Working languages:
English to Italian
Italian to English
Spanish to Italian

Lucia Fiorenza
★ Subtitle & Art Translator

Varese, Lombardia, Italy
Local time: 06:39 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Transcreation, MT post-editing, Project management
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingCinema, Film, TV, Drama
Media / MultimediaPhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Poetry & LiteratureLinguistics
FolklorePrinting & Publishing
Idioms / Maxims / SayingsEnvironment & Ecology


Rates
English to Italian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 35 EUR per hour / 25.00 EUR per audio/video minute
Italian to English - Standard rate: 0.20 EUR per word / 40 EUR per hour / 25.00 EUR per audio/video minute
Spanish to Italian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 45 EUR per hour / 25.00 EUR per audio/video minute
Italian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 35 EUR per hour / 25.00 EUR per audio/video minute
Italian to Spanish - Standard rate: 0.20 EUR per word / 45 EUR per hour / 25.00 EUR per audio/video minute

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Italian: Travelling with Djinns (p. 22)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
I want him to learn about this place, this continent where so much of our fate has been forged, one way or another. […] Whether he decides to live his life here or not, this is where he was born. I was not. I came here, and my fate is tied to the soil of this continent in ways that I have never entirely understood. […] He needs to know how we came to be where we are today. I am trying to prepare him for the future, and for that he needs to know the past.
Translation - Italian
Voglio che conosca questo luogo, questo continente dove così tanta parte del nostro destino è stata forgiata, in un modo o nell'altro. […] Che decida di vivere qui la sua vita oppure no, è qui che è nato. Non è così per me. Io, qui, ci sono venuto, e il mio destino è legato alla terra di questo continente in modi che non ho mai capito veramente. […] Deve sapere come siamo arrivati al punto dove ci troviamo oggi. Sto provando a prepararlo per il futuro, e per questo è necessario che conosca il passato.
English to Italian: Travelling with Djinns (pp. 110/113)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
I feel compelled to go inside. I am not sure why. […] Instantly, I feel a sublime sense of contentment and harmony washing over me, almost a kind of relief, of being in the protective embrace of something much larger than myself, something that recognises me. […] The sense of belonging catches me off balance. I am not sure what I had been expecting. Churches I am clear about. I visit them for the architecture, and religious sentiment has never been a great conviction of mine. So what am I doing here? […] Over a year ago at the mosque in Regent’s Park I knelt down with the others, […] I was among a crowd of relatives and old friends, […] I found myself moving with the crowd that stood shoulder to shoulder with me. I was like being within a human wave. When it bowed, I bowed with it. When they knelt, I knelt. A vast organism that lived, breathed and thought as one. […] For a few minutes that was what it felt to be part of humanity. […]
“C’est interdit, monsieur. Pas de tourists ici.”
[…] “No, wait. Look…you don’t understand. I am a Muslim. Je suis musulman.”
“Musulman?” His tone rises a pitch. Now he sounds offended. […] “You wish to pray? Vous voulez faire le prière de magrib?”
Do I want to pray? And if I do, do I want to do it in front of them, scrutinising me for any telltale signs of lapsed irreverence? I begin to panic.
“No, I mean, yes. I just want to stay here for a while. You understand?”
[…] “Pas de tourists ici. S’il vous plait. […] Disrespect for religion. You don’t want to pray. This place is for praying.”
“OK” I finally say. “I’m leaving. Salaam aleikum.” […] I descend the stairs feeling humiliated. He has no right to ban me from entering, even less to judge whether I am worthy of being a Muslim
Translation - Italian
Mi sento obbligato a entrare. Non so bene perché. […] Mi sento subito addosso un senso sublime di appagamento e armonia, una specie di sollievo, un sentimento di abbraccio protettivo, di qualcosa più grande di me, di qualcosa che mi riconosce. […] Il senso di appartenenza mi prende alla sprovvista. Non so cosa mi aspettavo. Le chiese le capisco. Ci entro per l’architettura, il sentimento religioso non è mai stato una mia grande convinzione. E allora cosa ci faccio qui? […] Più di un anno fa, alla moschea di Regent’s Park mi sono inginocchiato con gli altri, […] ero tra una folla di parenti e vecchi amici, […] mi sono trovato a muovermi gomito a gomito allo stesso modo della folla che mi circondava. Mi sentivo come all’interno di un’onda umana. Quando si inchinava, mi inchinavo insieme ad essa. Quando si inginocchiava, mi inginocchiavo. Un organismo esteso e vivente, che respirava e pensava come se fosse uno. […] Per qualche istante è stato così che mi sono sentito parte dell’umanità. […] “C’est interdit, monsieur. Pas de tourists ici.” […] “No, aspetti. Senta…lei non capisce. Sono musulmano. Je suis musulman.” “Musulman?” La sua voce si fece più grave. Ora sembrava offeso. […] “Vuole pregare? Vous voulez faire le prière de magrib?” Se voglio pregare? E se lo voglio, voglio veramente farlo di fronte a questi, mentre mi analizzano in cerca di indizi di irriverenza che rivelino che non pratico più? Inizio ad andare in panico. “No, voglio dire, sì. Voglio solo stare qui per un po’. Capisce?” […] “Pas de tourists ici. S’il vous plaît. […] Non rispetta la religione. Non vuole pregare. Questo posto è per pregare.” “Va bene”, dico alla fine. “Me ne vado. Salaam aleikum.” […] Scendo dalle scale sentendomi umiliato. Non ha alcun diritto di vietarmi l’ingresso, ancora meno di giudicare se io sia o meno degno di essere musulmano.
Italian to English: Mario - Le Metamorfosi
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Italian
"La prima scena del pescatore Mario ne "Le Metamorfosi" nasce con il racconto di un incubo da parte di Carmine, il mio maestro del Sarno. In pratica dovevamo evocare il viaggio di un'anima come una sorta di passaggio fluviale. L'ambizione era proprio quella di rendere il fiume come uno spirito vivente. Così mi è ritornata alla mente questa sequenza magica dell'incontro notturno acquatico ne "I racconti della luna pallida d'agosto" di Mizoguchi. In quella scena sembra davvero che l'acqua abbia un suo fiato, possieda un suo respiro. Così abbiamo provato anche noi a costruire artificialmente una brina superficiale che poi la maestria di
Giancarlo Migliore ha reso trama pittorica."
Translation - English
“The first scene with Mario, the fisher, in ‘Le metamorfosi’ originates from the recounting of a nightmare Carmine, my teacher in Sarno, had.
We basically had to evoke the journey of a soul like a kind of fluvial passage. The ambition was to make
the river a living spirit. That’s when this magic sequence of the nighttime water encounter in “Tales of Ugetsu” by Mizoguchi came to mind. It really seems that water is breathing in that scene, that it has its own breath. So we tried to create a man-made superficial frost too, and Giancarlo Migliore’s mastery depicted it as a painting.”
Italian to English: La pioggia
General field: Art/Literary
Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - Italian
La pioggia, quando fuori c’è il sole.
La presenza minuscola di un bambino nel campo lungo di una foresta
geometrica e profonda.
Quindi, l’arrivo della nebbia, e una danza cadenzata. Silenzio, i
demoni-volpe convolano a nozze.
È tutto misterioso. Nulla è comprensibile.
A ogni battito di ciglia pestiamo un segreto.
Si dovrebbe amare il cinema solo per momenti come questi.
Per capire quello che veramente è: un atto di disobbedienza poetica, lì
dove, nell'ignoto, si generano arcobaleni.
Translation - English
The rain, as the sun is shining.
The tiny presence of a child in the long shot of a geometrical and deep forest.
Then, the arrival of the haze and a rhythmic dance. Silence, fox-demons tying the knot.
Everything is mysterious. Nothing is clear. With every blink, we step on a secret. We should love filmmaking just for moments like these.
And understand what it really is: an act of poetical disobedience, right where, in the unknown, rainbows are formed.

Translation education Master's degree - IULM University
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne))
Italian to English (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne))
Italian (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne))
Italian to Spanish (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne))
Spanish to Italian (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne))


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, EZTitles, Lilt, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
Website https://www.luciafiorenzatranslations.com
CV/Resume Italian (PDF), English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

★ The art translator that helps curators translate for their exhibitions ★

Italian | Spanish | English


I'm the kind of person that cares about your project. Your objective becomes my objective, and I'll work with you to produce incredible translations.


English and Spanish are in the TOP 5 languages spoken worldwide, so If you want your art-related text to reach your English and Spanish speaking visitors, I can help!

Italian, on the other hand, is spoken by 64 million people and Italy is the cradle of art, so your definitely need and Art Italian Translator!


If you want your videos to have English, Italian and Spanish subtitles so that all those people can understand them, I can help!

For more information, visit www.luciafiorenzatranslations.com

Keywords: reliable, English, Italian, Spanish, literature, translation, subtitling, transcreation, localization, language. See more.reliable, English, Italian, Spanish, literature, translation, subtitling, transcreation, localization, language, art, arts. See less.


Profile last updated
Jul 4, 2022