Working languages:
English to Italian
Italian (monolingual)
French to Italian

Annalisa Gallo

Italy
Local time: 05:10 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, Language instruction, Native speaker conversation, Subtitling, Transcription, Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureCinema, Film, TV, Drama
MusicLinguistics
Education / PedagogyArt, Arts & Crafts, Painting
Cooking / CulinaryFood & Drink
General / Conversation / Greetings / LettersJournalism

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Italian: Atlas with Shifting Edges
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Mile 33
In the spare room of an old friend’s house in Oakland, I wake up thinking about the poet Arthur Sze in New Mexico and his water ditch. A couple months ago at a reading of his, I listened to him describe the intricate system of canals that connect his property to the local reservoir. He has an allotted time every week when the water is his; accordingly he walks the ridge above his house to lift the water ditch’s gate. In flows the liquid, filling cisterns so he and his wife might bathe, might water their plants, might make tea and wash their dishes. Water is both noun and verb. Something solid and some human motion.
I won’t try to paraphrase the poem Arthur wrote. But know it has none of that, no bathing or making tea. Instead there are magpies, and straight edges, and circular saws. Dandelion stalks, peanut butter, rat shit, and PVC. Basically, every thing that could be in the poem is in the poem. It’s there because of a deliberate act. Arthur woke. He walked toward the water and lifted the gate.

Translation - Italian
Miglio 33
Mi sveglio a Oakland, nella stanza degli ospiti di un vecchio amico, pensando al poeta del Nuovo Messico Arthur Sze e al suo fosso d’acqua. Un paio di mesi fa durante un reading di poesia, lo ascoltavo mentre descriveva l’intricato sistema di canali che collega la sua proprietà al bacino idrico locale. Ogni settimana gli viene assegnato un periodo di tempo prestabilito in cui l’acqua è tutta per lui e allora percorre lo spartiacque sopra casa sua per sollevare la saracinesca del fosso. Il liquido fluisce fino a riempire le cisterne, così lui e la moglie possono lavarsi, possono innaffiare le piante, possono farsi un tè e lavare i piatti. Acqua, un sostantivo solido che l’uomo rende verbo e movimento.
Non proverò a parafrasare la poesia che Arthur ha scritto. So però che non contiene niente di tutto ciò, niente che abbia a che fare con il lavarsi o farsi un tè. Ci sono invece gazze e bordi dritti e seghe circolari. Steli di tarassaco, burro d’arachidi, merda di ratto e PVC. In sostanza tutto ciò che potrebbe essere nella poesia è nella poesia. E c’è per un atto volontario. Arthur si è svegliato. Si è diretto verso l’acqua e ha sollevato la saracinesca.

Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, Microsoft Excel, Microsoft Word
Bio
No content specified


Profile last updated
Jul 19, 2022



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs