Working languages:
English to Greek
German to Greek
Greek (monolingual)

Christina Sotiropoulou
English & German to Greek Translator

Athens, Attiki, Greece
Local time: 02:12 EEST (GMT+3)

Native in: Greek (Variant: Modern) Native in Greek
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
2 ratings (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Language instruction, Native speaker conversation, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
LinguisticsEducation / Pedagogy
Marketing / Market ResearchTourism & Travel
JournalismSports / Fitness / Recreation
Cinema, Film, TV, DramaArt, Arts & Crafts, Painting
General / Conversation / Greetings / LettersLaw (general)

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal, MasterCard, Wire transfer, Visa | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Greek: The Secret Life of “Um”
General field: Social Sciences
Detailed field: Linguistics
Source text - English
How filler words and tiny pauses keep conversations from going off the rails.
This precise clockwork dance that happens when people speak to each other is what N.J. Enfield, a professor of linguistics at the University of Sydney, calls the “conversation machine.” In his book How We Talk, he examines how conversational minutiae—filler words like “um” and “mm-hmm,” and pauses that are longer than 200 milliseconds—grease the wheels of this machine. In fact, he argues, these little “traffic signals” to some degree define human communication.
I hopped into the conversation machine with Enfield for a very meta chat about the big impacts of tiny words and pauses on human interaction.
Julie Beck: Can you explain what the “conversation machine” is and why it’s unique among animals?
N.J. Enfield: When we’re having a conversation, because of the entirely cooperative nature of language, we form a single unit. Certain social cognitions that humans have—the capacity to read other people’s intentions and the capacity to enter into true joint action—allow us to connect up to each other in interaction and ride along in this machine.
Obviously, animals communicate in a range of interesting and complex ways. But where I draw the line is the moral accountability that humans have in interaction. If one person doesn’t do the appropriate thing, for example not answering a question when it’s being asked, we can be held to account for that. We don’t see that in animals. [In humans], one individual can say: “Why did you say that?” Or “Please repeat that.” You don’t see animals calling others out for their failures, asking why did they say that, or could they repeat that. [What’s unique in humans] is the capacity for language to refer back to itself.
Translation - Greek
Η κρυφή ζωή του «εμ»
Πώς τα «γεμίσματα» και οι παύσεις δεν αφήνουν τις συζητήσεις να εκτροχιαστούν.
Αυτός ο συγκεκριμένος χορός που λαμβάνει χώρα όταν οι άνθρωποι μιλούν μεταξύ τους, όμοιος με ωρολογιακό μηχανισμό, είναι αυτό που ο Ν. Τζ. Ένφιλντ, ένας καθηγητής γλωσσολογίας από το πανεπιστήμιο του Σίδνεϊ αποκαλεί «μηχανισμό συνομιλίας». Στο βιβλίο του με τίτλο «How We Talk» εξετάζει το πώς οι μικρολεπτομέρειες μιας συνομιλίας – τα «γεμίσματα» όπως το «εμ» και το «ε χμ», και οι παύσεις που κρατάνε περισσότερο από 200 χιλιοστά του δευτερολέπτου - λαδώνουν τα γρανάζια αυτού του μηχανισμού. Στην πραγματικότητα, διατείνεται, αυτοί οι μικροί «σηματοδότες» καθορίζουν σε ένα βαθμό την ανθρώπινη επικοινωνία.
Ανέβηκα στο μηχανισμό συνομιλίας με τον Enfield για μία πολύ μετα-συνομιλία για τον μεγάλο αντίκτυπο των μικροσκοπικών λέξεων και των παύσεων στην ανθρώπινη αλληλεπίδραση.
Τζούλι Μπεκ: Μπορείτε να εξηγήσετε τι είναι ο «μηχανισμός συνομιλίας» και γιατί είναι μοναδικός ανάμεσα στους ζωικούς οργανισμούς;
Ν. Τζ. Ένφιλντ: Όταν κάνουμε μια συζήτηση, λόγω της απόλυτα συνεργατικής φύσης της γλώσσας, διαμορφώνουμε μια ενιαία μονάδα. Ορισμένες κοινωνικές δεξιότητες που έχουν οι άνθρωποι – η ικανότητα ανάγνωσης των προθέσεων των άλλων και η δυνατότητα να αναλάβουν με ακρίβεια κοινή δράση – μας επιτρέπουν να έρθουμε σε επαφή ο ένας με τον άλλον μέσω της αλληλεπίδρασης και να κινηθούμε στους ρυθμούς αυτού του μηχανισμού.
Προφανώς, τα ζώα επικοινωνούν σε ένα βεληνεκές από ενδιαφέροντες και πολύπλοκους τρόπους. Αλλά το σημείο που βάζω όριο είναι εκεί που ξεκινά η ηθική ευθύνη που φέρουν οι άνθρωποι κατά την αλληλεπίδραση. Εάν ένα άτομο δε κάνει την αρμόζουσα πράξη, εάν για παράδειγμα δεν απαντά μία ερώτηση που του γίνεται, μπορεί να του καταλογιστούν ευθύνες. Αυτό δεν το βλέπουμε στα ζώα. [Στους ανθρώπους], ένα άτομο μπορεί να πει: «Γιατί το είπες αυτό;» ή «Σε παρακαλώ, επανέλαβέ το αυτό». Δεν βλέπουμε ζώα να φωνάζουν σε άλλα για τις αποτυχίες τους, να ρωτάν γιατί το είπαν αυτό, ή αν μπορούν να το επαναλάβουν αυτό. [Αυτό που είναι μοναδικό στους ανθρώπους] είναι η ικανότητα της γλώσσας για αυτοαναφορικότητα.
English to Greek: Hospitality
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
The Diplomat
Irish history sets the tone throughout this red-brick Victorian’s marbled halls. The 284 rooms include the apartment where the constitution was drafted, and a tapestry by famed 20th-century Dublin painter Louis le Brocquy hangs above the fireplace in the chandeliered lobby.
---
Diver’s Key Resort
Experience the resort that nature designed: idyllic bungalows on a private eight-acre key adjacent to Roatan, Honduras. DKR’s adventure options: scuba diving, snorkeling, dolphin interactions, hiking, kayaking, horseback riding, relaxing in the pool with cocktails, or enjoying fiery sunsets from your personal hammock. Water taxis ferry you across the lagoon to our hillside dining terrace overlooking the sparkling Caribbean. DKR’s onsite research and education facility, the Roatan Institute of Marine Sciences, is home to Honduras only dolphin program.
---
HomeXchange: Live Like a Local, Stay for Free!
Except for getting there, a HomeXchange vacation anywhere in the world doesn’t have to cost any more than staying at home. You’ll enjoy an authentic travel experience by staying in a real home, getting personal introductions to local restaurants/activities and to people with common interests. With over 40,000 listings in over 146 countries, the world awaits. Only $ 9.95 per month for 12 months of unlimited exchanges, no extra per-day or per-exchange costs.
Translation - Greek
The Diplomat
Η ιρλανδική ιστορία καθορίζει τον χαρακτήρα σε όλες τις μαρμάρινες αίθουσες αυτού του βικτωριανού κτιρίου με τα κόκκινα τούβλα. Τα 284 δωμάτια περιλαμβάνουν το διαμέρισμα όπου συντάχθηκε το σύνταγμα, ενώ μια ταπισερί του διάσημου Δουβλινέζου ζωγράφου του 20ου αιώνα Λουί λε Μπροκί κρέμεται πάνω από το τζάκι στο λόμπι με τους πολυελαίους.
---
Θέρετρο Diver’s Key
Γνωρίστε το θέρετρο που σχεδίασε η φύση: ειδυλλιακά μπανγκαλόου σε ένα ιδιωτικό κοραλλιογενές νησί 24 στρεμμάτων δίπλα στο Ροατάν, στην Ονδούρα. Οι επιλογές περιπέτειας του θέρετρου Diver’s Key είναι οι εξής: καταδύσεις, σνόρκελινγκ, αλληλεπιδράσεις με δελφίνια, πεζοπορία, καγιάκ, ιππασία, χαλάρωση στην πισίνα με κοκτέιλ ή απόλαυση των φλογερών ηλιοβασιλεμάτων από την προσωπική σας αιώρα. Θαλάσσια ταξί διασχίζουν τη λιμνοθάλασσα και σας μεταφέρουν στη πλαγιά που βρίσκεται η βεράντα του εστιατορίου μας, με θέα τη λαμπερή Καραϊβική. Το Ινστιτούτο Θαλάσσιων Επιστημών του Ροατάν, η ερευνητική και εκπαιδευτική μονάδα στο θέρετρο Diver’s Key, φιλοξενεί το μοναδικό πρόγραμμα δελφινιών της Ονδούρας.
---
HomeXchange: Ζήστε σαν ντόπιοι, μείνετε δωρεάν!
Εκτός από τα μεταφορικά, οι διακοπές οπουδήποτε στον κόσμο με το HomeXchange δεν χρειάζεται να κοστίζει πιο πολύ απ’ ότι η διαμονή στο σπίτι. Θα απολαύσετε μια αυθεντική ταξιδιωτική εμπειρία μένοντας σε ένα πραγματικό σπίτι, έχοντας προσωπικές συστάσεις για τοπικά εστιατόρια/δραστηριότητες και ανθρώπους με κοινά ενδιαφέροντα. Με περισσότερες από 40.000 καταχωρίσεις σε πάνω από 146 χώρες, ο κόσμος σας περιμένει. Μόνο με 9,95 $ το μήνα για 12 μήνες απεριόριστων ανταλλαγών, χωρίς επιπλέον κόστος ανά ημέρα ή ανά ανταλλαγή.
German to Greek: Corona-Pandemie
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - German
Bei der Corona-Pandemie gelten Vorerkrankungen als Risikofaktor für schwere Verläufe. Um welche Krankheiten geht es dabei und welche Rolle spielen sie für die Schwächung des Immunsystems?
Gemeint sind Atemwegs- und Lungenerkrankungen, also etwa Asthma oder die als COPD bekannte chronische Atemwegsverengung: Sie schädigen das Zielorgan des Erregers direkt vor. Dazu muss man wissen, dass die Lunge wie jedes Organ negative Reize in Grenzen ausgleichen kann, bevor die Schädigung relevant wird. Mediziner bezeichnen diese Fähigkeit als Organreserve. Diese lässt jedoch mit dem Alter nach – und wird durch Vorerkrankungen weiter reduziert. Zusätzliche Schäden können dann schneller zu relevanten Störungen führen. Andere Vorerkrankungen, etwa Diabetes oder eine Niereninsuffizienz, beeinträchtigen allgemein die Funktion des Immunsystems und schwächen auf diesem Weg die Abwehrkräfte. Auch Wechselwirkungen zwischen den Organsystemen spielen eine Rolle. Sie existieren etwa zwischen dem Herz und der Lunge. Leidet eines dieser Organe, führt das zu einer Mehrbelastung des anderen – eine Lungenkrankheit kann also auch ein vorgeschädigtes Herz weiter schwächen.
Translation - Greek
Στην πανδημία του κορονοϊού, οι προϋπάρχουσες ασθένειες θεωρούνται ως ο κύριος παράγοντας κινδύνου για σοβαρές επιπλοκές. Ποιες ασθένειες εμπλέκονται και τι ρόλο διαδραματίζουν στην αποδυνάμωση του ανοσοποιητικού συστήματος;
Όσον αφορά τις αναπνευστικές και πνευμονολογικές παθήσεις, όπως το άσθμα ή τη χρόνια αποφρακτική πνευμονοπάθεια, γνωστή και ως ΧΑΠ: αυτές βλάπτουν άμεσα το όργανο που εγκαθιδρύεται ο παθογόνος παράγοντας. Εδώ θα ήταν σημαντικό να γνωρίζουμε ότι οι πνεύμονες, όπως και κάθε εσωτερικό όργανο, μπορεί να αντισταθμίσει τα πρώτα αρνητικά ερεθίσματα, εντός κάποιων ορίων, πριν δηλαδή εγκαθιδρυθεί η πάθηση. Οι γιατροί αυτή την ικανότητα την περιγράφουν ως εφεδρική ιδιότητα των οργάνων. Ωστόσο, αυτή μειώνεται με την ηλικία, καθώς και λόγω των ήδη υπάρχουσων ασθενειών. Οι επιπρόσθετες επιπλοκές μπορούν εν συνεχεία να οδηγήσουν γρηγορότερα στις αντίστοιχες διαταραχές. Κάποιες προϋπάρχουσες ασθένειες, όπως ο διαβήτης ή η νεφρική ανεπάρκεια, επηρεάζουν γενικά τη λειτουργία του ανοσοποιητικού συστήματος και με αυτόν τον τρόπο αποδυναμώνουν τις άμυνες του οργανισμού. Άλλωστε, οι αλληλεπιδράσεις μεταξύ των εσωτερικών οργάνων παίζουν το ρόλο τους. Αυτές υφίστανται, για παράδειγμα, μεταξύ της καρδιάς και των πνευμόνων. Εάν ένα από αυτά τα όργανα πάσχει, αυτό επιφέρει στο άλλο επιπρόσθετο βάρος - μια πνευμονοπάθεια μπορεί έτσι να αποδυναμώσει περαιτέρω μια ήδη πάσχουσα καρδιά.
German to Greek: Tag 1: Hanoi → Ninh Binh
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German
Nnguyen xuan – das klingt für deutsche Ohren ähnlich sperrig wie Karl-Heinz für vietnamesische. Wer in Vietnam mit Touristen zu tun hat, gibt sich deshalb gern eingängige Fantasienamen. Der Concierge im Hotel nennt sich Mr. Top, der Kellner im Restaurant Mr. Tiptop, und der Chef des Reisebüros, bei dem ich meine Tour gebucht habe, unterschreibt seine
E-Mails mit Mr. Ethan Hunt – so heißt Tom Cruise in »Mission Impossible«. Wie wohl der Fahrer heißt, der mich in Hanoi am Hotel abholt? Mr. Sebastian Vettel? »Hallo, ich bin Luke«, sagt er, »wie Luke Skywalker aus ›Star Wars‹«. Leider hat sein Auto, eine neue japanische Mittelklasse-Limousine mit Klimaanlage, keinen Hyperraumantrieb. Schade, denn der Morgenverkehr ist Wahnsinn. Alle acht Millionen Einwohner Hanois scheinen gleichzeitig unterwegs zu sein, mit Mopeds, Fahrrädern, Autos, Bussen, Tuk-Tuks oder zu Fuß. Als das tägliche Verkehrschaos der Metropole endlich hinter uns liegt, wird es ländlicher. In der Region Ninh Binh, 90 Kilometer südlich von Hanoi, ragen karstige Kalkkegel aus hellgrünen Reisfeldern auf. Sie ähneln den Felsen der Halong-Bucht an der Nordküste Vietnams, befinden sich aber im Binnenland, deswegen wird das Gebiet auch »trockene Halong-Bucht« genannt – auch wenn es durchzogen ist von Seen und Flüssen.
Translation - Greek
Ετικέτα 1: Χανόι → Νιν Μπιν
Νγκουγιέν Σουάν Φουκ - αυτό ακούγεται τόσο δύσκολο στα ελληνικά, όπως το Κυριάκος Μητσοτάκης στα βιετναμέζικα. Όποιος ασχολείται με τουρίστες στο Βιετνάμ, έχει τη δυνατότητα να δίνει στον εαυτό του πιασάρικα ονόματα της φαντασίας του. Ο θυρωρός στο ξενοδοχείο αυτοαποκαλείται κος Τοπ, ο σερβιτόρος στο εστιατόριο κος Τίπτοπ, και ο διευθυντής του ταξιδιωτικού γραφείου που έκλεισα την εκδρομή υπογράφει τα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του με το όνομα κος Ίθαν Χαντ - αυτό είναι το όνομα του Τομ Κρουζ στην «Επικίνδυνη Αποστολή». Πώς να λέγεται άραγε ο οδηγός που με παραλαμβάνει από το ξενοδοχείο στο Ανόι; Κος Σεμπάστιαν Φέτελ; «Γεια σας, είμαι ο Λουκ», είπε, «όπως ο Λουκ Σκαϊγουώκερ από τον ‘Πόλεμο των Άστρων’». Δυστυχώς, το αυτοκίνητό του, μια γιαπωνέζικη λιμουζίνα μεσαίου μεγέθους με κλιματισμό, δεν κινείται με την ταχύτητα του φωτός. Κρίμα, γιατί η κίνηση το πρωί είναι απίστευτη. Είναι σα να βρίσκονται και τα οχτώ εκατομμύρια κατοίκων του Ανόι στο δρόμο και να μετακινούνται με μηχανάκια, ποδήλατα, αυτοκίνητα, λεωφορεία, ηλεκτροκίνητα επιβατηγά tuk tuk, ή με τα πόδια. Καθώς αφήνουμε πίσω μας το καθημερινό κυκλοφοριακό χάος της μητρόπολης, το τοπίο γίνεται πιο αγροτικό. Στην περιοχή της Νιν Μπιν, 90 χιλιόμετρα νότια του Ανόι, κώνοι ασβεστόλιθου ξεπροβάλλουν υπερυψωμένοι μέσα από καταπράσινους ορυζώνες. Μοιάζουν με τους βράχους του κόλπου του Χα Λονγκ στη βόρεια ακτή του Βιετνάμ, αλλά βρίσκονται στην ενδοχώρα, γι’ αυτό και η περιοχή ονομάζεται επίσης «άνυδρος κόλπος του Χα Λονγκ» - ακόμη κι αν το διαπερνούν λίμνες και ποτάμια.

Translation education Bachelor's degree - German Studies, National and Kapodistrian University of Athens
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German (National and Capodistrian University of Athens)
Greek (National and Capodistrian University of Athens)
German to Greek (National and Capodistrian University of Athens)
Greek to German (National and Capodistrian University of Athens)
English (National and Capodistrian University of Athens)


Memberships ITI
Software Adobe Acrobat, Aegisub, memoQ, Microsoft Office Pro, OmegaT, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio

Translator and copywriter.

Keywords: English, German, Greek, Marketing, Tourism, Leisure, Recreation, Entertainment, Journalism, Art. See more.English, German, Greek, Marketing, Tourism, Leisure, Recreation, Entertainment, Journalism, Art, Arts & Crafts, Philosophy, Linguistics, Education, Certificates, Business (general, communications), Law (general, contracts), IT-Computers (general). See less.


Profile last updated
Nov 8, 2023



More translators and interpreters: English to Greek - German to Greek   More language pairs