Member since Dec '15

Working languages:
English to Korean
Japanese to Korean
Korean to English
Korean to Japanese
English to Japanese

coneco
Game contents translator.

Seoul, South Korea
Local time: 09:40 JST (GMT+9)

Native in: Korean (Variant: South Korea) Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
User message
English-Korean main. Eng-Japanese available as well. General documents, subtitles, business letters, etc.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Desktop publishing
Expertise
Works in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoMedia / Multimedia
Textiles / Clothing / FashionPoetry & Literature
General / Conversation / Greetings / LettersCinema, Film, TV, Drama
Law: Contract(s)IT (Information Technology)
ReligionManufacturing
Mechanics / Mech Engineering
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Korean: from THE BIG BOUNCE (SF short story by Walter S. Tevis)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Let me show you something.” Farnsworth said. He set his near-empty drink—a Bacardi martini—on the mantel and waddled out of the room toward the basement.
I sat in my big leather chair, feeling very peaceful with the world, watching the fire. Whatever Farnsworth would have to show tonight would be far more entertaining than watching TV—my custom on other evenings. Farnsworth, with his four labs in the house and his very tricky mind, never failed to provide my best night of the week.
When he returned, after a moment, he had with him a small box, about three inches square. He held this carefully in one hand and stood by the fireplace dramatically—or as dramatically as a very small, very fat man with pink cheeks can stand by a fireplace of the sort that seems to demand a big man with tweeds, pipe, and, perhaps, a saber wound.
Anyway, he held the box dramatically and he said, “Last week, I was playing around in the chem lab, trying to make a new kind of rubber eraser. Did quite well with the other drafting equipment, you know, especially the dimensional curve and the photosensitive ink. Well, I approached the job by trying for a material that would absorb graphite without abrading paper.”
I was a little disappointed with this; it sounded pretty tame. But I said, “How did it come out?”
He screwed his pudgy face up thoughtfully. “Synthesized the material, all right, and it seems to work, but the interesting thing is that it has a certain—ah—secondary property that would make it quite awkward to use. Interesting property, though. Unique, I am inclined to believe.”
This began to sound more like it. “And what property is that?” I poured myself a shot of straight rum from the bottle sitting on the table beside me. I did not like straight rum, but I preferred it to Farnsworth’s rather imaginative cocktails.
“I’ll show you, John,” he said. He opened the box and I could see that it was packed with some kind of batting. He fished in this and withdrew a gray ball about the size of a golfball and set the box on the mantel.
“And that’s the—eraser?” I asked.
“Yes,” he said. Then he squatted down, held the ball about a half-inch from the floor, dropped it.
It bounced, naturally enough. Then it bounced again. And again. Only this was not natural, for on the second bounce the ball went higher in the air than on the first, and on the third bounce higher still. After a half minute, my eyes were bugging out and the little ball was bouncing four feet in the air and going higher each time.
I grabbed my glass. “What the hell!” I said.
Farnsworth caught the ball in a pudgy hand and held it. He was smiling a little sheepishly. “Interesting effect, isn’t it?”
“Now wait a minute,” I said, beginning to think about it. “What’s the gimmick? What kind of motor do you have in that thing?”
His eyes were wide and a little hurt. “No gimmick, John. None at all. Just a very peculiar molecular structure.”
“Structure!” I said. “Bouncing balls just don’t pick up energy out of nowhere, I don’t care how their molecules are put together. And you don’t get energy out without putting energy in.”
“Oh,” he said, “that’s the really interesting thing. Of course you’re right; energy does go into the ball. Here, I’ll show you.”
He let the ball drop again and it began bouncing, higher and higher, until it was hitting the ceiling. Farnsworth reached out to catch it, but he fumbled and the thing glanced off his hand, hit the mantelpiece and zipped across the room. It banged into the far wall, ricocheted, banked off three other walls, picking up speed all the time.
When it whizzed by me like a rifle bullet, I began to get worried, but it hit against one of the heavy draperies by the window and this damped its motion enough so that it fell to the floor.
It started bouncing again immediately, but Farnsworth scrambled across the room and grabbed it. He was perspiring a little and he began instantly to transfer the ball from one hand to another and back again as if it were hot.
“Here,” he said, and handed it to me.
I almost dropped it.
“It’s like a ball of ice!” I said. “Have you been keeping it in the refrigerator? No. As a matter of fact, it was at room temperature a few minutes ago.”
“Now wait a minute,” I said. “I only teach physics in high school, but I know better than that. Moving around in warm air doesn’t make anything cold except by evaporation.”
“Well, there’s your input and output, John,” he said. “The ball lost heat and took on motion. Simple conversion.”
My jaw must have dropped to my waist. “Do you mean that that little thing is converting heat to kinetic energy?”
“Apparently.”
“But that’s impossible!”
He was beginning to smile thoughtfully. The ball was not as cold now as it had been and I was holding it in my lap.
“A steam engine does it,” he said, “and a steam turbine. Of course, they’re not very efficient.”
“They work mechanically, too, and only because water expands when it turns to steam.”
“This seems to do it differently,” he said, sipping thoughtfully at his dark-brown martini. “I don’t know exactly how—maybe something piezo-electric about the way its molecules slide about. I ran some tests—measured its impact energy in foot pounds and compared that with the heat loss in BTUs. Seemed to be about 98 per cent efficient, as close as I could tell. Apparently it converts heat into bounce very well. Interesting, isn’t it?”
“Interesting?” I almost came flying out of my chair. My mind was beginning to spin like crazy. “If you’re not pulling my leg with this thing, Farnsworth, you’ve got something by the tail there that’s just a little bit bigger than the discovery of fire.”
He blushed modestly. “I’d rather thought that myself,” he admitted.
“Good Lord, look at the heat that’s available!” I said, getting really excited now.
Farnsworth was still smiling, very pleased with himself. “I suppose you could put this thing in a box, with convection fins, and let it bounce around inside—“
“I’m way ahead of you,” I said. “But that wouldn’t work. All your kinetic energy would go right back to heat, on impact—and eventually that little ball would build up enough speed to blast its way through any box you could build.”
“Then how would you work it?”
“Well,” I said, choking down the rest of my rum, “you’d seal the ball in a big steel cylinder, attach the cylinder to a crankshaft and flywheel, give the thing a shake to start the ball bouncing back and forth, and let it run like a gasoline engine or something. It would get all the heat it needed from the air in a normal room. Mount the apparatus in your house and it would pump your water, operate a generator and keep you cool at the same time!”
I sat down again, shakily, and began pouring myself another drink.
Farnsworth had taken the ball from me and was carefully putting it back in its padded box. He was visibly showing excitement, too; I could see that his cheeks were ruddier and his eyes even brighter than normal. “But what if you want the cooling and don’t have any work to be done?”
“Simple,” I said. “You just let the machine turn a flywheel or lift weights and drop them, or something like that, outside your house. You have an air intake inside. And if, in the winter, you don’t want to lose heat, you just mount the thing in an outside building, attach it to your generator and use the power to do whatever you want—heat your house, say. There’s plenty of heat in the outside air even in December.”
“John,” said Farnsworth, “you are very ingenious. It might work.”
“Of course it’ll work.” Pictures were beginning to light up in my head. “And don’t you realize that this is the answer to the solar power problem? Why, mirrors and selenium are, at best, ten per cent efficient! Think of big pumping stations on the Sahara! All that heat, all that need for power, for irrigation!” I paused a moment for effect. “Farnsworth, this can change the very shape of the Earth!”
Farnsworth seemed to be lost in thought. Finally he looked at me strangely and said, “Perhaps we had better try to build a model.”

I was so excited by the thing that I couldn’t sleep that night. I kept dreaming of power stations, ocean liners, even automobiles, being operated by balls bouncing back and forth in cylinders.
I even worked out a spaceship in my mind, a bullet-shaped affair with a huge rubber ball on its end, gyroscopes to keep it oriented properly, the ball serving as solution to that biggest of missile-engineering problems, excess heat. You’d build a huge concrete launching field, supported all the way down to bedrock, hop in the ship and start bouncing. Of course it would be kind of a rough ride…
In the morning, I called my superintendent and told him to get a substitute for the rest of the week; I was going to be busy.
Then I started working in the machine shop in Farnsworth’s basement, trying to turn out a working model of a device that, by means of a crankshaft, oleo dampers and a reciprocating cylinder, would pick up some of that random kinetic energy from the bouncing ball and do something useful with it, like turning a drive shaft. I was just working out a convection-and-air pump system for circulating hot air around the ball when Farnsworth came in.
He had tucked carefully under his arm a sphere of about the size of a basketball and, if he had made it to my specifications, weighing thirty-five pounds. He had a worried frown on his forehead.
“It looks good,” I said. “What’s the trouble?”
“There seems to be a slight hitch,” he said. “I’ve been testing for conductivity. It seems to be quite low.”
“That’s what I’m working on now. It’s just a mechanical problem of pumping enough warm air back to the ball. We can do it with no more than a twenty per cent efficiency loss. In an engine, that’s nothing.”
“Maybe you’re right. But this material conducts heat even less than rubber does.”
“The little ball yesterday didn’t seem to have any trouble,” I said.
“Naturally not. It had had plenty of time to warm up before I started it. And its mass-surface area relationship was pretty low—the larger you make a sphere, of course, the more mass inside in proportion to the outside area.”
“You’re right, but I think we can whip it. We may have to honeycomb the ball and have part of the work the machine does operate a big hot air pump; but we can work it out.”
Translation - Korean
보여줄 게 있어.” 판스워스가 말하고는 거의 빈 칵테일—바카디 마티니—를 벽난로 선반에 내려놓더니 뒤뚱거리며 지하실로 향했다.
나는 내 전용의 큰 가죽 의자에 앉아 불길을 지켜보면서 최고의 안락함을 맘껏 만끽하고 있었다. 판스워스가 보여줄 게 무엇이건 간에, 혼자 있는 날이면 늘 그러듯이 TV 따위나 보는 것보다는 훨씬 흥미로울 것이 분명했다. 자기 집에 실험실을 네 개나 갖춰 놓고, 거기다 끝내주는 잔꾀까지 지닌 판스워스와의 저녁은 매 주마다 최고로 즐거운 한때였다.
그는 조금 후 3인치 정도 크기의 조그마한 상자를 들고 돌아와서, 그것을 조심스럽게 한 손에 든 채로 벽난로 옆에 극적인 자세로 섰다. 뭐, 아주 작고 아주 뚱뚱한, 분홍빛 뺨을 가진 남자가 할 수 있는 한 최대로 극적인 자세로. 그 벽난로로 말하자면 커다란 덩치에 트위드 자켓을 걸친, 기왕이면 벤 흉터 정도는 있는 사내가 자세를 잡고 있어야 어울렸겠지만.
어쨌든 그는 한껏 극적인 자세로 상자를 든 채로 말했다. “지난 주에 화학 랩에서 새로운 지우개를 만들고 있었어. 다른 실험작들이 꽤 잘 됐던 거 알고 있지? 왜 그 디멘셔널 커브나 감광성 잉크 말이야. 뭐 어쨌건, 흑연은 빨아들이되 종이는 마모시키지 않는 원료를 한 번 만들어 보려고 한 거야.”
여기까지 들은 거에는 좀 실망했다; 딱히 재미진 내용이 아닐 듯 싶었었다. 그래도 일단 되물어 주었다. “그래서 어떻게 됐는데?”
그는 생각에 잠기며 통통한 얼굴을 찌푸렸다. “원료를 합성은 했고, 그런 대로 원하는 결과는 나왔는데, 재밌는 건 그것의, 어… 부차적인 특성 때문에 쓰기가 좀 어색할 수 있다는 거지. 그래도 상당히 재밌는 특성이야. 아마도 사상 처음일걸?”
이제 좀 얘기가 흥미로워지기 시작했다. “그래? 어떤 특성인데?” 난 옆 테이블에 놓은 유리병에 든 럼주를 스트레이트로 잔에 채웠다. 스트레이트 럼을 좋아하지는 않지만, 판스워스의 다소 창의적인 칵테일에 비하면 그나마 나았다.
“보여 줄께, 존.” 그가 상자를 열었다. 상자 안쪽에는 솜 같은 것을 대 놓았고, 그 속을 뒤져 골프공만한 회색 공을 꺼내서 선반 위에 올려 놓았다.
“그게 그—지우개야?”
“응,” 그가 대답하고는 쪼그려 앉아, 공을 바닥에서 반 인치 정도에서 떨어트렸다.
당연한 일이지만, 공이 다시 튀어 올랐다. 그리고 또 튀어 올랐다. 그리고 또 다시. 다만 이건 조금도 당연하지 않은 것이, 두 번째 튈 때 처음 튀었을 때보다 더 높이 올라갔고, 세 번째는 그보다도 높이 튀어 올라갔다. 30초쯤 보고 있자니 그 공은 바닥에서 4 피트 정도 높이까지 올라가면서도 매번 더 높이 튀었고, 난 놀라움에 눈이 튀어나올 지경이었다.
난 술잔을 꼭 쥐며 말했다. “이게 대체 뭐야!”
판스워스가 통통한 손으로 공을 잡아챘다. 약간 멋쩍은 미소를 띄면서. “꽤 재밌는 특성이지, 안그래?”
“아, 잠깐 기다려봐.” 나는 생각을 좀 정리했다. “대체 무슨 사기를 친 거야? 그 안에 어떻게 생겨먹은 모터를 단 거지?”
그는 눈을 크게 뜨고, 약간 상처입은 듯한 표정을 지었다. “사기라니, 존. 그딴거 친 적 없다구. 그냥 굉장히 특이한 분자 구조일 뿐이라고.”
“구조라고!” 난 외쳤다. “공이 제자리서 튀기만 하면서 아무 것도 없는데서 에너지를 끌어올 수는 없다고. 분자가 어떻게 짜여져 있건 말야. 에너지를 가하지 않고 에너지를 얻을 순 없지.”
“오, 바로 그게 진짜 재미있는 거지. 당연히 네 말이 맞아; 에너지는 공에 가해지고 있다고. 자, 이걸 봐.”
그가 다시 공을 떨어트렸고, 다시 튀기 시작했다. 점점 더 높이 올라가, 천정에 닿을 정도로까지. 판스워스가 공을 잡으려다 놓쳤고, 공은 손에서 미끄러져서 벽난로 선반에 부딪히고는 방을 가로질러 날아가서 이번엔 반대편 벽에 맞고 튀더니, 점점 더 빨라지면서 나머지 세 벽에 차례로 부딪혔다.
공이 무슨 라이플 탄환마냥 휭하고 내 곁을 스치고 지나갈 때는 조금쯤 걱정이 되기 시작했지만, 창문에 걸린 무거운 휘장에 부딪혀서 실속하고는 바닥에 떨어졌다.
곧바로 다시 튀어다니기 시작했지만, 판스워스가 방을 가로질러가서 잡을 수 있었다. 그는 약간 땀을 흘리면서, 마치 뜨겁다는듯이 공을 이 손에서 저 손으로 옮겨댔다.
“자,” 그가 공을 내게 건네 줬다.
바로 떨어트릴 뻔 했다.
“웬 얼음장 같어!” 절로 말이 튀어나왔다. “냉장고에라도 넣어뒀던 거야? 아니, 그럴 리가. 바로 몇 분 전까지만 해도 상온에 있었었지.”
“자, 좀 봐봐. 나야 그저 고등학교에서 물리나 가르칠 뿐이지만, 그런 나 따위도 상온에서 움직이는 것만으로 온도가 떨어지는 건 증발하는 것 뿐이란 정도는 안다고.”
“그것만 알면 이것의 인풋과 아웃풋은 다 안거나 마찬가지야, 존. 공이 열을 소모해서 운동한 거라고. 간단한 변환이지.”
아랫턱이 허리 정도까지 떨어지는 느낌이었다. “그러니까 네 말은, 저 쪼그만 것이 열을 운동 에너지로 변환할 수 있다는 거야?”
“그런 거 같아.”
“그건 불가능해!”
그는 의미심장한 미소를 지었다. 공은 무릎에 올려놓고 좀 놔두자 아까처럼 차갑지는 않았다.
“증기기관은 그걸 하지,” 그가 말했다. “증기 터빈도 그렇고. 하긴, 그것들은 별로 효율적이진 못하지.”
“그뿐이 아니라, 기계적 장치로 그 일을 하잖아. 그나마도 물이 증발하면서 증기가 되면 팽창하기 때문인거고.”
“이건 좀 다른 방식으로 그렇게 되는 것 같아.” 그가 짙은 갈색의 마티니를 느긋하게 들이키면서 말했다. “정확히 어떻게 되는 건지는 나도 몰라—분자들이 어떤 압전적 움직임을 띄면서 그러는 건지. 테스트를 좀 해봤는데—충돌 에너지를 풋파운드로 측정해서 BTU단위 열손실과 비교해 봤지. 내가 최대한 정확하게 할 수 있는 데까지 잰 바로는, 효율이 약 98퍼센트였어. 열을 탄력으로 꽤 잘 변환하는 것 같아. 어때, 재미있지?”
“재밌냐고?” 난 의자에서 날아오르다시피 일어났다. 내 머리가 미친 듯이 돌아가는 게 느껴졌다. “지금 나한테 사기치는 게 아니라면, 판스워스, 네가 발견한 건 거의 불의 발견보다 아주 약간 더 중대한 거라고!”
그가 겸손하게 얼굴을 붉히며 말했다. “나도 좀 그런 생각을 했어.”
“맙소사, 세상에 가용 열이 얼마나 남아 도는데!” 나는 슬슬 진짜로 흥분하기 시작했다.
판스워스도 스스로에게 매우 만족하며 미소지었다. “이거를, 예를 들면 컨벡션 핀이 있는 상자에 넣고, 안에서 이리저리 튀게 만들면—“
“미안한데 그걸로는 어림도 없어. 충돌할 때마다 그 운동 에너지가 곧장 열로 변환될거고—그러다 보면 그 쪼그만 공도 그 어떤 걸로 만든 상자라도 깨부술 수 있을만큼 빨라질 거야.”
“그럼 네 생각은 어떤데?”
“먼저,” 난 남은 럼주를 힘겹게 삼키고 말을 이었다. “커다란 강철 실린더에 공을 넣어서 봉해 버린 다음, 실린더를 크랭크축하고 플라이 휠에 이어주고 나서 공이 움직일 수 있게 한 번 흔들어 주면, 그 다음엔 그냥 무슨 가솔린 엔진 마냥 가동하게 두는 거지. 필요한 열이야 그냥 아무 방 안의 공기 정도면 충분하니까. 그 장치를 집에 설치하면 수도도 돌리고, 발전기도 돌리고, 그러면서 동시에 시원해지까지 할 수 있잖아!”
난 비틀거리며 다시 앉아, 새 잔을 채웠다.
판스워스는 공을 가져가, 솜이 채워진 상자에 다시 조심스레 넣었다. 평소보다도 훨씬 반짝이는 눈과 불그레한 볼을 보니 그도 무척 흥분해 있다는 걸 알 수 있었다. “만약 냉각 효과 외의 다른 작업이 필요 없을 때는?”
“간단하지. 그냥 집 앞에서 플라이 휠을 돌리게 하던가 추를 달아서 들어올렸다 내렸다 하게 하던가, 뭐 그러면 되지. 공기 흡입구를 집 안에다 놓고. 그리고, 겨울에는 열을 잃지 않는 게 좋을 테니까, 그걸 집 밖 별채에 설치해 놓고 발전기에다 연결해서 그 동력으로 뭐든 하고픈 걸 하면 되지—예를 들어 난방을 틀던가, 말이야. 12월일지라도 바깥 공기엔 열이 충분하다고.”
“존,” 판스워스가 말했다. “넌 천재야. 진짜 가능할지도 모르겠어.”
“당연히 가능하지.” 머릿속에 온갖 영상이 떠올랐다. “그리고 이거, 태양열 발전 문제에 대한 해답도 될 수 있다는 걸 모르겠어? 유리나 셀레늄 따위, 잘 해봐야 효율 10 퍼센트 밖에 안 나온다고! 사하라에 있는 거대한 펌프장들 생각해 보라고! 관개 시설 돌리는데 필요한 막대한 열, 엄청난 에너지 말야!” 여기서 극적 효과를 위해 한 숨 멈췄다. “판스워스, 이거 지구 자체를 바꿔버릴 수 있는 거라고!”
판스워스는 생각에 깊이 잠긴 듯 보였다. 한참 그러더니, 야릇한 얼굴로 나를 보며 이렇게 말하는 것이었다. “우리, 모델을 하나 만들어 봐얄 것 같아.”

그날 밤, 너무 흥분해서 잠도 제대로 못 잤다. 그저 떠오르는 건 실린더 안을 튀어다니는 공으로 움직이는 발전소, 대형 선박, 심지어 자동차들이었다.
난 머릿속으로 우주선마저 그리고 있었다. 총알 모양으로, 끝에 커다란 고무공이 있고 지향성 유지를 위한 자이로스코프가 장치되어 있으며, 그 공이 미사일 공학에 있어 가장 큰 문제—과다열—을 해결해 주는 구조로 된 물건을. 그걸 발진시키려면, 기반암부터 지지되는 거대한 콘크리트 발사장을 만들고, 그거에 탄 다음에 통통 튀기만 하면 되는 거다. 물론 승차감이 약간은 거칠겠지만…
다음 날 아침, 나는 감독관에게 전화해서 이번 주 남은 동안 내 일을 대신할 대체 교사를 알아봐 달라고 부탁했다. 나는 굉장히 바쁠 터였다.
그리고는 판스워스의 지하실에 있는 기계 공작실에서 작업을 시작했다. 크랭크 축, 올레오 댐퍼와 왕복 실린더를 사용해서, 그 튀어다니는 공의 무차별적인 운동 에너지 중 일부라도 빼서 뭔가 유용한 일—이를테면 구동축을 돌리는 일로 변환하는 장치를 만들어 보려는 시도였다. 공 주변의 뜨거운 공기를 순환시키는 데 필요한 공기 대류 펌프 시스템을 겨우 맞춰 갈 때, 판스워스가 들어왔다.
내가 준 스펙대로라면 약 35파운드, 크기는 농구공 정도의 공을 판스워스는 팔 아래에 조심스럽게 끼고 있었다. 걱정스럽게 미간을 찌푸리면서.
“괜찮아 보이는데, 뭐 안좋은 일이라도 있어?”
“약간 문제가 있는 듯 해. 테스트를 해 봤는데, 전도성이 좀 많이 떨어지는 것 같아.”
“내가 지금 그걸 하는 중이야. 공에 충분히 따뜻한 공기가 갈 수 있게 해주기만 하면 되는거고, 그걸 어떻게 하느냐를 기계적으로 푸는 중이지. 효율 로스 20 퍼센트 안에서 해결할 수 있어. 엔진으로 치면, 그 정도는 껌이지.”
“그 말이 맞을 수도 있겠어. 근데 이 물질은 고무보다도 열 전도가 낮다고.”
“어제 그 작은 공은 아무 문제 없어 뵈던데.”
“그야 당연하지. 처음 움직이기 전에 한참 꼼짝없이 상온에 보존됐었으니까. 게다가 표면 질량비도 낮고—구가 크면 클수록 표면적 대비 질량은 커질 수 밖에 없잖아.”
“그건 그렇지만, 이걸로도 충분히 될 것 같아. 공을 조금 덜 혹사시키고, 대신 그걸로 커다란 온풍기를 돌리는 방법으로 하면. 어쨌든, 우리가 어떻게든 해낼 수 있을 거야.”
Korean to English: news clipping from Newsis
General field: Other
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Korean
"김정은 정권은 불안정하며 오래가지 못할 것이다."

북한의 고위급 탈북자가 8일(현지시간) CNN과의 인터뷰에서 이같이 주장했다. CNN은 이 탈북자가 북한을 떠나온지 1년이 채 되지 않았으며, 아직 북한에 남아있는 가족의 신변 보호를 위해 익명으로 보도해줄 것을 요청했다고 전했다. 또 이 남성이 평양에서 고위급으로 근무했던 사람이라는 것 이외의 정보를 공개하지 않았다.

이 탈북자는 CNN과의 인터뷰에서 김정은이 정권 초창기에는 "최선을 다했다"고 말했다. 주민들에게 선물을 나눠주고, 공영 방송을 통해 자신의 목소리를 방송하는 주민들에게 다가가기 위해 노력했다는 것이다. 당시 북한 주민들은 김정은 정권에서 삶이 나아질 것으로 기대했다고 그는 전했다.

하지만 그 모든 것이 "조작된 이미지였다"고 탈북자는 말했다.

2013년 12월, 김정은의 고모부이자 북한 제2의 권력자인 장성택이 숙청됐다. "김정은이 가면을 벗은 것"이라고 탈북자는 해석했다. 장성택이 체포되는 장면이 TV로 전국에 방송됐고, 방송은 장성택을 "개보다 못한 비열한 인간쓰레기"로 지칭했다. 그리고는 그가 숙청됐다는 보도가 이어졌다.

탈북자는 "김정일도 자기 사람들을 정치범 수용소로 보내거나 굶겼지만 자기 사람을 죽이지는 않았다"고 회상했다.

또 "장담하건데, 북한 중상위층은 김정은을 믿지 않는다"며 "오랫동안 탈북을 생각해오다가 장성택이 숙청되는 것을 보고 서둘러서 이 지옥을 벗어나야겠다고 마음 먹었다"고 탈북의 이유를 밝혔다.

특히 "장성책의 숙청 이후 평양의 고위층들이 두려움에 떨었다. 매일 긴장감이 높아만 갔다"고 회상했다.

서울대학교 통일평화 연구원이 2008년 이후 매년 100명 이상의 탈북자를 대상으로 설문조사를 실시해온 결과에 따르면, 김정은이 정권을 잡은 2012년 당시 그의 지지율은 70% 이상이었다. 그러나 2014년 146명의 탈북자를 대상으로 한 조사에서는지지율이 58%로 하락했다.

장용석 선임 연구원은 "설문조사 대상이 적기 때문에, 조사 결과를 일반화된 사실로 받아들여서는 안된다"고 전제하면서 "그러나 북한 내부의 김정은 지지율이 해가 갈수록 하락한다는 사실은 확실하다"고 말했다. 또 "김정은은 외부에서 인지하는 것 보다 자신의 정권이 안정됐다고 느끼고 있다"고 덧붙였다.

그러나 탈북자들은 "김정은은 북한에서 신임을 잃고 있으며, 지지기반은 약해지고 있다"고 입을 모은다.

"문제는 향후 김정은이 북한 고위층에게서 얼마만큼의 신임을 얻느냐다"고 탈북자는 전했다. "북한 고위층은 자신도 타깃이 될까 불안해하고 있다. 북한 주민들은 김정은이 자신의 고모부를 숙청한 것을 본 후 그에 대한 신뢰를 잃어가고 있다"고 그는 덧붙였다.

"북한 정권은 10년 내 붕괴될 것으로 확신하다"고 탈북자는 주저 없이 말했다. 그는 "북한 집권층이 김정은을 암살하거나, 김정은의 남한에 대한 도발이 오히려 북한 정권 붕괴를 야기할 수 있다"고 예측했다.

"김정은이 살아있는 한 북한의 붕괴는 없다. 외부 세력에 의해 김정은이 숙청될 때 북한의 붕괴에 희망을 걸어볼 수 있다"고 탈북자는 확신했다.
Translation - English
“Kim, Jung-Eun government unstable, will not last long.”

Former high-ranking official, who is now a North Korean refugee claimed the above during an interview with CNN, on the 8th this month. CNN reports that this refugee has left N. Korea less than a year ago, and considering the safekeeping of his family still remaining in N. Korea, requested anonymity for broadcasting. CNN reported that this person has worked as a high-ranking official in Pyungyang and nothing else.
On the CNN report, this person claimed that during the early stage of his reign, Kim Jung-Eun “did his best”. He handed out presents to his people, and approached them by publicly broadcasting with his own voice. At the time, N. Koreans were full of hope that their quality of life will get better under Kim’s administration.
But all of them were “fabricated image”, as the refugee put it.
In December of 2013, Kim’s uncle-in-law and second in power, Jang, Sung-Taek was purged. The refugee analyzed this as “Kim taking off his mask”. Jang’s arrest was broadcasted on national television, tagging him as “nasty piece of garbage, less than a beast”. Reports of his purge followed.
In retrospect, the refugee said, “Kim, Jung-Il sent his own people to camp for political prisoners, or starved them, but even he didn’t kill his own men.”
He explains the reason of his escape as follows: “I assure that the N. Korean upper-middle class has no faith in Kim. I have been thinking of escaping N. Korea for a long time, and Jang’s purge was the reason for me to make up my mind to get out of this hell, the sooner the better.”
Also in retrospect, “after Jang’s purge, Pyungyang’s high-ranking officials were shivering in fear. The tension kept rising day after day.”
Researchers of Institute for Peace and Unification Studies, Seoul National University, has been surveying better than a hundred N. Korean refugees every year since 2008. This survey concludes that Kim started off with an approval rating of over 70% in 2012, when he began his administration. In a 2014’s survey, 146 refugees claimed the rate has dropped to 58%.
Jang, Yong-Suk, senior researcher, says “as the number of subjects are small, the results of this survey may not be sufficient to be accepted as the general truth. However, the fact that Kim’s approval rating is dropping every year is definite.” He also adds: “Kim is under the impression that his reign is more stable than seen from the outside.”
But the unanimous opinion of N. Korean refugees is that “Kim is losing the people’s trust, and his supporting foundation is getting weaker”
The refugee conveys that “the problem is how much faith Kim is going to gather among the high-ranking officials in the future. They are worried that they may be the next target. N. Korean people are gradually losing faith in Kim, after they saw him purging his own uncle-in-law.”
The refugee says without hesitation, “I believe the N. Korean administration will fall apart within 10 years.” He goes on to predict, “N. Korea’s power group will assassinate Kim, or his provocation against S. Korea may be the cause of N. Korea’s fall.”
Also, he is convinced that, “as long as Kim is alive, N. Korea will not fall apart. We can only hope for its collapse when and if Kim is purged as a result of external influence.”

Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2015. Became a member: Dec 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, PhraseApp, Powerpoint, Trados Studio
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
Bio

Introduction,
as a full-time game contents translator:

When I first got into the translating game, I thought most of my work
will be focused on Contracts, Manuals, and other such semi-professional
documents. Five years later, almost all of my work is concentrated on
game-related materials, and I’ve come to realize the true size of this huge
market; I put bread on my table and even more from it. I’ve worked with all
kinds of contents: subtitles, UI contents, user agreements, guidelines and announcement,
even some texts that I’m almost completely sure that were internal messages on
developmental stuff that were never meant to be shown to the outside world.


Things that
I have worked on:

Traha,
ArchAge, Hooked on you, Metro series, Icarus, MythWars, Archer, Tiny dream,
Pirates outlaws, Slash and girl, Racket series, Red matter, Paranormal
detective… are just the big projects that comes to mind. Almost every kind of
games in the trade. RPG, adventure, FPS, board games, auto-chess, 3-match,
puzzles, dating, simulation, sports, various VR games, and so on.

Keywords: Korean, business, literature, localization


Profile last updated
Dec 15, 2023