxa jà presente.
Utilizar graxa de uso geral NSK LUB ou equivalente.

Relubrificar os patins de esferas do levantamento cabeçote.
Proceder como para os patins do movimento de impressão. Cuidado para não deixar excesso que possa vir a cair na tela de serigrafia

Verificar as tensões das correias dos motores
Se a correia do motor estiver com pouca tensão, destravar a placa suporte do motor, com os dois parafusos de esticagem, complementar a tensão da correia e travar de volta a placa suporte.


8.3 - OUTRAS INFORMAÇÕES SOBRE MANUTENÇÃO


Manutenção dos redutores (aconselhada pelos fabricantes...)

Redutor GEREMIA GSA63 (atrás dos cames)
A primeira troca de óleo é recomendada 800 horas de funcionamento, esvaziando totalmente o redutor, para que as partículas desprendidas durante este período saiam com o lubrificante.
Depois as trocas deverão ser feitas cada 4000 horas de trabalho, o intervalo entre cada troca não devera exceder 36 meses.
Utilizar 1,3 Litros de óleo sintético SHELL TIVELA S320 ou similar.


Manutenção pneumática

Os cilindros e as válvulas pneumáticas não necessitam de manutenção programada, considerando a vida útil elevada desses produtos.


Translation - English

The Evolutionary Technology . . .


INSTRUCTION GUIDE

XPEN-XFLASK

PEN SILKSCREEN PRINTING MACHINE





Dubuit do Brasil Serigrafia Indústria e Comércio Ltda
Av. Amâncio Gaiolli, 825 - Bonsucesso Guarulhos/SP - CEP: 07250-250
Phone number: (0055) 11 2489-4699 / 4774 / Fax: (0055) 11 2489-4698
Email for after sales services: [email protected]
Table of Contents
INDEX

1 - INTRODUCTION 3
1.1- WARNING INDICATORS 3
1.2 – JOB SAFETY: PROCEDURES 3
1.3 – NOTES 4
2 - FEATURESS 5
2.1 – TECHNICAL DATA 5
2.2 – PRINTING CAPABILITY 5
3 - SAFETY 7
3.1 – PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT USE ( PPE ) 7
3.2 – MECHANICAL SAFETY 7
3.3.1 General Section Switch 8
3.3.2 Emergency Shutdown 8
3.4 UV ( Ultraviolet ) SPECIFIC SAFETY 9
3.4.1 Safety against irradiation 9
3.4.2 Ozone Extraction 9
3.4.3 Electrical Safety 9
3.4.4 Safety Instructions for UV ink use by DUBUIT 10
4 - INSTALLATION 11
4.1 - PREPARATION 11
4.1.1 Transport 11
4.1.2 Equipment working conditions 11
4.2 – MACHINE POSITIONING 11
4.3 – ELECTRICAL INSTALLATION 12
4.3.1 Electrical Wires 12
4.3.2 The energy supply stages sequence 12
4.3.3 Earthing System 12
4.5 – PNEUMATIC INSTALLATION 13
5 – SETS DESCRIPTIVE AND ADJUSTMENTS 14
5.1- PRINTING HEAD 14
5.2- SCREEN ADJUSTMENTS 15
5.3- ADJUSTING THE WHOLE SQUEEGEE ROLLER 17
6 – TOOLS EXCHANGE 18
7 – CONTROL PANEL 20
8 - SAFETY 21
8.1 – DAILY MAINTENANCE 21
8.2 - PREVENTIV MAINTENANCE 22
8.3 – OTHER MAINTENANCE INFORMATION 23


ELECTRICAL SCHEMATIC/ PNEUMATIC SCHEMATIC/ DRAWING SETS


1 - INTRODUCTION

1.1- WARNING INDICATORS




WARNING
This warning indicator is found throughout the guide, highlighting important issues regarding safety in the workplace and the risk of lethal injuries. Always take into account these observations and take all the necessary precautions. In addition to the observations written in this instruction guide, all the rules in force relating to safety and the accidents prevention should be followed.



ATTENTION
This attention indicator indicates the working or production methods which must strictly adhered to preventing any damage or destruction of the premises, and also exclude any risk that can affect people.

1.2 - JOB SAFETY: PROCEDURES

• The procedures relating to safety in the workplace, listed below, must be scrupulously respected.
• The machine is designed and produced according to specific standards techniques, and its use is safe. However, if the machine is used by incompetent people or for other purposes than those laid down, its use can become dangerous.
• The machine is only for printing objects of different shapes and requires the use of inks with solvent or UV inks. Therefore, the machine must not be used for any other function. The manufacturer is not liable for any damage resulting from a machine misuse. The risks of such use are the user´s liability.
• Each of the people responsible for the machine operation and maintenance must read and understand all the instructions for use and, especially, the "Safety” chapter.
• The machine should be used exclusively by authorized people. The same policy is valid for the machine maintenance and cleaning. These people should follow a special training on the potential hazards.
• The user must commit using the machine only for the functions it was created for.
• The user should ensure that no unauthorized person make use of the machine.
• According to the legislation in force for work accidents prevention and in order to ensure better safety, the machine is equipped with function devices and the control and checking functions. It is strictly forbidden to remove these devices.
• It is also forbidden to modify the safety devices. The machine crankcases protections are equipped with safety switches. They must not be removed, nor modified.
• In the case of damage or failure, the machine should be stopped until the safety devices are under normal operating conditions again.
• The accidents risks increase during the machine maintenance and cleaning. Therefore, these procedures must be performed when the machine is turned off.
• Only the specialized personnel are authorized to fix outages of electrical apparatus.
• The machine crankcase should only be removed for repairs, maintenance or cleaning events, and should return to their proper locations before the machine is switched on.
• It is necessary to take appropriate security measures while fixing if is necessary to remove the clips of certain elements of the machine assembly.
• Always refer to the procedures and safety instructions listed below, for transportation, maintenance, installation and use of the machine.
• Follow the locally regulation in force for electrical connections.
• Comply with the safety standards for the accidents at work.


1.3 - NOTES

This Operating Instructions Manual contains essential information necessary for the handling and proper maintenance of your machine. It should be available to the personnel responsible for its use and its maintenance.
Before starting the machine, the people responsible for its use and its maintenance should carefully read this Instruction Guide and become familiar with all the details it contains.
The use and maintenance of the machine must be performed according to the information contained in this Instruction Manual.

We are not liable for any damages caused by the failure of these instructions or by a non-conforming handling.

2 - FEATURES


The compact XFLASK-XPEN allows printing pens automatically with flame treatment, imprint register, silk screen printing and UV drying.
These machines are available from1 up to 3 colors configuration on the production line.

2.1 - TECHNICAL DATA

Dimensions
Machine length (see full layout at the drawing sets)
1 color................................................................................2.5 m
2 colors .............................................................................4 m
3 colors .............................................................................5.5 m
XPEN DP PLASTAMP........................................................4.9 m
Weight
1 color.....................................................................................Approx. 1,800 Kg
2 colors ..................................................................................Approx. 3,000 Kg
3colors....................................................................................Approx. 4,000 Kg
XPEN DP PLASTAMP ...........................................................Approx. 2.000 Kg

Electrical Power Installed
1 color.....................................................................................Approx. 6 KVA
2 colors .....................................................................................4 m 8.5 KVA
3 colors .....................................................................................4 m 11KVA
XPENDP PLASTAMP................................................................................15.5KVA


Power Supply
380V triphasic + Neutral + Earthing or 220V triphasic + Earthing
(as requested and electrical schematic)

Mini Pneumatic Pressure ................................................................................6 Bars


2.2 - PRINTING CAPABILITY.

XPEN
Objects Dimensions:
Outside diameter........................................................................8 to 23 mm
Length ..................................................................................... 40 up to 200 mm

Maximum Production................................................................................... 3600 pcs/h

XFLASK
Objects Dimensions:
Outside diameter........................................................................8 to 43 mm
Length ........................................................................................40 up to 200 mm

Maximum Production....................................................................................... 3600 pcs/h

3 - SAFETY



3.1 - PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT USE (PPE)

It is mandatory to be worn by operators and by the staff getting close to the machine as following:

- Ear defenders, to protect themselves against the noise generated by the machine.

- Safety work boots with steel front, to prevent the injuries in case of any fall of objects manipulated by the operator.

- Safety glasses with UV Protection to prevent retina damages due to light reflections.


3.2 - MECHANICAL SAFETY:

Except the loading and unloading stations where openings allow objects passage, the machine is entirely protected by fixed and movable panels.
In the same way, any auxiliary equipment purchased and installed by the customer should also be protected by the installer. The DUBUIT machines will not be liable, in any way, for safety and compliance to the regulation of this ancillary equipment.
The safety device is provided with movable panels so that you can adjust the machine and change the screens.



ATTENTION
The crankcase protection protects the access to the main machine components.
Only qualified personnel responsible for the maintenance are authorized to remove the crankcase in the case of any intervention need.



WARNING
Any mechanical operation must be performed when the machine is out of tension.
The crankcases must be repositioned after the intervention.

3.3 - Electrical Safety:
3.3.1 General Section Switch
The machine has a general section switch located on the electric board on the equipment back.
The switch section handle can be blocked using a locker, in the open position so that nobody can incidentally put the machine under tension, by the time the maintenance personnel is working on it.



WARNING
That section box is an insulator. It should not be used to shut the machine down, even in the emergency case, and should only be handled once the different elements under tension were shut down.

3.3.2 Emergency Shutdown
In the case of emergency, to immediately stop the machine and cut all circuits under tension, it is necessary to push one of the fist type emergency buttons (protruding red buttons directly mounted on the machine hood).



ATTENTION
In normal operating conditions, never use the emergency shutdown buttons to turn the machine off.





ATTENTION
In the event of an emergency shutdown, the cooling turbines of the UV light stay on for 4 minutes. You can connect the machine again, only after this break.


In fact, the voltage cut cancels the normal cooling process of the UV lamp. Thus it significantly reduces the lifetime.
Besides, for this lamp be able to return to normal operation, it should first cool down naturally and then return to heat up, which is an operation that lasts several minutes.
Before starting the machine, tighten the emergency shutdown buttons and check if they are working.

3.4 UV (ULTRAVIOLET) SPECIFIC SAFETY
3.4.1 Safety against irradiation
The ultraviolet rays may cause severe burns on the skin or in
the retina.



WARNING
Never try to look at the UV bulbs even using the appropriate safety glass protection.
The furnaces are equipped with baffles to protect operators from the bulbs direct rays.







WARNING
Never connect the bulbs if the crankcases are removed.
Whatever the occasion, the operator should not turn the machines on without the crankcases protection are installed.

3.4.2 Ozone Extraction



WARNING
The more UV light are necessary to cure the ink they also generate more of a certain amount of heat and ozone, a gas that if breathed in large quantities is harmful to your health.


The extractor is designed to extract the heat and ozone from the machine. The customer must provide the exhausting system of hot air contamination off from the workplace.
3.4.3 - Electrical Safety:
The bulb terminals voltage can reach very high values (hundreds of volts depending on the bulb length and its temperature).
It is mandatory to disconnect the switch section to work on circuits or electrical components in the UV oven.

3.4.4 Safety Instructions for UV inks use by DUBUIT
The DUBUIT UV inks do not contain volatile solvents and, therefore, do not present any poisoning risk by noxious fumes inhalation during printing or drying.
However, in the acrylic irritating monomers presence, the skin requires specific precautions:
• In the case of skin contact, wash immediately with soap and water (it is recommended to install a sink or tap near the machine for this purpose).
• Wear gloves and goggles when cleaning the screens.
• Do not introduce ink inside the gloves and do not work with stained clothes by the paint (the paint does not dry, just goes through the fabric and gets into direct contact with the skin).
• In the case of projection in the eyes, rinse and hit them with water immediately and thoroughly for 15 minutes and go to a doctor as soon as possible.
• Put the dirty cloths and the empty boxes inside water-resistant bags before throwing them out.
• Refer to detailed instructions included in the Schedule of Safety Instructions on the used ink.

4 - INSTALLATION


4.1 - PREPARATION
4.1.1 Transport
The equipment transport until the final position should be done with proper equipment and qualified personnel, in accordance by the lifting recommendations by Dubuit at the machine delivery time.
4.1.2 Equipment working conditions

Ambient temperature: Capacity: 10°C (50°F)
Maximum: 40°C (104°F)

Maximum relative humidity: below 90% / 1000m, without condensation




ATTENTION
Do not install the machine in a location that exposes to sunlight, near heat sources or subject to high- temperature variation.
If the machine is to be installed near an equipment generator of vibration, the foundation must contain insulation material or any other method to protect the machine should be used.
Do not install the machine in places subject to excessive vibration.
Do not install the machine in places subject to dust or gasses and corrosive acids, harmful to the machine.
Do not install the machine near any electrical installation which may
Disrupt its operation (high frequency).


4.2 – MACHINE POSITIONING

The final machine positioning is the customer responsibility.

Check in advance that the floor is capable of sustaining the total machine weight.

The weight is divided into several support points (1 color machine: 4 points - 2 colors: 8 points - 3 colors: 12 points).
.
Transport the machine until the installation place and position it carefully.



ATTENTION
Is mandatory to level off all equipment with adjustable feet in height to ensure a smooth equipment function.




4.3- ELECTRICAL INSTALLATION



WARNING
Failure to observe these requirements may cause damage and risk of the customer's liability.



4.3.1 Electrical Wires

The wire connection must be carried out by specialist staff.

Refer to the Electrical Schematic for indication of the wiring phases, neutral, and earthing for the machine connection.



ATTENTION
Check the voltages of the network and machine components before making the connection.




ATTENTION
The line of energy supply should be established with a stabilized phase. The nominal voltage input should not exceed ±10% variation.


4.3.2 The energy supply stages sequence

Make sure that the stage sequence of energy supply is correct, so that electric motors operate in the direction indicated. (Note: only engines that are not linked to motors are subject to rotate backward).

4.3.3 Earthing System

Provide an exclusive earthing system for the machine, with resistivity strength less than or equal to 10 Ohms.
The Earthing System system should be as close as possible to the machine, should it need to be apart, avoid aerial installation or installing it near to any other line of the power supply.
If there is more than one machine, the earthing system may be used, provided that the earth system coming out of the machine is connected directly to a earthing pole and does not pass through another energized panel from another machine.





4.5 PNEUMATIC INSTALLATION

The machine has an air intake only at the entrance track side.
Connect the premises air system previously from the filter regulator.
The cylinders and valves do not require lubricated air.



ATTENTION
The customer must ensure that the air system of the network is clean and dry because the machine filter-regulator is a complement only and may not clean and dry a much polluted air.
The machine operation changes if the input pressure happens to go through below 6 bars.



5 - SETS DESCRIPTIVE AND ADJUSTMENTS


5.1 - PRINTING HEAD.




The printing head is composed by:

- The system of the left- right side movement of the screen is done by a cam and a chain transmission.
- A ratchet allows you to transfer the translational screen movement in rotation of the pen to print.
- The screen arms-stand are adjustable
- The head of the printer squeegees roller




5.2- SCREEN ADJUSTMENTS

The print screen framework is fixed on the machine by an adjustable system.

To move the screen on the X axis, use the manipulator A to unlocking the manipulator a situated near the labels on the right side.

On each side of the screen, each arm has independent adjustment settings:
To move an arm on the Y-axis, use the manipulator B unlocking the locking lever b.

One angle adjustment of the screen is possible by a stir in the C fixing nuts bottom of the joints to tilt around the Y-axis and using the D manipulator (behind the print head) to tilt around the X-axis.






There is a possibility to adjust the piston movement to raise the head from the printing head.




ATTENTION
Before adjusting the arms, it is necessary to unlock the knobs located on the side of each adjustment setting.





ATTENTION
Do not forget to lock all adjustments before you restart production.


5.3- ADJUSTING THE WHOLE SQUEEGEE ROLLER






The set works with pneumatic movement with independent movement of the squeegee and spatula.


The spatula set has the following adjustment settings:

Adjusting the squeegee pressure: loosen the lock of the fixing nut and turn the A handle.

Adjusting the roller pressure: loosen the lock of the fixing nut and turn the B handle.

Adjusting the squeegee position
Loosen the C screw and manually advance the squeegee to the left or the right.

Adjusting the angle of the squeegee position
Loosen the D screw and adjust the squeegee manually.


It is possible to bring the whole set back and forth by loosening the E screws without head (one on each side of the head)

6 - TOOLS EXCHANGE










1- Changing the tips:
Remove the A lock ring to remove the tip.
Put in place the new tip on the new tools.











2- Change of the culotte
Loosen the 2(two) B screws and get the whole culotte.
Put the new culottes in place on the new tools.








3- Change the burner:
Loosen the 2 (two) C screws remove the burner.
Put the new burner in place on the new tools.










4- Adjust the dihedral opening with the D wheel.










5- Adjust height culotte-tip:
Loosen the F screw on the assembly side. Adjust the culotte-tip height using the E-wheel. Tighten F bolt after the adjustment.






6- Position the tip
To adjust the position of the tip, loosen the G lever lock and move the tip.
Place an object in the dihedral in front of the culotte, launch the machine cycle until it gets to the closed position of the culotte-tip.
Move the whole tip set until it touches the object and push the G lever.








7- Adjust the suction cups height of the pick-
place
Loosen the H screw in order to adjust the height.

7 - CONTROL PANEL





A - Power
In the manually operated mode, the machine works as the button is pressed.
In automatic mode, 1 touch allows you to start the production.

B -Switch off Button
Push the switch off button once to stop the machine at the end of the cycle.

C - Emergency stop button
In the event of a problem during the cycle, push this button.
It cuts the engines power and blocks CLP the operation.

D - HMI - command screen
To select the operation types, timings, and the different machine actions.

E - UV Potentiometer
To increase or decrease the current amperage in the UV lamp. The current is controlled by the ammeter.



8 - SAFETY





WARNING
All maintenance on the machine must be performed with the general power supply and pneumatic shut off and after the complete cooling of heat sources (engine, flame, UV, and so forth)





WARNING
After each maintenance operation, it should be checked that there is nothing in the midst of mechanical parts.
During maintenance operations, the authorized personnel should be prepared with the appropriate safeguards to each activity (padlock on the switch and air supply, safety glasses, gloves, and so forth)





8.1 - DAILY MAINTENANCE

Keep the machine clean is a priority, as this is a guarantee of longer machine durability and more safety for the operator.

• Take all fallen objects from inside the machine

• Clean the machine with a clean rag to remove any dust or dirt present in the mechanical parts and the chassis.

• Remove with a clean, dry cloth every ink drop that may have split off the screen.

• Check the air inlet filter-regulator. When there is water, operate the manual drain at the bottom of the filter to drain the glass.

8.2- PREVENTIVE MAINTENANCE

Each week or every 80 hours of operation:

Grease the gears, ratchet and pinion gears.
With a clean cloth, remove most of the grease on the gears, ratchets, and pinions. With a brush, apply new general purpose grease (in the teeth of all gears and pinions, without leaving excess).

Grease the camshaft path.
With a clean cloth, clean grease on the periphery and camshaft sides. With a brush, apply a thin coat of multipurpose grease without leaving excess.

Grease the joints.
With a clean cloth, remove excess grease present on the joints. With a fine nozzle pump gun, complete the joints with the same grease, to renew the grease already present.
Use general purpose grease NSK LUB or equivalent.





WARNING
It is advisable to grease lightly the gear recently placed at each production exchange.



Re-lubricate every 6 months or every 3000 hours of operation:

Re-lubricate the spheres pads of the printing movement.
With a clean cloth, remove excess grease present on the spheres pads and its tracks. With a pump gun of the fine nozzle(i.e. NSK HGP + NSK HGPNZ5 nozzle), complete the spheres pads with the same grease, to renew the grease already present.
Use general purpose grease NSK LUB or equivalent.

