Working languages:
English to Russian
Russian to English

Vadim Zotov
A translator who comes from business

Moscow, Moskva, Russian Federation
Local time: 18:18 MSK (GMT+3)

Native in: Russian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
ManagementLaw: Taxation & Customs
Transport / Transportation / ShippingFinance (general)
InsuranceLaw (general)
AccountingRetail

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 370, Questions answered: 258
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Russian: Контракт (выдержка)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
5. PERFORMANCE AND QUALITY OF THE WORK: WARRANTIES
5.1 General Supplier Obligations and Responsibilities. In entering into this Agreement X is relying upon the Supplier's expertise to manufacture the Products and/or render the Services, and the Supplier covenants and warrants to X that in the performance of all Work, Supplier shall, unless otherwise specified in an Order with respect thereto:
(a) furnish, place in service and maintain, at its sole cost and expense, all tools, equipment, materials and supplies (including all consumables) necessary to perform all Work covered by the Order;
(b) provide, at its cost, all personnel and supervision required for the performance of the Work. Once assigned to perform Services under an Order, Supplier's designated personnel shall not be changed or substituted without Weatherford's prior approval, which approval shall not be unreasonably withheld, conditioned or delayed. Although in the performance of any Services by Supplier for X, Supplier shall be deemed to be an independent contractor, with the sole authority and right to direct and control the details of the performance of the Services, X being interested only in the results obtained, Supplier's personnel at a Work Site shall be required to comply with the reasonable instructions of X's on-site representative and/or X's Client, In the event X, based on reasonable, non-discriminatory, grounds or at the request of X's Client, requires the replacement or substitution of any of Supplier's Work Site personnel, Supplier shall as soon as reasonably possible comply with such request and will replace or substitute the personnel, without cost or liability to X or the Client;
(c) pay all wages earned by its employees (together with all taxes, withholdings and contributions relating thereto) and all sums due to subcontractors of Supplier (if any) engaged in the performance of the Work. Supplier shall not cause any liens to be filed by its subcontractors upon any property of X or its Client(s). In the event any lien shall be filed, Supplier shall promptly remove such lien or post a bond against such lien. Supplier shall Indemnify X and/or its Client(s) against and for any liens filed against X or X's Client property by any subcontractor engaged by Supplier, and any Claims relating thereto, including all costs associated with the removal, defense and/or satisfaction of such lien;
(d) exercise due diligence in the care, use and salvage of any materials furnished by X or its Client for the performance of the Work;
(e) leave the Work Site in essentially the same condition as when entered, except for changes necessary and unavoidable in the performance of the Work; and
(f) promptly notify X of any Work Site condition or situation under Supplier's control which Supplier is not equipped to remedy or which may result in damage to property owned by X, X's Client, or any Third Parties.
5.2 Product Warranties. Supplier warrants and represents that all Products supplied by it shall:
(a) be new (unless specified in the Order with respect thereto) and conform in all respects to the Specifications therefore;
(b) meet or exceed the current American Petroleum Institute standards applicable to the Products, if any, and such other manufacturing or quality control standards as may be specified by X in the Order therefore;
(c) be merchantable and fit for their intended purpose;
(d) be and remain free from defects in design, materials and workmanship; for a period of eighteen (18) months from the date of their delivery;
(e) be free and clear of any and all liens, restrictions, reservations, security interest, encumbrances and claims of Third Parties; and
(f) comply in all respects with Supplier's quality management system, Standard Industry Practice, and all Applicable Laws.
5.3 Remedies for Breach of Product Warranties. Supplier shall, at its sole cost and expense, repair or replace any Products not conforming to the Product warranties specified in Section 5.2 above or, at X's option, issue to X a refund for the full amount paid for the non-conforming Products (including any shipping, reimbursed costs, or taxes and duties); provided X has notified Supplier of the non-conformity within the warranty period specified above. Supplier's responsibility to repair or replace non-conforming Products shall include any ancillary costs or expenses relating thereto, including costs of removing and returning the non-conforming Products and the subsequent shipping and installation of replacement Products. All replacement Products shall be warranted to the same extent, and for the same eighteen (18) month period, as the Products they replace.
5.4 Service Warranties. Supplier warrants and represents that all Services shall:
(a) be performed in a safe, good, and workmanlike manner, with reasonable diligence, using skilled, competent, knowledgeable and experienced workmen and supervisors;
(b) be performed in accordance with the Specifications and requirements of the Order applicable thereto; and
(c) be performed in accordance with Standard Industry Practice and the requirements of all Applicable Laws,
5.5 Remedies for Breach of Service Warranties. Supplier shall, at its sole cost and expense, promptly reperform any Services (or portion thereof) not conforming to the Service warranties specified in Section 5.4 above ("Nonconforming Services"); provided X has notified Supplier of the non-conformity within ninety (90) days of the date of the completion of the Services with respect to which the warranty claim is made. Supplier's reperformance of Nonconforming Services shall be the sole and exclusive obligations and responsibilities of Supplier with respect to Nonconforming Services, unless X determines, in its sole discretion, that Supplier's reperformance of the Nonconforming Services cannot or will not provide a commercially viable remedy, in which case Supplier shall, at X's option, either refund or credit in full the Price paid by X for the Nonconforming Services. If Supplier cannot or does not promptly reperform the Nonconforming Services, X may reperform same itself or contract with a Third Party for the performance thereof, and all costs and expenses relating thereto shall be for the account of Supplier and reimbursed to X upon demand. Supplier shall also be liable for, and shall upon demand reimburse X for, any Client Contract Penalties suffered or incurred by X as a result of Supplier's performance of Nonconforming Services.
5.6 Key Performance Indicators. At X's option, the Parties shall develop a list of quantifiable key performance indicators ("KPI's") that will allow X to assess the value of the supply relationship established by this Agreement and track Supplier's performance. If KPI's are established, the Parties agree to meet on a regular basis to review the KPI's and discuss actions and adjustments to the KPI's that might lead to improvements in Supplier's performance. The KPI's (if any) will include the following: delivery (on time and accuracy); quality (Product acceptance rate and field failures); Price and invoicing accuracy; and implementation and auditing (% of corrective actions required).
Translation - Russian
5. ПОЛНОТА И КАЧЕСТВО ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ: ГАРАНТИИ
5.1. Общие обязательства и ответственность Поставщика. Заключая настоящее Соглашение, компания X полагается на компетентность Поставщика в области производства Продукции и/или выполнения Работ, а Поставщик берет на себя обязательство и гарантирует компании X, что при выполнении всех Работ по любому Заказу, если только каким-либо конкретным Заказом не будет установлено иное, он будет:
(а) предоставлять, брать на техническое обслуживание и ремонтировать за собственный счет весь инструмент, оборудование, материалы и запасные части (включая все расходные материалы), необходимые для выполнения всех предусмотренных Заказом Работ;
(б) предоставлять за собственный счет работников и руководителей работ в количестве, необходимом для выполнения Работ. После назначения Поставщика исполнителем Работ по какому-либо Заказу Поставщик не должен менять или заменять специально отряженный им для выполнения данных Работ персонал без предварительного согласия компании Х, которая, в свою очередь, не должна неоправданно отказывать в таком согласии, обусловливать его или давать его с промедлением. Хотя при выполнении любых Работ для компании Х Поставщик рассматривается как независимый подрядчик, обладающий полномочиями и правами единолично руководить Работами и контролировать любые детали их выполнения, а компания Х заинтересована только в получаемых результатах, от работников Поставщика требуется выполнение на Рабочей площадке разумных инструкций местного представителя компании Х и/или ее Клиента. В случае, когда компания Х требует смены или замены каких-либо работающих на Рабочей площадке работников Поставщика на основании разумных и недискриминационных доводов либо просьбы своего Клиента, Поставщик должен в минимальный возможный срок подчиниться такому требованию и произвести смену или замену работников без каких-либо затрат или обязательств со стороны компании Х или ее Клиента;
(в) выплачивать своим работникам полностью все заработанное ими (наряду с уплатой всех сопутствующих налогов, удержаниями и взносами), а также все суммы, причитающиеся привлекавшимся к выполнению Работ субподрядчикам Поставщика (при наличии таковых). Поставщик не должен вынуждать своих субподрядчиков использовать право удержания какого-либо имущества компании Х или ее Клиента(Клиентов). В случае использования такого права Поставщик должен немедленно ликвидировать удержание или внести соответствующий залог для его снятия. Поставщик возмещает компании Х и/или его Клиенту(Клиентам) ущерб от любых удержаний имущества компании Х или ее Клиента любым привлеченным Поставщиком субподрядчиком, а также расходы по связанным с такими удержаниями искам, включая все расходы на отмену удержания, судебную защиту и/или удовлетворение такого удержания;
(г) проявлять должную осмотрительность в уходе, использовании и сохранении материалов, предоставляемых компанией Х или ее Клиентом для выполнения Работ;
(д) покидать Рабочую площадку практически в том же состоянии, в котором она была до захода на нее Поставщика, за исключением необходимых и неизбежных при выполнении Работ изменений; и
(е) незамедлительно уведомлять компанию Х о любых находящихся в сфере контроля Поставщика неблагоприятных состояниях Рабочей площадки или ситуациях на ней, которые он технически не может исправить или которые могут привести к порче имущества компании Weatherford, ее Клиента или каких-либо Третьих сторон.
5.2. Гарантия на Продукцию. Поставщик гарантирует и заверяет, что вся поставляемая им Продукция:
(а) является новой (если иное не указано в конкретном Заказе) и полностью соответствует Техническим характеристикам;
(б) соответствует применимым к Продукции действующим стандартам Американского нефтяного института, если таковые имеются, либо превосходит их и прочие стандарты производства и контроля качества, которые компания Х может указать в Заказе;
(в) обладает коммерческой ценностью и пригодна для использования по прямому назначению;
(г) не имеет и не будет иметь какие-либо дефекты конструкции, материалов или исполнения в течение 18 (Восемнадцать) месяцев с даты поставки;
(д) не является предметом залога, свободна от каких-либо ограничений, оговорок, обеспечительного интереса, обременений и исков со стороны Третьих сторон; и
(е) полностью соответствует принятой у Поставщика системе управления качеством, стандартной отраслевой практике и всем применимым законам.
5.3. Средства правовой защиты при нарушении Гарантии на Продукцию. Поставщик обязан полностью за собственный счет отремонтировать либо заменить любую Продукцию, не соответствующую указанной выше в Разделе 5.2 Гарантии на Продукцию, либо, по выбору компании Х, вернуть ей полную стоимость, уплаченную за такую Продукцию (включая все транспортные издержки, возмещаемые расходы, а также налоги и пошлины) при условии, если компания Х уведомит Поставщика о несоответствии Продукции Гарантии на Продукцию в течение указанного выше гарантийного периода. Ответственность Поставщика за ремонт или замену Продукции, не соответствующей Гарантии на Продукцию, должна включать любые связанные с ремонтом или заменой дополнительные расходы, в том числе расходы на возврат Продукции Поставщику и получение и установку замены. Вся замененная Продукция должна иметь такую же гарантию, что и заменяемая Продукция, на такой же период 18 (Восемнадцать) месяцев.
5.4. Гарантии на выполненные Работы. Поставщик гарантирует и заверяет, что все Работы:
(а) выполняются безопасно, надлежащим образом и качественно, с разумной осмотрительностью, с помощью квалифицированных, компетентных, осведомленных и опытных работников и руководителей;
(б) выполняются согласно Техническим условиям и требованиям соответствующего Заказа; и
(в) выполняются в соответствии со стандартами отраслевой практики и требованиями всех применимых законов,
5.5. Средства правовой защиты при нарушении Гарантии на выполненные Работы. Поставщик должен полностью за собственный счет незамедлительно повторно выполнить какую-либо Работу (или ее часть), не соответствующую указанным в Разделе 5.4 («Ненадлежащим образом выполненная Работа») требованиям Гарантии на выполненные Работы, при условии, что компания Х уведомила Поставщика о таком несоответствии в течение 90 (Девяносто) дней с даты завершения Работы, в отношении которой была предъявлена гарантийная рекламация. Повторное выполнение Поставщиком Ненадлежащим образом выполненной Работы остается полной и исключительной обязанностью и ответственностью Поставщика до тех пор, пока компания Х по своему усмотрению не решит, что повторное выполнение Поставщиком данной Работы не в состоянии обеспечить или не обеспечит коммерчески приемлемый результат, причем в этом случае Поставщик должен, по выбору компании Х, вернуть ей ранее оплаченную стоимость Ненадлежащим образом выполненной Работы либо профинансировать в полном объеме ее повторное выполнение. Если Поставщик не может либо незамедлительно не выполняет повторно Ненадлежащим образом выполненную Работу, компания Х вправе сделать это самостоятельно либо привлечь для выполнения третью сторону, и тогда все связанные с таким выполнением затраты и расходы будут отнесены на счет Поставщика и возмещены им по первому требованию компании Х. Поставщик также должен нести ответственность и возмещать компании Х по ее первому требованию все штрафы, предъявляемые ей Клиентами в результате Ненадлежащим образом выполненных Работ.
5.6. Ключевые показатели эффективности. По желанию компании Х Стороны разрабатывают перечень количественных ключевых показателей эффективности («KPI»), позволяющих компании Х оценивать уровень качества установленного настоящим Соглашением взаимодействия с Поставщиком, а также отслеживать его работу. Если показатели KPI будут введены, Стороны согласны регулярно встречаться для их анализа, а также для обсуждения действий и изменения этих показателей, могущих привести к улучшению работы Поставщика. Показатели KPI (если они используются) должны включать следующее: поставка (оценка по времени и соответствию содержимого поставки заказу); качество (процент Продукции, прошедшей приемку, и процент эксплуатационных отказов); правильность цен и выставления счетов; исполнение и контроль (процент требующихся корректирующих действий).
English to Russian: Руководство по антикризисному управлению
General field: Other
Detailed field: Management
Source text - English
XX CRISIS MANAGEMENT HANDBOOK

01. Understanding Reputational Risks & Crises

XX defines a reputational risk or crisis as an event, or a series of events, that has the potential to have a significant impact on the brand or operations locally, regionally or globally. For example, serious safety, health, environmental or legal threats; or events with the potential to attract negative attention from government, the media, customers or other stakeholders.

Types of crisis
As a global enterprise, XX recognises that a crisis can strike at any time on any continent.
There are a considerable number of potential crisis situations and it is impossible to predict or anticipate them all. A crisis may arise when an issue is ignored, when our issue management process fails or when an incident happens. However, we have grouped potential crises into the following areas:
* Health & safety issues relating to people and the
environment
* Operational and packaging issues
* Corporate issues relating to legal and regulatory problems, private or commercial data breaches and issues relating to sustainability, political concerns and the wider industry

Appendix 3 of this document outlines some examples of the things that could happen and some suggestions as to how you would strategically think through such a situation or anything similar.

On page 4 of Communications tools for crisis management, we have identified a process to help you identify how serious the crisis is - level 1,2 or 3 - and what to do next. Appendix 3 of this document outlines some questions to help in considering the potential reputational impact of different situations.

Alerting the Group

On page 5 of Communications tools for crisis management is a diagram showing how a crisis should be notified up the line to local, Country/Cluster, Regional and Group senior management.

Company Secretary and Group Communications must also be notified. Such notifications should be an initial phone call to the local Crisis Management Team leader to ensure the matter is brought immediately to the attention of the Company Secretary and another phone call to Group Communications. If you have to leave a message, you must confirm as soon as possible with them that the message has been received.

02 Decision-making in a crisis

There are two different leadership roles in a crisis. The first is about maintaining the support and confidence of colleagues; the second is about maintaining confidence and support of stakeholders. Common sense will inform most decisions but clear leadership makes the biggest difference in the successful handling of a crisis.
A decisive but collaborative leadership style motivates, provides direction, stays strategic, listens, thinks longterm and delegates while also allowing creativity and differing opinions within the team.
On page 6 of Communications tools for crisis management we have identified the roles that need to be represented on a crisis management team and what the team needs to do to establish good communications from the start.
Here we outline who is responsible for decision-making and for the implementation of decisions on the ground during a crisis, as well as key internal stakeholders who need to be kept informed.

At a Group level

If the crisis has a global, company-wide reputational impact and is Level 3 as set out on page 4 of Communications tools for crisis management, then responsibility for decision-making will sit with CEO.
Key members of the Group senior management will support and provide advice based on their area of expertise. If necessary they may further consult with specialised subject matter experts in their teams. The local crisis management team will manage the incident on the ground.

At a local level

If it is a local matter, the responsibility for decision making will sit with the Country/Cluster CEO in close collaboration with the Crisis Management Team. They are expected to keep Group senior management as well as the Company Secretary and Group Communications informed at all times. The Crisis Management Team leader may wish to call on the support of expert people at Group to advise them. Their names and contact details are to be found at Appendix 1.

You must contact Group Communications which will decide how involved they will need to be in assisting in delivering the communications response on the ground, particularly if there is no local communications person/ agency in place.

During a crisis, only designated official spokespeople may communicate with the media to provide information about crisis events. The designation of the spokesperson(s) and information communicated will be approved by Group Communications.

03. Key Principles for Communicating in a Crisis

The following principles will support effective communication by the company – whether by the local Crisis Management Team or at Group level – during an operational or reputational crisis:
n Protect people, their property and the environment n Take control and correct the problem n Communicate swiftly, clearly and accurately with key stakeholders


01. Work quickly to confirm the facts – and double check them.
The local crisis management team will be best placed to confirm the facts and provide the latest information. This should be used to develop credible messages, and to refute inaccurate
reports. Do not speculate. Do not apportion blame until all the facts are known.

02. Align external and internal communications.
Assess whether it is appropriate for the company to communicate on this issue or whether it can be addressed without external communication. Ensure that we are communicating consistently
with both internal and external audiences.

03. Publish agreed communication without delay.
The sooner all the facts are determined, announced (whether internally only or external also) and addressed, the more confidence people will have that the crisis is being dealt with.

04. Use consistent messaging
Strong, clear, accurate, factual messaged delivered consistently and persistently over time reduces the credibility of rumours and demonstrates that management is leading the effort to control and resolve the crisis. Communications need to be professional, calm and unsensationalised. They should be expressed within the content of who we are as a company that defines our approach to the crisis.
05. Communicate directly with all stakeholders.
Establish management – not the media – as the most reliable source of information for employees, customers, government and community leaders, suppliers and business partners.

06. Engage third parties.
At the start of the crisis, the lead communicator should initiate contact with public agencies and critical stakeholders and issue timely, periodic updates. Keeping these stakeholders informed will enable them to speak favourably about the company to the public and the media.

07. Be human.
Crises are emotional situations – for those involved, for those affected and for those watching it unfold. Written statements are necessary but try to put a human face on the organisation by using a confident and effective designated spokesperson to respond to stakeholders.

08. Practice the Four Rs

* Regret: express empathy for those impacted
* Responsibility: accept responsibility where appropriate
*Restore: report actions to help those affected and return the situation to the satisfactory conclusion
* Reform: announce actions to prevent a recurrence

04. Messaging & Statements

During an operational or reputational crisis, if the situation is made public, stakeholders and the media will immediately seek the facts as well as information about the character of the company, its managers and senior leaders.
For some, the questions will be, “Who is XX? What do they do?” Other questions could be, “What kind of people are they? Can they be trusted? What are they doing to protect their employees or the local community?”. The answers to these questions could affect the company’s reputation and its business long after the crisis has been resolved.
With the rise of social media, news spreads further and faster than ever before.
Translation - Russian
XX РУКОВОДСТВО ПО АНТИКРИЗИСНОМУ УПРАВЛЕНИЮ

01. Понимание терминов «репутационные риски» и «кризис»

Компания XX определяет репутационный риск и кризис как событие или цепь событий, способных значительно повлиять на бренд компании или ее работу на местном, региональном или глобальном уровне. Это, например, серьезные угрозы безопасности, здоровью, окружающей среде или угрозы привлечения к юридической ответственности; или события, способные вызывать негативную оценку компании правительством, клиентами или другими заинтересованными лицами.

Типы кризисов
Как предприятие глобального масштаба, компания XX признает, что кризис может грянуть в любой момент на любом континенте.
Существует значительное количество потенциально возможных кризисных ситуаций, и невозможно предcказывать или упреждать наступление каждой из них. Кризис может возникнуть в случае, когда какая-то проблема игнорируется, когда процесс решения проблемы сбоит или когда происходит какой-то инцидент. Тем не менее, мы сгруппировали потенциальные кризисы по следующим областям:

• Проблемы здоровья и безопасности, связанные с людьми и окружающей средой

• Проблемы, связанные с выполнением работ и упаковкой

• Корпоративные проблемы, касающиеся правовых и нормативных проблем, нарушений прав использования личных или коммерческих данных, а также проблемы, связанные с устойчивым развитием, политическими и межотраслевыми проблемами

В Приложении 3 к настоящему документу описаны некоторые примеры ситуаций, которые могут возникать, а также некоторые предложения о том, как следует воспринимать такие или подобные им ситуации стратегически.

На странице 4 Коммуникационных инструментов антикризисного управления мы описали процесс, помогающий классифицировать степень серьезности кризиса по трем уровням - Уровню 1,2 или 3 - и описали, что с этим делать дальше. В Приложении 3 к настоящему документу изложены некоторые вопросы, помогающие оценивать потенциальное влияние различных ситуаций на репутацию компании.

Оповещение Группы

На странице 5 Коммуникационных инструментов антикризисного управления приведена диаграмма, показывающая, как уведомление о кризисной ситуации должно передаваться снизу вверх по цепочке на уровень местного управления, в органы управления на уровне страны/кластера, региона и, наконец, топ-менеджменту Группы.

Уведомления должны направляться также Секретарю Компании и Команде коммуникаций Группы. Такие уведомления могут производиться в форме телефонного звонка в первую очередь руководителю местной Команды антикризисного управления, чтобы обеспечить из немедленное доведение до сведения Секретаря Компании и, вo вторую очередь, в Команду коммуникаций Группы. Если нужно оставить письменное сообщение, необходимо как можно быстрее получить подтверждение его получения реципиентом.


02. Принятие решений в кризисных ситуациях

При кризисе руководство исполняет две различных роли. Первая роль касается сохранения поддержки и доверия коллег; вторая - сохранения поддержки и доверия заинтересованных лиц. Хотя большинство решений будет подсказывать здравый смысл, успех преодоления кризиса в будет в огромной степени определяться четкостью действий руководства.
Решительный, но при этом совещательный стиль руководства мотивирует, задает направление действий, остается стратегическим, прислушивается к другим мнениям, думает о долгосрочной перспективе и делегирует полномочия, допуская при этом креативность и различия мнений в команде.
На странице 6 Коммуникационных инструментов антикризисного управления мы определили роли, которые должны быть представлены в командах антикризисного управления, а также действия, необходимые для установления хороших коммуникаций с самого начала.
Здесь мы описываем, кто отвечает в кризисных ситуациях за принятие решений и их реализацию на местах, а также указываем ключевых заинтересованных лиц внутри компании, которых необходимо постоянно информировать.

На уровне Группы

Если кризис оказывает глобальное репутационное воздействие на всю компанию и имеет Уровень 3, как указано на странице 4 Коммуникационных инструментов антикризисного управления, ответственность за принятие решений будет лежать на Главном управляющем директоре Группы.

Ключевые топ-менеджеры Группы должны обеспечивать поддержку и давать рекомендации в областях, в которых они являются экспертами. При необходимости они также могут советоваться с экспертами своих команд по специфическим вопросам. Вопросы по инцидентам должна решать местная команда антикризисного управления на месте.

На местном уровне

При решении вопросов местного уровня ответственность за принятие решений должен нести Главный управляющий директор подразделения страны/кластера при тесном сотрудничестве с Командой антикризисного управления. От них требуется постоянное информирование топ-менеджмента Группы, а также Секретаря Компании и Команды коммуникаций Группы. Руководитель Команды антикризисного управления может обращаться к экспертной поддержке Группы с рекомендациями. Имена и контактные данные экспертов приведены в Приложении 1.

Необходимо связываться с Командой коммуникаций Группы, которая должна будет определить объем своей помощи, необходимой для доставки сообщений на места, в особенности при отсутствии на месте контактного лица/агентства.

Во время кризисных ситуаций только специально назначенные официальные представители пресс-службы компании могут общаться со средствами массовой информации с целью информирования о событиях кризиса. Назначение представителя (представителей) пресс-службы и подлежащая огласке информация должна согласовываться с Командой коммуникаций Группы.

03. Основные принципы общения в условиях кризиса

Эффективной коммуникации компании - будь то уровень местной Команды антикризисного управления или уровень Группы - во время операционного или репутационного кризиса поможет соблюдение следующих принципов:
• Защитите людей, их имущество и окружающую среду
• Возьмите управление на себя и решите проблему
• Общайтесь c заинтересованными лицами компании быстро, четко и точно

1. Быстро отыскивайте подтверждения фактов - и проверяйте их дважды.

Команда антикризисного управления должна располагаться наилучшим образом для того, чтобы подтверждать факты и обеспечивать самой свежей информацией. Все это должно использоваться для составления достоверных сообщений и опровержения недостоверных. Не стройте догадок. Не обвиняйте, пока не станут известны все факты.

2. Согласуйте внешние и внутренние коммуникации.

Оцените, необходимо ли компании обращаться на сторону по какой-то проблеме или она может быть решена внутри компании и внешняя коммуникация не нужна. Обеспечьте возможность постоянно общаться как с внутренними, так и с внешними аудиториями.

3. Публикуйте согласованную информацию без промедления.

Чем раньше все факты будут выявлены, объявлены (только внутренней аудитории или также и внешней) и рассмотрены, тем больше люди будут верить тому, что с кризисом действительно борются.

4. Постоянно делайте сообщения.

Яркие, ясные, точные, основанные на фактах сообщения, передаваемые последовательно и настойчиво, с течением времени снижают доверие к слухам и демонстрируют, что менеджмент компании возглавляет усилия по сдерживанию и урегулированию кризиса. Сообщения должны быть профессиональными, не эмоциональными и лишенными сенсационности. Они должны составляться в контексте того, какой компанией мы являемся, так как это определяет наш подход к кризису.

5. Общайтесь со всеми заинтересованными лицами компании напрямую.

Сделайте так, чтобы менеджмент компании - а не средства массовой информации - стал наиболее надежным источником информации для сотрудников, клиентов, правительства и общественных лидеров, поставщиков и деловых партнеров.

6. Привлекайте третьи стороны.

В самом начале кризиса ведущий специалист по распространению информации должен инициировать контакт с государственными структурами и ключевыми заинтересованными лицами, и передавать информацию, своевременно и периодически обновляя ее. Постоянное информирование этих заинтересованных лиц позволит им говорить о компании доброжелательно на публичных и медийных площадках.

7. Будьте человечны.

Кризисные ситуации эмоциональны - для тех, кто в них вовлечен, для тех, кто от них страдает и для тех, кто смотрит на то, как они развиваются. Конечно, письменные отчеты необходимы, но попытайтесь придать компании человеческое лицо, назначив для общения с заинтересованными лицами компании уверенного в себе и успешного представителя пресс-службы.

8. Практикуйте четыре подхода.

• Сожаление: выражайте сочувствие пострадавшим
• Ответственность: берите на себя ответственность там, где это возможно и уместно
• Восстановление: сообщите о действиях, предпринятых для оказания помощи пострадавшим и верните ситуацию в удовлетворительное состояние
• Реформирование: объявите о действиях по предотвращению повторения проблемы

04. Сообщения и заявления

Если во время операционного или репутационного кризиса ситуация будет предана публичной огласке, заинтересованные лица и средства массовой информации немедленно начнут искать факты, а также информацию о характере компании, ее менеджерах и главных руководителях.

У некоторых возникнут вопросы: «Что за компания XX? Чем она занимается?» Другие вопросы могут быть такими: «Что это за люди? Можно ли им доверять? Что они делают для защиты своих работников или местного населения?». Ответы на эти вопросы могут повлиять на репутацию компании и ее бизнес даже спустя много времени после победы над кризисом.

С развитием социальных сетей новости распространяются дальше и быстрее, чем когда-либо прежде.

English to Russian: Лицензия
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English
S G
Ingredient Brand Logo License Agreement

Licensor:
Full name: XXX
Full Street & Mailing Address: 211/F., 1000 King’s Road, Quarry Bay, Hong Kong
Licensee:
Full Customer Name: Y
Full Customer Street & Mailing Address: 3nd Floor Sinsa Plaza 500-1, Sinsa-dong, Gangnam-gu, Seoul, Korea
All URLs Under Which Customer Does Business:
Customer ID: HKG11111
Brand Contract ID: AA-BB-0001

This Ingredient Brand Logo License Agreement (“Agreement”) is made by and between the Licensor and Licensee identified herein (the “Parties”).
WHEREAS, Licensor wishes to grant to Licensee a limited license to use certain trademarks, and Licensee wishes to receive such a license from Licensor;
NOW, THEREFORE, for and in consideration of the terms and conditions contained in this Agreement, the Parties agree as follows:

License Grant

Subject to the terms and conditions of this Agreement, Licensor hereby grants to Licensee, and Licensee hereby accepts, a limited, nontransferable, nonexclusive, revocable license to use the Licensed Marks in the Territory in connection with the marketing and sale of the Authorized Products and only the Authorized Products. All rights not specifically granted to Licensee hereunder are reserved to Licensor.

Authorized Products: The Authorized Products are the products defined below, which are marketed and sold by Licensee under the following brand only:
Brand: B B
Products: Z from S
Territory: Asia Pacific
Miscellaneous: Unless otherwise agreed in writing between the parties, the Licensee agrees that the Licensee is bound to a Minimum Order Value of [20,000,000] KRW [for the period for one (1) year from the Effective Date] (“Sales Commitment”). “Minimum Order Value” means the total value of S Branded G and/or S Branded C that are purchased by the Licensee from the Licensor’s authorized distributor(s) in the Territory. For the avoidance of doubt, the Minimum Order Value shall exclude sales tax, value added tax or any other taxes and customs applicable on the sales transactions made between the Licensee and Licensor’s authorized distributor(s) in the Territory.
Where the Licensee breaches the Sales Commitment, the Licensor shall be entitled to invoice the Licensee for the Marketing Fee(2,000 EURO) for the period of one (1) year from the Effective Date, and the Marketing Fee shall be paid by the Licensee in accordance with the terms of the invoice. In the event of non-payment of the Marketing Fee by the Licensee in accordance with the terms of the invoice, pursuant to clause 8.1.3, the Licensor may terminate this Agreement effectively immediately upon written notice from the Licensor to Licensee.

Initials: ______________
Translation - Russian
Лицензионное соглашение
на использование логотипа ингредиентного бренда
S G

Лицензиар:
Полное наименование компании: «XXX»
Полный адрес местонахождения и почтовый адрес компании: КНР, Гонг Конг, ул. 1000 Кингз Роуд, 211/F
Лицензиат:
Полное наименование: «Y»
Полный адрес местонахождения и почтовый адрес: Республика Корея, провинция Сеул, г. Гангнам-гу, р-н Синса-донг, Синса Плаза, 500-1, этаж 4
Полный перечень URL-адресов, используемых Лицензиатом для ведения бизнеса:
Идентификационный номер клиента: HKG11111
Номер контракта на использование бренда: AA-BB-0001

Настоящее Лицензионное Соглашение на использование логотипа ингредиентного бренда (далее – «Соглашение») заключено указанными ниже Лицензиаром и Лицензиатом (далее – «Сторонами»).
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ желание Лицензиара выдать Лицензиату ограниченную лицензию на использование определенных товарных знаков, а также желание Лицензиата получить от Лицензиара такую лицензию,
СЕГОДНЯ, В СВЯЗИ И С УЧЕТОМ содержащихся в настоящем Соглашении условий, Стороны договорились о нижеследующем:

Предоставление лицензии

В соответствии с условиями настоящего Соглашения, Лицензиар предоставляет Лицензиату, а Лицензиат принимает ограниченную, без права передачи другому лицу, не эксклюзивную, отзывную лицензию на использование Лицензионных Товарных Знаков на Территории для целей маркетинга и продажи исключительно Лицензионных Продуктов. Все права, не переданные Лицензиату по настоящему Соглашению, принадлежат Лицензиару.

Лицензионные Продукты: представляют собой указанные ниже продукты, предлагаемые на рынке и продаваемые Лицензиатом только под указанным ниже брендом:
Бренд: «B B»
Продуты: линейка «Z от S”
Территория: Азиатско-Тихоокеанский регион
Прочее: Лицензиат согласен с тем, что, пока Сторонами не будет письменно установлено иное, настоящая Лицензия обязывает его делать Минимальный Объем Заказов, составляющий в денежном выражении [20,000,000] корейских вон, [за 1 (один) год с даты вступления в действие настоящего Соглашения] (“Обязательство по объему продаж”). «Минимальный Объем Заказов» рассчитывается как суммарная стоимость продуктов, выпущенных под брендом S и имеющих товарный знак G и/или CS, которые Лицензиатом закупил на Территории у авторизованных дистрибьюторов Лицензиара. Во избежание различных толкований настоящим уточняется, что Минимальный Объем Заказа не включает налог с продаж, налог НДС и любые прочие, связанные с продажами, а также налоги и таможенные платежи, подлежащие уплате при совершении Лицензиатом сделок с авторизованными дистрибьюторами Лицензиара на Территории.
В случае невыполнения Лицензиатом Обязательства по объему продаж Лицензиар вправе требовать от Лицензиата уплаты Комиссионных (2000 евро) за период 1 (один) год с даты вступления в силу настоящего Соглашения, при этом Лицензиар должен оплатить Комиссионные согласно в срок, указанный Лицензиаром в счете. В случае неоплаты Лицензиатом Комиссионных в указанный в счете срок, Лицензиар вправе, в соответствии с пунктом 8.1.3 Соглашения, немедленно расторгнуть Соглашение путем направления Лицензиату письменного уведомления о расторжении.
Подписи Сторон: ______________
Russian to English: Политика компании
General field: Bus/Financial
Detailed field: Management
Source text - Russian
ПРОИЗВЕДЕНО В РОССИИ – ВОСТРЕБОВАНО В МИРЕ

ПОЛИТИКА
ИНТЕГРИРОВАННОЙ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА
ОАО «Завод электронасосов «X»
Миссия Компании - удовлетворение требований и ожиданий потребителей в разработке, производстве и капитальном ремонте установок электроцентробежных насосов за счет выпуска конкурентоспособной продукции в безопасных условиях и при минимальном воздействии на окружающую среду, обеспечивающее устойчивую прибыль предприятия.
Целью деятельности Компании является укрепление позиций на отечественном и международном рынке нефтедобывающего оборудования.
Высшее руководство Компании берёт на себя обязательства:
- следовать настоящей Политике и принимать все необходимые меры, для обеспечения её понимания работниками предприятия;
- постоянно улучшать результативность и обеспечивать соответствие интегрированной системы менеджмента требованиям ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001:2015), ГОСТ Р 54934- 2012/OHSAS 18001:2007, ГОСТ Р ИСО 14001-2016 (ISO 14001:2015);
- обеспечивать соблюдение требований международного, федерального и регионального законодательства, стандартов организации, межгосударственных и национальных стандартов распространяющихся на деятельность Компании;
- понятие «качество» распространить на все виды деятельности Компании: управление процессами на предприятии осуществлять на основе документированных процедур;
- предотвращать загрязнение окружающей среды за счет управления экологическими аспектами;
- обеспечивать безопасные условия труда и предупреждать возникновение аварийных ситуаций, инцидентов, производственного травматизма, профессиональной заболеваемости и ухудшения здоровья персонала за счет управления рисками в области охраны труда и промышленной безопасности;
- демонстрировать лидерство и приверженность в вопросах обеспечения качества, охраны труда промышленной и экологической безопасности;
- поддерживать на предприятии устойчивый психологический климат, дающий возможность каждому члену коллектива принимать участие в деятельности по обеспечению качества выполняемых работ, повышению уровня охраны труда, промышленной и экологической безопасности на основе квалификации, опыта, инициативы и понимания целей предприятия;
- поддерживать престиж предприятия на освоенных рынках сбыта на основе взаимовыгодного партнёрства с постоянными потребителями, осваивать новые рынки сбыта путём поставки конкурентоспособной продукции;
- установить и развивать долгосрочные дружеские отношения с поставщиками, сделать их своими партнёрами;
- повышать качество и конкурентоспособность (осуществлять модернизацию) продукции на основе конкретизированных требований, запросов и ожиданий потребителей;
- совершенствовать технологию с использованием отечественных и зарубежных достижений, снижать затраты на производство и реализацию продукции.

Исполнительный директор И.А. Иванов
Translation - English
RUSSIAN PRODUCT – WORLRWIDE DEMAND

X Electric Pump Plant OJSC


POLICY
INTEGRATED MANAGEMENT SYSTEM

Mission - meeting customers’ demands and expectations in the field of electric centrifugal pump units design, manufacture and overhaul through production of competitive goods under safe operating conditions with minimal environmental impact, thus providing sustainable Company’s profit.
Purpose of Company’s activities - strengthening up the Company’s position on both domestic and international market of oil production equipment.
Senior management undertakes:
- to follow this Policy and take all necessary measures to ensure its intelligibility for the Company’s employees;
- To ensure both ongoing enhancement of the effectiveness and compliance of the Integrated Management System with the requirements of GOST R ISO 9001-2015 (ISO 9001:2015), GOST R 54934-2012/OHSAS 18001:2007, GOST R ISO 14001-2016 (ISO 14001:2015) standards;
- to ensure compliance with the requirements of international, federal and regional law, the Company’s standards, as well as international and domestic standards applicable to the Company’s activities;
- to extend the ‘quality’ concept to all types of the Company’s activities: to manage the Company’s processes basing on documented procedures;
- to prevent environmental pollution through managing the environmental aspects;
- to provide safe working conditions and prevent any accident, incident, occupational injury, occupational disease or deterioration of employees’ health through managing risks in the sphere of occupational and industrial safety;
- to demonstrate leadership and commitment to high quality, labour safety, industrial and ecological safety;
- to maintain a sustainable psychological climate within the Company that would allow every team member to contribute to the provision of high quality of works performed, the raise of labor protection level, and the industrial and environmental safety, by using his/her personal qualifications, experience, initiative and understanding of the Company’s goals;
- to maintain the Company’s prestige on the developed sales markets by supporting any mutually beneficial partnership with regular consumers; to develop any new sales markets through marketing the competitive products;
- to establish and develop long-term friendly relations with suppliers, to make them the partners;
- to improve the quality and competitiveness (to provide modification) of products basing on the customers’ specified requirements, demands and expectations;
- to improve the technology by the use of foreign and national achievements, as well as to reduce costs of production and sales.

Executive Director I.A. Ivanov

Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, SmartCAT, Powerpoint
CV/Resume Russian (DOC), English (DOC)
Professional practices Vadim Zotov endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
A translator who comes from business – nearly 25 years of English language related work for business companies, both as employee and employer, resulted in the gain of a sound knowledge of business associated subject matters. Strong background in translating corporate and personal documents and certificates. A currently working for several translation agencies of Moscow and St. Petersburg freelance translator, who is seeking the ways to gain skills and earnings.
Keywords: Contract, agreement, insurance, settlements, corporate consulting, finance, accounting and tax reporting, tax return, corporate management, marketing. See more.Contract, agreement, insurance, settlements, corporate consulting, finance, accounting and tax reporting, tax return, corporate management, marketing, arbitration, civil proceeding, . See less.


Profile last updated
Feb 26, 2021



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs