This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Editing/proofreading, Language instruction, Native speaker conversation, Subtitling, Transcription, Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Music
Linguistics
Education / Pedagogy
Art, Arts & Crafts, Painting
Cooking / Culinary
Food & Drink
General / Conversation / Greetings / Letters
Journalism
Also works in:
Folklore
Environment & Ecology
Geography
History
Tourism & Travel
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Wine / Oenology / Viticulture
Cosmetics, Beauty
Law (general)
Other
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Italian: Atlas with Shifting Edges General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Mile 33
In the spare room of an old friend’s house in Oakland, I wake up thinking about the poet Arthur Sze in New Mexico and his water ditch. A couple months ago at a reading of his, I listened to him describe the intricate system of canals that connect his property to the local reservoir. He has an allotted time every week when the water is his; accordingly he walks the ridge above his house to lift the water ditch’s gate. In flows the liquid, filling cisterns so he and his wife might bathe, might water their plants, might make tea and wash their dishes. Water is both noun and verb. Something solid and some human motion.
I won’t try to paraphrase the poem Arthur wrote. But know it has none of that, no bathing or making tea. Instead there are magpies, and straight edges, and circular saws. Dandelion stalks, peanut butter, rat shit, and PVC. Basically, every thing that could be in the poem is in the poem. It’s there because of a deliberate act. Arthur woke. He walked toward the water and lifted the gate.
Translation - Italian Miglio 33
Mi sveglio a Oakland, nella stanza degli ospiti di un vecchio amico, pensando al poeta del Nuovo Messico Arthur Sze e al suo fosso d’acqua. Un paio di mesi fa durante un reading di poesia, lo ascoltavo mentre descriveva l’intricato sistema di canali che collega la sua proprietà al bacino idrico locale. Ogni settimana gli viene assegnato un periodo di tempo prestabilito in cui l’acqua è tutta per lui e allora percorre lo spartiacque sopra casa sua per sollevare la saracinesca del fosso. Il liquido fluisce fino a riempire le cisterne, così lui e la moglie possono lavarsi, possono innaffiare le piante, possono farsi un tè e lavare i piatti. Acqua, un sostantivo solido che l’uomo rende verbo e movimento.
Non proverò a parafrasare la poesia che Arthur ha scritto. So però che non contiene niente di tutto ciò, niente che abbia a che fare con il lavarsi o farsi un tè. Ci sono invece gazze e bordi dritti e seghe circolari. Steli di tarassaco, burro d’arachidi, merda di ratto e PVC. In sostanza tutto ciò che potrebbe essere nella poesia è nella poesia. E c’è per un atto volontario. Arthur si è svegliato. Si è diretto verso l’acqua e ha sollevato la saracinesca.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2020.