Re-lubricate the spheres pads of the printing movement.
As for the pads of the movement. Be careful not to let excess that might fall on the silk screen printing screen.

Check the tension of the engines belts.
If the belt is with low voltage, unlock the engine support plate, with the two stretching screws, complement the belt tension and lock back the support plate.


8.3 - OTHER MAINTENANCE INFORMATION


Reducers Maintenance (advised by the manufacturers...)

Reducer GEREMIA Gsa63 (behind the camshaft)
Is recommended the first oil change at 800 operation hours, emptying the reducer completely , so that the released particles during this period leave with the lubricant.
After that, the exchanges should be done every 4000 work hours, and the interval between each exchange should not exceed 36 months.
Use 1.3 liters of synthetic oil SHELL TIVELA S320 or similar.


Pneumatic Maintenance

The cylinders and the pneumatic valves do not require scheduled maintenance, whereas the high lifetime of these products.


Portuguese to English: Urgent Field Safety Notice
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Portuguese

CIN : U74899DL1994PLC063407
MIL/FSN/01
------------------------------------------------------------------------------------------------------------ -------------------
Aviso de Segurança Urgente
Nome comercial do dispositivo afetado: PLUSCAN ALPHA
Identificação da ação corretiva: 21 de junho de 2016
Tipo de ação: Esclarecimento / Especificações adicionais sobre fins visados com a utilização
do dispositivo
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- --
Data: 24-06-2016
À atenção de: Profissionais de saúde.
Detalhes sobre o dispositivo médico afetado:
Sistema de nomenclatura: UMDNS (ECRI)
Código de nomenclatura: 10727
Tipo de dispositivo: Cateter, intravenoso, periférico
Nome de modelo: PLUSCAN ALPHA (o dispositivo PLUSCAN ALPHA SAFETY
não é afetado)
Descrição do problema:
Fugas ao nível de "corpo do cateter e união do cateter".
Descrição e justificação da ação:
1) Verificaram-se casos de utilização do dispositivo com Bombas Injetoras, o que pode,
potencialmente, provocar fugas, embora essa indicação não conste das Instruções de Utilização
do dispositivo. Por conseguinte, foi decidido introduzir uma alteração nas Instruções de Utilização
indicando que "o dispositivo não é adequado para utilização com Bombas Injetoras".
2) As Instruções de Utilização incluem uma contraindicação, segundo a qual o dispositivo não é
adequado para transfusões de grande volume de sangue. Em vez disso, é necessária uma
indicação de que "pode ser utilizado para transfusões de sangue apenas por ação da gravidade".
Recomendações sobre a ação a desencadear pelo utilizador:
- Não utilizar o dispositivo com Bombas Injetoras.
- Podem ser efetuadas transfusões de sangue apenas por ação da gravidade.
Transmissão do Aviso de Segurança:
Esta informação deverá ser comunicada aos utilizadores dos dispositivos médicos alvo da ação em curso ou a outra entidade para onde os produtos possam ser direcionados.
Por favor, comunique esta informação a outras organizações onde esta ação tenha impacto.

Por favor, mantenha-se informado(a) sobre esta ação o tempo suficiente para assegurar a eficácia da ação corretiva.
Contacto da pessoa responsável por esta ação:
Contactos: Telemóvel: +919811170505
CIN : U74899DL1994PLC063407
Nome: Sharad Mittal
Organização: MEDIPLUS (INDIA) LIMITED
Morada: 1261-1262, M.I.E., Part-B
Bahadurgarh, Haryana - 124507
INDIA
O signatário confirma que este aviso foi notificado à respetiva Agência Reguladora.
[assinatura e data (24-06-2016)]
Assinatura
Fax: +91-11-47082818
Sharad Mittal
Mediplus (India) Limited
1261-1262, M.I.E., Part-B
Bahadurgarh, Haryana - 124507
[email protected]
Telemóvel: +919811170505

Aviso de Segurança Urgente sobre os Cateteres Intravenosos Periféricos modelo
CIN : U74899DL1994PLC063407
Confirmação da Receção do Aviso MIL/FSN/01
Através deste formulário confirmo que recebi, li e compreendi a informação veiculada no
PLUSCAN ALPHA:
Nome do hospital
Nome do contacto
Telefone, endereço e-mail Assinatura
Data de receção do MIL/FSN/01
---------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------
Por favor remeta este formulário para os seguintes contatos:
Por Fax 214 716 170
Por e-mail [email protected]
Socime II – Produtos Médicos, Lda.
Rua José Fontana, 1, 1o Esq.
2770-101 Paço de Arcos
Tel. 214 716 137
Translation - English

MIL/FSN/01

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Urgent Safety Notice
Commercial Name of the affected device: PLUSCAN ALPHA
Corrective Action Identification: June 21st, 2016
Action Type: Clarification/additional specifications about the purposes pursued with the device use
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Date: June 24, 2016
Attention to: Health professionals.

Details of the medical device affected: System nomenclature: UMDNS (ECRI) Nomenclature code: 10727
Device type: Catheter, peripheral intravenous device
Model Name: PLUSCAN ALPHA (the device PLUSCAN ALPHA SAFETY
Is not affected)

Problem Description:
Leaks around the “catheter body and union” level.

Action Description and justification:
1) There have been some cases of use of the device with infusion pumps, which may cause potential leaks, although there is no information about it on the device Instructions for Use. Therefore it was decided to change it by adding in the Instructions for Use, a note: “ that device is not suitable for use with Infusion Pumps.”

2) There is a contraindication on The Instructions for Use, stating that the device is not suitable for large blood transfusions. It should be replaced by an indication that “it is suitable for blood transfusion but only by the gravity action.

Recommendations on trigger actions to be performed by the user:
- Do not use the device with infusion pumps.
- Blood transfusions can be carried out only by the gravity action.

Safety Warning Transmission:
This information should be communicated to the target users of the medical devices, of the action in progress, or to the other entity to whom the products can be placed.

Please do transmit this information to other organizations where this action has an impact.



Please keep updated on this action as long as it takes to assure corrective action effectiveness.



Contact information about the person responsible for this action:

Name: Sharad Mittal
Organization: MEDIPLUS (INDIA) LIMITED Address: 1261-1262, M.I.E., Part-B
Bahadurgarh, Haryana - 124507 INDIA
Contacts: Mobile: +919811170505
Fax: +91-11-47082818

The signatory confirms that this warning was notified to the respective Regulatory Agency.




[signature and date (June 24, 2016)]


Sharad Mittal Signature
Mediplus (India) Limited 1261-1262, M.I.E., Part-B
Bahadurgarh, Haryana - 124507 [email protected] Mobile: +919811170505

Receipt confirmation of notice MIL/FSN/01


Through this form I confirm that I have received, read and understood the information in the notice of the Emergency Safety on the intravenous Peripherals catheters PLUSCAN MODEL ALPHA:



Hospital name ----------------------------------------------------------------------------


Contact name ----------------------------------------------------------------------------


Telephone, email address ----------------------------------------------------------------------------


Signature ---------------------------------------------------------------------------


Date of receipt of MIL/FSN/01 ----------------------------------------------------------------------------






Please send this form to the following contacts:


By Fax 214 716 170
By e-mail [email protected]


Socime II – Produtos Médicos, Lda. Rua José Fontana, 1, 1º Esq.
2770-101 Paço de Arcos Tel. 214 716 137

English to Portuguese: Police Clearance Certificate
Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - English
Passport Branch
Dairy No. 1623
Dated 24/6/2016
OFFICE OF THE DY. COMMISSIONER OF POLICE, AMBALA
POLICE LINES
AMBALA-134003
HARYANA (INDIA)
Telephone: 91-171-2553520
91-171-2550060
POLICE CLEARANCE CERTIFICATE

This is to certify that ______ W/o ___________a
resident of Vill Nanyola Police Station Naggal, District Ambala, Haryana
(India) having passport No. N______issued on 15-01-2010 by the Regional
Passport Office Chandigarh valid upto 14-01-2020. There is nothing adverse
against her during her stay at above mentioned addresses in District Ambala till
19-05-2016.
Note: This certificate is being issued for immigration purpose to Portugal Embassy
and is not valid for obtaining a fresh Tatkal passport or for any other purpose.

Signature
For'Dy. Commissioner of police,
Urban,Ambala
No. 150/PCC/Sec.Dated 25-05-2016


Applicant has submitted that your office requires
Signatures of SDM for your internal use. This
Office maintain no such records & the undersigned
Has no personal knowledge of the same. Forwarded
In Original after Report from MC

Sub Divisional Magistrate ,
Ambala,Haryana

Countersignature
Signature
Under secretary to
Govt. Haryana.
Home Department^,
24/6/16
Translation - Portuguese
Seção de passaporte
Diário n° 1623
Datado de 24 de junho de 2016
Gabinete de boas condutas Comissário de Polícia, AMBALA
Linhas telefônicas da polícia
AMBALA-134003
Haryana (Índia)
Telefone: 91-171-2553520
91-171-2550060
Certidão de Antecedentes Criminais

Isto é para certificar que a Sra. ____W/S __________
residente de Vill Nanyola Naggal Batalhão de Polícia, Distrito Ambala, Haryana
(Índia) portadora do passaporte n _____ emitido em 15 de janeiro de 2010 pelo Escritório Regional de Emissão de Passaporte de Chandigarh,
válido até 14 de janeiro de 2020. não consta nenhum efeito adverso na
contra ela durante a sua estadia nos endereços acima mencionados no Distrito Ambala até
19 de maio de 2016.
Observação: Este certificado está sendo emitido para fins de imigração para a Embaixada de Portugal
E não é válido para a obtenção de um novo passaporte Tatkal ou para qualquer outra finalidade.

Assinatura
Para Gabinete de Boas Condutas Comissário de Polícia,
Urban,Ambala
N° 150/Atestado de Bons Antecedentes/Sec.datado de 25 de maio de 2016


Solicitante alegou que o seu escritório necessita das
assinaturas do Chefe da Subdivisão do Distrito para seu uso interno. Este
gabinete não mantêm tais registros e o supra citado
não tem conhecimento pessoal do mesmo. Encaminhado
No relatório original depois do Comitê de Imigração

Oficial da Subdivisão
Ambala,Haryana

Autenticado
Assinatura
Subsecretário do
GOVERNO DE Haryana.
Departamento de Assuntos Internos
24 de junho de 2016

Glossaries Medical
Translation education Other - Brasillis
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Brasillis Idiomas)
Memberships N/A
Software Fluency, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2015, SmartCat, Trados Studio
CV/Resume English (DOCX)
Bio
I have been working as an ESL Teacher in Brazil since 1987 mainly with adults and in the company under one to one basis.
I am a bachelor in Fine Arts. I have been working in that area since 1981, as a Marchand and fashion jewellery designer.
My passion languages combined with an endless curiosity for new things and knowledge brought me into the fascinating world of translation.
I have already translated a technical book about jewellery design using a3D software: Designing Jewellery with Rhinoceros by Eliania Rossetti published by Editora Leon.
I also translated certificates, agreements, documents related to health and many more subjects.
I work for Deluxe as a freelance( subtitling).
Some companies I worked for: 42 market research, estudio27, lingua world services, lingo 24, among others.
I graduated at Brasillis, as a translator.
I use Trados Studio 2015 and SmartCat.
Share your profile: http://www.proz.com/profile/2043605
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 16
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Portuguese12
Portuguese to English4
Top general fields (PRO)
Medical8
Law/Patents4
Other4
Top specific fields (PRO)
Medical (general)8
Law (general)4
Medical: Health Care4

See all points earned >
roselybecak's Twitter updates
    Keywords: Portuguese, Native Brazilian, health, certificates, documents, subtitling, localization, literature, art, design. See more.Portuguese, Native Brazilian, health, certificates, documents, subtitling, localization, literature, art, design, jewelry. See less.


    Profile last updated
    Jun 18, 2017



    More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs