Working languages:
Korean to English
English to Korean

Claire SunKyung Lee
Marketing & PR specialist

Seoul, Kyonggi-do, South Korea
Local time: 15:33 KST (GMT+9)

Native in: Korean 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Cooking / CulinaryCosmetics, Beauty
LinguisticsMedia / Multimedia
Advertising / Public RelationsCinema, Film, TV, Drama
Internet, e-CommerceMarketing / Market Research
Printing & PublishingRetail

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Korean: Responsibility in management
General field: Social Sciences
Detailed field: Management
Source text - English
These days many look around and go "Whatever happened to responsibility?" Both the government and companies are busy blaming their worst outcomes on the citizens.
Let's go back to the global financial crisis of 2008. AIG (after recording a record-high loss of $6.2 trillion in Q4) after being the beneficiary of a large government-scale bailout, rewarded those responsible with massive bonuses. The idea was to make sure the executives, however incompetent they could be, shouldn't leave the company in pursuit of better options. Maybe that was the best solution for AIG at that time.
The highest-paying 20 executives returned their bonuses amidst the public's criticism, raising the issue of fairness. But a quarter failed to do so.
Translation - Korean
요즘은 주변을 돌아보고 “도대체 책임감은 어디로 간 거야?”하고 되묻는 상황이 많아졌다. 정부와 기업 모두가, 자기들의 잘못 때문에 생긴 최악의 결과를 국민 탓으로 돌리는 데 급급하다.
2008년의 금융 재앙을 떠올려 보자. AIG는 (4분기에서 역대 최고 규모인 62조 달러의 손실을 기록한 후) 정부의 대규모 구제금융의 도움을 받자마자, 구제금융을 추진한 사람들에게 엄청나게 큰 보너스를 지급했다. 무능한 간부들에게 상여금이라도 주지 않으면 다른 곳으로 이직할지도 모른다는 핑계였다. 아마 회사를 위해선 그게 최선이었을지도 모른다.
연봉이 가장 높은 간부 20명이 공정성의 이슈를 제기하며 보너스를 다시 반납했다. 대중의 따가운 시선 때문이었다. 하지만 4분의 1 정도는 그러지 않았다.
Korean to English: 캄보디아의 성폭행 관련 처벌
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - Korean
캄보디아 형사법은 성폭행을 범죄로 성추행을 경범죄로 분류하고 있다. 그러나 미성년자와 합의된 성행위를 하는 것에 대한 법적규정은 제시하고 있지 않다. 성폭행에 대한 처벌과 예방에 대한 정부의 구체적인 정책은 없는 것으로 나타나고 있다.
성폭행에 대한 효력 있는 대응을 방해하는 요소로는 관련 처벌법이 미흡한 것과 법집행자(판사, 검사, 변호사, 경찰)들에 의한 법의 잘못된 해석, 면죄, 부정부패 등이 원인으로 제시되고 있다.
성폭력 피해자에 대한 무관심과 법집행자와 가해자 사이의 부정거래는 피해자들로 하여금 입법제도에 대한 불신을 갖게 하고 있다. 성폭행의 경우 캄보디아에서 법정소송이 진행되는 경우라도 피고인의 유죄가 판명이 쉽지 않아, 가해자가 체포되는 경우가 드물다. 또한 성폭행은 여성과 성에 대한 캄보디아의 사회적 문화적 관점으로 인해, 가장 잘 인정되지 못하는 범죄이기도 한다.
Translation - English
The criminal law of Cambodia categorizes sexual assault as a major crime and sexual harassment as a misdemeanor. However, they do not have a legal regulation for having consensual sexual relations with minors. There are no governmental policies on punishment and prevention of sexual crimes. The factors that get in the way of effective response towards sexual assault include the fact that the related laws are often just a slap in the wrist and the law enforcers (judges, prosecutors, attorneys and police) make wrong interpretation on the law, acquittal and corruption.
Indifference towards victims and illegal deals made between law enforcers and perpetrators make the victims lose trust in the legislative system. For cases of sexual assault, it is not easy to declare someone guilty in Cambodia even during the lawsuit, so the criminals are rarely arrested. Also, due to the country’s inadequate sociocultural perspectives towards women and sex, sexual violence is one of the least acknowledged crimes in Cambodia.
English to Korean: Violin case 'Satravi' standards
General field: Art/Literary
Detailed field: Music
Source text - English
The safety of bowed instruments during their everyday transport is a key priority for every musician, even if their instrument is not a multi-million-dollar Stradivari. During daily use a case can drop to the ground, be fallen upon, be crushed or pop open inadvertently, sometimes resulting in the instrument being damaged or even destroyed.
Almost all case manufacturers claim to make protective cases, often using composite plastics in their construction and techno-jargon in their advertising. Some go as far as to claim high crush resilience, not mentioning however that a hypothetical violin inside would have been crushed by the shell’s deformation during the test.

Accordingly, musicians are often influenced by exaggerated claims, selective testing, and advertising hype into purchasing a case that they believe provides all-around protection – when it may not.
To resolve this objective problem, Dimitri Musafia, with over 30 years of research in the field, more than 20,000 cases built, numerous articles published, and having cases commissioned by the owners of the world’s most precious masterpieces by Stradivari, Guarneri del Gesù, and other treasures of classic lutherie, today offers an innovative and highly effective answer for those looking for instrument protection: the SATRAVI® Standard.
Translation - Korean
초고가의 스트라디바리우스가 아니더라도, 매일 이동할 때 현악기를 안전하게 보호해야 하는 것은 모든 음악가의 숙명입니다. 일상생활에서 악기 케이스가 땅에 떨어지거나, 케이스 위에 무엇인가가 떨어지거나, 예측하지 못하게 열리는 상황이 오면 악기가 손상되거나 아예 못쓰게 될 수도 있습니다.
거의 모든 케이스 제작자들이 보호기능에 충실한다고 말합니다. 복합 플라스틱을 사용한다고 홍보하거나, 어렵고 복잡한 기술 관련 용어를 광고에 사용합니다. 몇몇은 케이스가 충격에 강하다는 사실을 지나치게 강조하면서도, 케이스가 실험에서 망가진 경우 정작 그 안에 담긴 바이올린은 충격으로 인해 어떻게 되었는지는 보여주지 않습니다.
따라서 음악가들은 이러한 지나친 주장, 선별적인 실험, 그리고 광고 문구 등에 현혹되어 실제로는 견고하지 않은 악기 케이스를 구매하게 되는 경우가 많습니다.
이러한 문제를 해결하기 위해, 30년 넘는 경력을 통해 약 20,000개의 케이스를 만든 경험이 있으며, 수많은 논문을 썼으며, 스트라디바리나 과리네리 델 제수 등 가장 고전적인 클래식 악기의 소유자들이 선택한 전문가 드미트리 무사피아는 악기 보호를 최우선순위로 두는 모든 사람들을 위한 혁신적이고 매우 합리적인 해결책을 제시합니다. 바로 사트라비 표준(Satravi)입니다.
Korean to English: 미국 작가 제이콥 케세이 갤러리 전시 소개
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Korean
미니멀한 모노크롬 회화인 ‘실버 페인팅’으로 해외 미술계의 떠오르는 신예 스타로 주목 받고 있는 미국 작가 제이콥 케세이의 신작, 〈Jacob Kassay〉전이 오는 5월 10일부터 6월 26일까지 리안갤러리 서울에서 개최된다.

케세이는 회화와 조각은 물론 인터랙티브한 설치미술 등 다양한 매체를 통해 작품과 작품, 작품과 그 작품이 위치하는 공간과의 상호작용을 야기하여 그에 반응하는 관객의 지각경험을 극대화시키는 실험을 지속하고 있다. 특히 이번에 선보이는 신작은 극도로 단순화된 형태의 흰색 모노크롬 회화이지만 회화 고유의 매체 특성을 넘어 조각적 특성을 수용함으로써 미니멀리즘의 계보를 잇는 동시에 회화라는 매체가 갖는 한계를 극복하고자 하는 작가의 노력을 엿볼 수 있다. 실제로 작가는 환경에 자연스럽게 어우러지는 작품을 만들기 위해 페인팅을 선택했다고 한다. 또한 회화 그 자체만을 다루기보다는 회화가 위치하게 될 장소의 여러 가지 흥미를 끄는 요소들에 대한 반응을 회화에 접목시켜 실현시키고 있다고 밝힌 바 있다. 여기에서 흥미를 끄는 요소란 전시 공간의 건축적 환경, 빛의 조건 등을 들 수 있는데, 이전의 실버 페인팅에서는 은색 표면에 나타나는 빛의 작용과 관객, 건축 공간의 반사이미지가 작품의 가변적 성격을 두드러지게 한 반면, 이번 작품에서는 오로지 형태의 상호작용과 그 지각 잠재성에 강조점을 두었다.
Translation - English
Jacob Kassay, a rising American artist in the foreign art world known for his minimal monochrome ‘silver painting,’ will showcase his newest drawings in the exhibition at the LEEAHN Gallery Seoul scheduled from May 10th from June 26th.

Kassay has been experimenting on the maximization of perceptive experiences by creating the interaction between artwork and artwork and artwork with the space through various means including drawing, sculpture and interactive installation art. His new pieces, although white monochrome drawings with the simplest of forms, well highlights the artist’s effort to overcome the traditional limitations of drawings and carry on with the legacy of minimalism by accepting the characteristics of the sculpture and stepping over the original characteristics of painting. In fact, Kassay has chosen painting in order to create artwork that blends in well with the nature. Also, he has stated that he is adding various factors of interest to painting and the space, rather than dealing solely with the paintings. Here, the factors of interest include the architectural environment of the display space and lighting conditions. Previously, the reflected images of light, audiences and architectural space shown on the silver exterior of the silver paintings highlighted the variable uniqueness of the artwork. On the other hand, the new pieces mainly highlight the interaction among forms and their perceptive potentials.

Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Sep 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio


Keywords: English, Korean, translation, localization, social sciences, translator, marketing, public relations, sociology, psychology. See more.English, Korean, translation, localization, social sciences, translator, marketing, public relations, sociology, psychology, English to Korean, Korean to English. See less.


Profile last updated
Dec 30, 2021



More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs