Working languages:
English to Korean
Korean to English

Sumi Lee
IT, Business, Marketing

Hwasung city, Kyonggi-do, South Korea
Local time: 23:27 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, MT post-editing, Translation, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsBiology (-tech,-chem,micro-)
Engineering (general)Science (general)
Engineering: Industrial

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Korean - Standard rate: 0.08 USD per word
Korean to English - Standard rate: 0.08 USD per character

Portfolio Sample translations submitted: 1
Korean to English: 안채·사랑채
General field: Social Sciences
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Korean
안채·사랑채
조선 초기에 지어진 오죽헌 내의 건물들은 1505년 병조참판을 지낸 최응현崔應賢에 의해 전승되어 오다가, 오죽헌 정화사업으로 오죽헌[별당]과 사랑채를 제외하고 모두 철거되었다. 현재의 모습은 1996년 정부의 문화재 복원 계획에 따라 옛 모습대로 복원한 것이다. 안채는 안주인이 생활하던 곳이고 사랑채는 바깥주인이 거처하던 곳이다.
사랑채의 툇마루 기둥에 걸려 있는 주련柱聯은 추사秋史 김정희金正喜의 글씨를 새긴 것이다.
Translation - English
Anchae· Sarangchae

All buildings of Ojukheon House built in early Joseon Dynasty were passed down and preserved by Choi Eung-Hyun, Vice Minister of the War assumed Vice minister of the army, in 1505, however all buildings, except Ojukheon House(a detached house) and Sarangchae had been removed throughout the Ojukheon renovation project. The current structure was restored in 1996, just as it did in the old age in line with the Government’s National Heritage Restoration Project. Anchae is women’s quarter and Sarangchae is men’s quarters.
Jooryun (a verse couplet carved or written on a plank which is put on a pillar) hung on a pillar of the small floor(Teonmaru) attached Sarangchae is engraved with one of Kim Jeong-Hee’s calligraphy, nicknamed as Chusa.

Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio

My professional background is in Science and Engineering, Tourism, and Business. I had experienced in Samsung for about 15 years as a researcher therefore I’m really used to a state-of-the-art technology business circumstances. I’ve got a doctoral degree of Electronics. I have professional translation experience in business fields, and have a business translation certificate in South Korea. I was born in South Korea and traveled many other countries, and stayed in the US for a year. I can translate English to Korean and Korean to English. 

Keywords: IT, Tourism, Business, Marketing, Contract, Korean


Profile last updated
Jan 23, 2019



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs