Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

Dr. Chrys Chrystello
over40 yrs professional accredited work

LOMBA DA MAIA, Azores, Portugal
Local time: 08:54 +00 (GMT+0)

Native in: English Native in English, Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Media / Multimedia
LinguisticsJournalism
HistoryEducation / Pedagogy
Computers (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Advertising / Public RelationsMedical: Health Care

Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.15 EUR per word / 35 EUR per hour
Portuguese to English - Standard rate: 0.15 EUR per word / 35 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 81, Questions answered: 136, Questions asked: 10
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Portuguese: medical sample
Source text - English
ENGLISH

DESCRIPTION
Monofilament polypropylene mesh with hexagonal open worked stitches and homogeneous multidirectional elasticity.
These meshes exist in two different densities:
- A basic version (PP references) of about 75 g/m2,
- A light version (PPL references) of about 40 g/m2.
The PXL meshes are made of two light sheets joined together by a median knitted band.


INDICATIONS
PARIETENE® meshes are adapted to the different techniques of abdominal wall repair:
- “Rectangular” meshes are designed for the repairs of inguinal and incisional hernias either in preperitoneal or in premuscular site.
- “Precut and slit” meshes are mainly designed for inguinal hernia repair via open approach, according to the so-called tension-free techniques.
- “Double sheet” meshes are essentially designed for incisional hernias of the linea alba via open approach according to the techniques combining preperitoneal retromuscular and premuscular reinforcement.
- “Folding” meshes are mostly designed for direct or indirect inguinal hernia repair via laparoscopic approach (transabdominal preperitoneal or totally extraperitoneal).
- “Anatomical” meshes are mainly designed for inguinal hernia repair via laparoscopic approach or via posterior open approach.
No other application than the ones indicated is recommended.


CONTRAINDICATIONS
All the usual contraindications for the use of wall reinforcements apply to the use of PARIETENE®. These include, but may not be limited to:
- Patient in a period of growth: the limited extensibility may be insufficient for the growth of a child.
- Surgery in an infected or contaminated place.


POSSIBLE COMPLICATIONS
The complications arising from wall reconstruction with reinforcements can also be seen after PARIETENE® has been used. These complications include, but may not be limited to:
- Seroma, hæmatoma,
- Recurrence,
- Infection,
- Visceral adherence,
- Allergic reactions to the components of the product.


WARNINGS AND PRECAUTIONS
- For incisional hernia repair, the peritonisation of the meshes must be as complete as possible at the end of the intervention.
- It is advisable that the mesh largely covers the hernial orifice edges.
- In case of large dissection and many tissular detachments, it is recommended to control carefully the hæmostasis and to reduce the remaining cavities as much as possible.
- Due to the pro-inflammatory properties of talcum powder, it is recommended that gloves, without talcum powder or which have been thoroughly, rinsed be used to handle the reinforcement.
- PARIETENE® is provided in a sterile packaging. The packaging is to be checked for any damage before use. Do not use the mesh if the packaging is open or damaged.
- Carefully examine the packaging to check that it has not been damaged during transportation.
- The mesh is provided in a double sterile packaging. It is recommended to open the last packaging only for the placement of the mesh and to handle the latter using clean gloves and instruments.
- These meshes should only be used by experienced practitioners who do so under their own responsibility.


OPERATING STEPS - POSITIONING
“Rectangular” meshes
This mesh can be implanted either in extraperitoneal site (between the wall and the peritoneum) or in premuscular site (before the deep muscular plan). To use entirely or to be cut to required sizes.
For hernias: it can be fixed to the Cooper’s ligament and/or to the anterior muscular plan. It can also be implanted between the posterior muscular plan and the anterior aponeurotic one (external oblique).
For incisional hernias: the fixations must be sufficiently close so as not to create a mechanical weakness point on the reconstruction and/or an early recurrence (a spacing of about 15 mm is advocated). Moreover, these fixations must be placed at least 1 cm from the mesh edges.
The fixation to the surrounding tissues is carried out by stapling or conventional sutures.

Advice on the use of “precut and slit” meshes
- After a 5 cm low incision, opening and detachment of the rectus aponeurosis. Cutting of the cremaster muscle and complete dissection of the inguinal cord. Burying of the peritoneal sac.
- Introduction and fixation of the mesh on the pubis with a non-resorbable thread, on the inguinal ligament (staples or sutures) and on the conjoint tendon (staples or sutures)
- Then, put in tension with a U suture, which takes the upper part of the rectus aponeurosis, the two mesh leaves and the anterior aponeurosis.
- Closing of the mesh around the cord by a non-tightening suture.
- Closing of the aponeurosis retrofunicularly by a continuous suture with resorbable thread, which covers the mesh and protect it from contacting with the deep face of the skin.

Advice on the use of “folding” meshes
- Folding of the mesh: pull on the threads opposite extremities, make the mesh slide on the threads towards the side opposite to the loop until it remains from 0.5 to 1 cm of thread.
- Introduction of the mesh into a 10 mm trocar by a grasper pulling the mesh from outside inside, or by pushing.
- Removal of the threads, unfolding and positioning of the mesh in front of the inguinal region.

Advice on the use of “anatomical” meshes
- After detachment of the preperitoneal space, dissection and reduction of the hernial sac, introduction of the mesh into a 10 mm trocar.
- The unfolded mesh is slid on the spermatic cord structures (or spermatic vessels), making the mesh curve lines meet the anatomic shapes (Cooper’s ligament 1, iliac vessels 2 and psoas 3).
- Fixation of the mesh on the Cooper’s ligament, according to surgeon’s habits.

Placement of a right hand anatomical mesh

Advice on the use of “double sheet” meshes
- The posterior sheet is fixed to the deep muscular plan in retroperitoneal site and the anterior sheet is fixed behind the anterior sheath of the rectus.
- At the lower and upper end level of the incisional orifice, the longitudinal band can be clove with a bistoury in order to extend the sandwich hold of the healthy wall on several centimetres.
- The fixation to the muscular plans is carried out by stapling or conventional sutures.


STORAGE
Recommended conditions for storing the product: room temperature, out of light.


GUARANTEE
SOFRADIM PRODUCTION certifies that every precaution has been taken when choosing material and the manufacturing method used for this product.
SOFRADIM PRODUCTION is not liable in the case of any loss, damage, or cost directly or indirectly linked to the use of the product.
The terms and conditions of the guarantee set out herein cancel and replace any guarantee, which does not appear in this document, whether it is explicitly or tacitly contained within the legislation or in any other means.
SOFRADIM PRODUCTION is not liable for any other action taken on its behalf by any party with regard to the product and hereby forbids any party to do so.

PARIETENE® is a registered Trademark of SOFRADIM PRODUCTION.



• To be preserved at room temperature, out of light.
• Do not use the device if the packaging has an integrity defect, which could endanger sterility: in this case, return the prosthesis to the distributing company.
• Before using, check that the use-by date has not expired.
• Do not reuse, disposable.
• Do not re-sterilise, apyrogenic sterile, sterilised by ethylene oxide.
• ATTENTION: Federal law (USA) restricts the sale of this device by a doctor or by medical prescription.
Translation - Portuguese
Portuguese
English to Portuguese: multisample of work
Source text - English
(ENGLISH)
Getting Started
Welcome to the XXX® program—the essential tool for universal document exchange. You can use XXX to publish virtually any document in Portable Document Format (PDF). Documents in PDF preserve the exact look and content of the originals, complete with fonts and graphics, and they can be distributed by e-mail or stored on the World Wide Web, an intranet, a file system, or a CD-ROM for other users to view on Microsoft® Windows®, Mac OS, and UNIX® platforms.


What’s new in XXX 4.0?
Version 4.0 of XXX includes many improvements to the interface that streamline your work on PDF files. A tool bar and command bar give you easy access to both new and familiar XXX features, while the status bar provides quick ways to change the on-screen display.

Floating palettes with bookmarks, thumbnails, annotations, signatures, articles and destinations offer enhanced display, navigation and editing functionality. And in addition to the menu bar at the top of the screen, XXX now provides context-sensitive menus with commands related to the item under the pointer.
XXX 4.0 also includes many new features:

Converting documents to PDF
You can now simply drag and drop many popular file types to the XXX icon or XXX window to convert the files to PDF.
Microsoft Office macros
XXX installs macros in the Windows versions of Microsoft Office applications so that you can create PDF files directly from those applications. The PDF Maker macro is installed for Microsoft Word 97 and PowerPoint 97; it can create PDF using XYY® or XZZ, and it supports new XXX features such as structured bookmarks. The XZZ macro works with Microsoft Word 95, PowerPoint 95 and Excel 97.

Opening documents in XXX
With the Open command in XXX for Windows, you can now open documents from many popular applications and convert them automatically to PDF.
Opening Web pages
You can download HTML pages from the Web in XXX for Windows and convert the pages to PDF at the same time. Any links on the pages in PDF retain an association with the Web site so that you can click links to download additional pages quickly.


Distiller job options
Distiller now provides more options for converting documents to PDF. You can use one of three predefined sets of job options to optimize PDF files for different purposes, and you can customize and save your own sets of job options. The 4.0 job options include the ability to manage color in your documents and even embed ICC profiles to maintain accurate color in PDF files from one ICC- aware application or output device to another.

CMYK color options
With the Prepress dialog box in XXX, you can bypass any color management system and preserve the original CMYK and gray values in a PDF document if the file is to be used to make color plates for printing.


PART 1/b General – 349 words

Sir Hackalott
Eighth Lord of Huntingdonshire and thirty-first in line to the Crown, Sir Axel Hackalott was a kindly, benevolent gentleman. At Christmas-time, he would donate funds and vast hampers of food to the local orphanage and encourage his subjects to match his goodwill. Castle Hackalott was renowned for its famous dragon - Gordon the Good-Natured and folk from far and wide would come to Huntingdonshire to see the gentle beast. Stroking its prickly mane was reputed to bring good luck, but not so for Sir Hackalott. The hole in the fabric of Time was wide enough for the spindly form of Chronon, the Evil Time Overlord, to slide through. Faced with such a phenomenon, Sir Hackalott drew his sword, but Chronon’s evil magic wove its spell on the brave knight and his pet dragon. They were now under Chronon’s command…



Stokes the Blacksmith
Gabriel Stokes was never one to shirk a job. Be it tending the furnace or fixing the portcullis at Castle Hackalott, he would turn his hand to anything. Stokes laboured night and day, carrying out his master’s orders in return for bed, board and an honest supper. But one day, a trip to the cellar to feed Gordon the Good-Natured, resulted in him meeting his new master - Chronon. And his career took a turn for the worse…

Mrs. Washboard
As head-cook at Castle Hackalott, Mrs. Washboard would keep a spotless kitchen and pride herself on her loyalty to the castle. Were a foreign army ever spotted advancing on Huntingdonshire, she would stand by her motto: "At least Sir Hackalott’s forces would meet the invaders head on with full stomachs." Chronon’s invaders, on the other hand, came from another world, in another time zone, a place she could never comprehend. Full stomachs or not, the defenders of Castle Hackalott were now possessed by Chronon and provided the perfect fortress to guard his stolen secrets of Time.

PART 2 PART 2/a (ENGINEERING) 86 words
Beneath the 156’s aerodynamic coupe-like body hides a chassis focused on fun. The independent suspension has front double wishbones and an anti-roll bar, while the rear features McPherson struts with transverse rods that angle the wheels into a bend to provide stability under on-the-limit cornering. Responsiveness is increased by incredibly direct power steering, while stopping power is boosted by an anti-lock braking system. The 156 line up includes 1.6-litre, 1.8-litre and turbo diesel versions, but the performance models are the 2.0 T. Spark and the 2.5 V6.


PART 2/b (MEDICAL) 100 words
We would like to ask about the treatment and management of septic shock.
Septic Shock Definition (READ OUT)
Septic shock is characterised by severe sepsis associated with:
a mean arterial pressure (MAP) of less than 70mmHg for at least 30 consecutive minutes despite fluid resuscitation
Are you involved in managing/treating septic shock patients according to this definition?

PART 2/c (HARDWARE) 105 words
I/O address of PC card #%s and I/O address of PC card #%s are identical.
Interrupt of PC card #%s and interrupt of PC card #%s are identical.
MPM address of PC card #%s and MPM address of PC card #%s are identical.
Definition of custom-made dialogue failed!

Removal of XXX files.
The software key remains installed.
A software key is installed in directory %d. This directory must not be copied or deleted. Install a new XXX version in the same directory in order to continue using the software key.
Please insert the key diskette into your drive and enter the corresponding drive letter.

PART 2/d (COMMUNICATIONS) 300 words
What is The Equipment Administration module?
Equipment refers to the hardware used in circuit design, such as a relay rack, shelf, or card.
New Equipment Administration module users should understand the following subjects to use the module more effectively:

Mounting Positions
• Equipment Types
• Ports, Port Addresses, Port Address Placeholders, and Enabled Port Addresses
• Nodes and Node Addresses Overview
• DLR Mass Reconcile
• Hard-Wired Cross-Connects


Example: A customer requests 36 voice-grade phone lines for a newly acquired office building. You already have cable running to the building, but you need to install a channel bank at the site so you can make the lines operational. You know that your company recently purchased several Alcatel D448 channel banks; therefore, you want to use the Equipment Administration module to install an Alcatel D448 channel bank at the building's network location.

Cable Complements and Cable Pairs
A cable complement is defined as a group of cable pairs within the same cable that have the following identical characteristics: originating location, terminating location and electrical or optical characteristics.
Complements also allow you to distinguish between interoffice cable and local loop.

Access Customer Terminal Location Field

The Access Customer Terminal Location (ACTL) field identifies a specific network location. An ACTL, assigned by the Access Provider, is an 11-character CLLI code. The first eight characters represent a building location. The last three characters identify the access customer and, in some cases, a specific type of service termination. An ACTL can be used by multiple access customers.

Location and Routing Gateway Configuration Overview
Bellcore provides a new Local Exchange Routing Guide (LERG) CD to its subscribers every month. From time to time Bellcore changes the format of information fields on the CD and enumerates these changes in the LERGSPEC.TXT file (which is on the CD).

PART 2/e (FINANCIAL/ECONOMICS) 261 words
Taxation Overview
XXX Taxation features provide a flexible solution to the many requirements of tax jurisdictions that effect your business operation. They enable you to create custom tax plans, and configure the system to use tax data from a third party software package. A Tax Plan is a related collection of XXX tax types that apply to a subscribers taxing jurisdiction.
When you configure tax plans as described below, a customer service representatives may automatically or manually assign an appropriate plan to subscriber during the provisioning process. This occurs during the Subscriber Provisioning Wizard. As the subscriber uses services, XXX applies the appropriate tax to any activity that requires taxation.

Creating and Configuring XXX Tax Plans
You begin to set up XXX tax plans by configuring tax type information. A tax type incorporates and defines both the name of a tax and percentage rate applied to the subscribers charges. For example, you can build a XXX tax plan that includes tax types such as Federal Tax, State Tax and Sales Tax. Each of these may incorporate either a separate percentage rate of flat tax. In addition, you may define and associate a transaction type, such as a "Monthly Charge" to a tax type. An example might include attaching a transaction type such as a "Monthly Charge" to tax types such as Federal Excise Tax, Florida State Sales Tax, and Palm Beach County Sales Tax. You may also optionally link Tax Exemptions to a Tax Plan Type. The resulting combined definition ultimately defines the specific tax amounts applied to a subscriber's transaction.





PART 3/c (SPORT) 163 words
"Hello and welcome to the 1998 British Touring Car Championship. Last season saw a demolition of the opposition by the Renault team, with Alain Menu winning the BTCC trophy.
Can they repeat last year’s success, or could the new Audi team be the new kids on the block?"
"So on we go to the first qualifying session of the day. The new TOCA rules for qualifying give the drivers only one lap to prove their metal before the race itself begins. (With only one mistake from drivers sending them to the back of the grid, tension should be very high indeed!)"
"And so with the first hi-octane thrill packed qualification just about to start, let’s hold our breath and watch some of the action!”
"All the drivers are on the grid and the lights are about to come on. Let’s see who gets away in the lead."
"Well, the new Audi driver has done it again, taking the chequered flag in style."



PART 3/e (MARKETING) 156 words
XXX Objectives
It is the aim of XXX to be the International mobile computing distributor of choice.
Through our European and international coverage of the mobile computing market with our country level representation covered by established and focused mobile computing distribution partners, and through the development of the mobile computing market and sales channel, in conjunction with major vendors and XXX own brand product, XXX is developing a single source business that works with the traditional channel sales model, supporting local dealers and enabling them to benefit from being part of a larger organization whilst maintaining a personal approach.
This also enables our partners to be part of the delivery and support mechanism for international mobile computing projects for multi-nationals.

SAMPLE B)
Creating a new title
Even though you can create a title while working in a project, a title is an independent file, separate from your project. Like any other clip, it doesn’t become part of your video program until you add it to the Timeline. You can work with more than one open Title window at a time, or use a title in more than one project.
To start and save a new title:
1. Choose File > New > Title.
2. Choose File > Save As.
3. Specify a location and filename, and then click Save.

Creating titles

Setting up the Title window
The Title window provides ways to help position titles accurately. For example, if you plan to superimpose the title over a clip, you can import a frame from the clip for positioning.
See also:
Importing a sample frame
Setting Title window options
Creating text objects
Changing text orientation

End

Translation - Portuguese
(PORTUGUESE EUROPEAN STANDARD)
Para começar
Sejam bem-vindos ao programa XXX® – uma ferramenta indispensável para uma troca universal de documentação. Com o XXX pode-se publicar virtualmente qualquer documento em PDF (Portable Document Format). Os documentos em PDF mantêm o mesmo aspecto e conteúdo dos originais, incluindo os tipos de letra e gráficos, podendo ser distribuídos através de correio electrónico (e-mail) ou armazenados na WWW, numa intranet, num sistema de ficheiros ou numa unidade de gravação Cd-rom para que outros utilizadores os vejam com plataformas Microsoft® Windows®, Mac OS, e UNIX®.
O que há de novo no XXX 4.0
A versão 4.0 do XXX contém inúmeros melhoramentos de interface que facilitam o seu trabalho com os ficheiros do tipo PDF. Uma barra de ferramentas e uma barra de comandos permitem um acesso fácil às funcionalidades novas quer às habituais do XXX, ao mesmo tempo que a barra de estado proporciona formas rápidas de alterar o que é mostrado no monitor.
Paletas flutuantes com bookmarks, vistas em miniatura (thumbnails), anotações, assinaturas, artigos e destinos, proporcionam uma visão melhorada, melhor navegação e mais funcionalidade para rever. Para além da barra de menus na parte superior do ecrã, o XXX dispõe agora de menus com sensibilidade de contexto e comandos relativos aos itens sob o ponteiro.
O XXX 4.0 dispõe ainda de mais características novas:
Para converter documentos em PDF
Agora basta puxar e deixar cair inúmeros tipos de ficheiros populares até ao ícone do XXX ou a janela do XXX para os converter em formato PDF.
Macros do Microsoft Office
O XXX instala os macros nas versões Windows das utilizações do Microsoft Office de forma a permitir-lhe criar ficheiros de formato PDF directamente daquelas utilizações. O macro do PDF Maker fica instalado no Microsoft Word 97 e no PowerPoint 97; podendo criar ficheiros PDF utilizando XYY® ou XZZ, e apoia novas características funcionais do XXX tais como bookmarks estruturados. O macro XZZ funciona com o Microsoft Word 95, PowerPoint 95, e Excel 97

Para abrir documentos em XXX
Com o comando ABRIR em XXX para Windows, agora já pode abrir documentos de inúmeras aplicações bem populares e convertê-los automaticamente para o formato PDF.
Para abrir as páginas da Web
Podem descarregar-se as páginas de HTML da Web para o XXX em Windows e converter essas páginas para o formato PDF ao mesmo tempo. Quaisquer ligações existentes nas páginas em PDF se mantêm ligadas ao local da Web, para que possa apenas carregar nessas ligações para descarregar páginas adicionais de forma rápida.

Possibilidades do separador (destilador) de tarefas
O Destilador proporciona agora mais opções de converter documentos para o formato PDF. Pode utilizar-se uma de três opções predeterminadas para optimizar os ficheiros de formato PDF para fins distintos, e podem modelar-se e guardar opções ao seu gosto. As opções de tarefas do 4.0 incluem a facilidade de gerir cores nos seus documentos e até mesmo incluir os perfis ICC para manter a fidelidade das cores nos ficheiros de formato PDF de uma utilização capaz de reconhecer ICC ou de uma unidade de saída para outra.
Opções de cores CMYK
Com a caixa de diálogo Prepress em XXX, podem ultrapassar-se os sistemas de gestão de cores e manter os valores originais CMYK e de cinzentos num documento do formato PDF se o ficheiro for utilizado para executar chapas coloridas para impressão.

PARTE1/b Teste genérico – 349 palavras

Sir Hackalott
Sir Axel Hackalott, o oitavo Lorde de Huntingdonshire e trigésimo-primeiro na linha de ascensão ao trono, era um cavalheiro afável e benevolente. Por altura do Natal, doava dinheiro e cabazes de Natal bem fornecidos para o orfanato local, incentivando os seus súbditos a seguirem-lhe o exemplo de boa vontade. O castelo de Hackalott era bem conhecido pelo seu famoso Dragão – Gordon, o bem disposto, e havia gente que vinha de toda a parte até Huntingdonshire para ver o simpático dragão. A tradição indicava que afagar a sua melena de espinhos trazia boa sorte a todos menos a Sir Hackalott. Um vácuo na textura do Tempo era suficientemente espaçoso para nele penetrar a forma longilínea de Chronon, O Senhor Supremo do Tempo do Mal. Confrontado com semelhante fenómeno, Sir Hackalott desembainhou a sua espada, mas os poderes mágicos do mal de Chronon teceram a sua teia de maldição sobre o bravo cavaleiro e o seu dragão doméstico. Agora, eles não podiam escapar às ordens de Chronon…

Stokes, o ferreiro
Gabriel Stokes não era homem de temer qualquer trabalho. Fosse a manter acesa a fornalha ou a reparar as portas levadiças do castelo Hackalott, ele estava sempre pronto a dar uma mão. Stokes trabalhava noite e dia cumprindo as ordens do seu amo e senhor em troca de cama, mesa e uma boa ceia. Até que um dia, ao deslocar-se à adega para dar de comer a Gordon, o bem disposto, teve como resultado ele encontrar-se com o seu novo amo – Chronon. E de repente toda a sua vida teve uma mudança para pior…
A senhora Washboard
A senhora Washboard como cozinheira-chefe do castelo de Hackalott mantinha a sua cozinha impecável e orgulhava-se da sua lealdade para com o castelo. Quando um exército inimigo se vislumbrava a avançar sobre Huntingdonshire ela era fiel ao seu lema: "Pelo menos as tropas de Sir Hackalott iam defrontar o inimigo de barriga bem cheia". Os invasores de Chronon, por seu turno, vinham de outro mundo, doutro tempo e espaço, dum lugar que ela nunca entendeu. De barriga cheia ou não, os defensores do castelo de Hackalott estavam agora nas mãos de Chronon e permitiam que a fortaleza perfeita guardasse os seus segredos do Tempo.

PARTE 2 PARTE 2/a (ENGENHARIA) 86 palavras
Sob as linhas aerodinâmicas tipo coupé do 156, esconde-se um chassis voltado para a diversão. A suspensão é independente à frente com braços duplos e uma barra estabilizadora, e na traseira tem braços de suspensão McPherson com barras transversais provocando um camber positivo nas rodas, para aumentar a estabilidade em curvas nos limites. A capacidade de resposta é incrementada por uma direcção assistida incrivelmente directa e o poder de travagem é complementado com um sistema ABS. A gama 156 inclui motorizações de 1,6 litros, 1,8 litros e turbo-diesel, mas os modelos com melhores prestações topo de gama são o 2.0T Spark e o V6 de 2.5 litros.

PARTE 2/b (MEDICINA) 100 palavras
Gostaríamos de indagar sobre o tratamento e cuidados a ter com o choque séptico
Definição de choque séptico (LEIA POR FAVOR)
O choque séptico caracteriza-se por uma septicemia aguda associada a:
uma pressão arterial anormal (MAP) inferior a 70 mmHg durante – pelo menos – trinta minutos consecutivos não obstante ressuscitação de fluidos
Está de alguma forma ligado ao tratamento e cuidados de doentes vítimas de choque séptico, de acordo com esta definição?
PART 2/c (HARDWARE) 105 words
O endereço I/O da placa do PC#%s e o endereço I/O da placa PC#%s são idênticos
A interrupção da placa do PC#%s e a interrupção da placa do PC#%s são idênticas
O endereço MPM da placa do PC#%s e o endereço MPM da placa do PC#%s são idênticos
A definição do diálogo elaborado pelo utilizador falhou!
Remoção dos ficheiros XXX.
A chave do software mantém-se instalada.
Uma chave do software está instalada no directório %d. Este directório não pode ser copiado nem eliminado. Instale uma nova versão do XXX no mesmo directório se quiser continuar a utilizar a mesma chave de software.
É favor inserir a disquete chave na sua drive e escrever a letra da drive correspondente
PART 2/d (COMMUNICATIONS) 300 words
O que é o módulo de Administração de Equipamento?
O termo equipamento refere-se ao hardware utilizado no design de circuitos, tais como a série de relés, gavetas ou cartões.
Os utilizadores do novo módulo de Administração de Equipamento devem ter conhecimentos dos seguintes temas a fim de poderem utilizar o módulo, de forma mais efectiva:

Posições de montagem
• Tipos de equipamento
• Portas, endereço de portas. Placas de fixação de endereços de portas, e endereços de portas disponíveis.
• Nodos e endereços de nodos – visão de conjunto
• Reconciliação da massa DLR
• Interligações de cabos duros
Por exemplo: um cliente pede uma ligação telefónica de voz com 36 linhas para um edifício comprado recentemente. Existem já cabos instalados para o edifício mas é necessário instalar um banco de cabos no local, de forma a tornar as linhas operacionais. Tem conhecimento de que a sua companhia adquiriu recentemente vários bancos de cabos Alcatel D448; desta forma quer utilizar o módulo de Administração de Equipamento para instalar um banco de cabos Alcatel D448 na rede do edifício.

Complementos de cabos e pares de cabos
Um complemento de cabos define um grupo de pares de cabos, dentro do mesmo cabo, tendo todos eles as seguintes características idênticas: local de origem, local de destino e características eléctricas ou ópticas.
Os complementos permitem-lhe também distinguir os cabos entre escritórios e os circuitos de ligações locais.
Campo de Localização de Acesso dos Clientes aos Terminais
O Campo de Localização de Acesso dos Clientes aos Terminais (ACTL) identifica a localização de uma determinada rede específica. Um ACTL atribuído pelo Fornecedor de Acesso, é um código CLLI de 11 caracteres. Os primeiros oito (8) caracteres indicam a localização do edifício, os restantes três identificam o utilizador de acesso e, nalguns casos, um determinado tipo de serviço. Um ACTL pode ser utilizado por vários utilizadores de acesso.
Aspecto geral da Localização e Configuração de encaminhamento de chamadas
A Bellcore oferece, todos os meses, um novo CD Guia de Centrais Locais de Encaminhamento de chamadas (LERG) para os seus assinantes. De tempos a tempos a Bellcore altera o formato das áreas de informação no CD e menciona essas alterações no ficheiro LERGSPEC.TXT (que vem incluído no CD).
PARTE 2/e (FINANÇAS/ECONOMIA) 261 palavras

Aspectos Fiscais Gerais
O XXX Fiscal proporciona uma solução flexível para as múltiplas exigências do foro fiscal que influem na operação da sua firma ou negócio. Permite-lhe, criar Planos Fiscais feitos por medida, e configurar o sistema para utilizar dados fiscais de outras aplicações de software feitas por terceiros. Um Plano Fiscal é uma colecção de tipos de impostos XXX que se aplicam ao foro fiscal de um determinado assinante.
Ao configurar o sistema de Planos Fiscais como adiante se descreve, os funcionários do Serviço de Clientes podem, automática ou manualmente, atribuir o plano apropriado a um assinante durante o processo de fornecimento. Isto acontece durante o Subscriber Provisioning Wizard (guia fácil de fornecimento a assinantes). À medida que o assinante utiliza os serviços, o XXX utiliza os efeitos fiscais adequados para qualquer actividade que seja passível de imposto.
Como criar e configurar planos fiscais xxx
Para começar a trabalhar com os Planos Fiscais XXX tem de se configurar o tipo de informação fiscal. Um tipo de informação fiscal incorpora e define quer o nome do imposto quer a sua taxa de aplicação aos assinantes. Por exemplo, pode-se construir um Plano Fiscal XXX que inclua tipos de impostos tais como Importo Federal, Imposto Estadual e Imposto de Venda. Cada um destes impostos pode incorporar ou uma taxa percentual separada ou uma taxa única. Para além disto, pode-se definir e associar o tipo de transacção envolvida tal como "Taxa mensal" a cada tipo de imposto daqueles atrás citados. Outro exemplo poderia incluir a ligação de um determinado tipo de transacção tal como "Taxa mensal" a tipos de impostos do género Imposto Federal de Consumo, Imposto sobre Vendas do Estado da Florida e Imposto sobre vendas do Condado de Palm Beach. Existe ainda a opção de fazer correlacionar Isenções Fiscais a cada tipo de Plano Fiscal. A definição resultante da combinação destas alternativas vai definir o montante específico de impostos que se aplicam às transacções de um determinado assinante.

PARTE 3/c (DESPORTO) 163 palavras
"Olá sejam todos bem-vindos ao campeonato britânico de Carros de Turismo de 1998. No ano passado assistimos ao espectáculo da equipa Renault devastando toda a oposição, terminando com a vitória de Alain Menu no Troféu BTCC.
Será que este ano vai conseguir repetir a proeza, ou será que a equipa Audi se vai revelar como a menina bonita deste campeonato?"
“E vamos agora para a primeira sessão de treinos de qualificação do dia. As novas regras da TOCA para treinos implicam que os condutores têm apenas uma volta para provarem o que valem antes da corrida ter início (basta um só erro dos pilotos para os remeter para a última fila da grelha de partida, e a pressão deve ser de facto enorme.)"
"Estamos prestes a começar este primeiro treino de classificação cheio de emoções fortes, por isso o melhor é conter a respiração e ver o que se vai passar!"
"Todos os pilotos estão na grelha de partida e as luzes vão-se acender. Vamos ver quem obtém a dianteira."
"Pois bem, o novo piloto da Audi repete a proeza ao cortar em grande estilo a linha de meta com a bandeira axadrezada.”

PARTE 3/e (MARKETING) 156 palavras
Objectivos do XXX
XXX pretende tornar-se no distribuidor de computadores portáteis, por excelência.
Através da nossa rede Europeia e internacional do mercado de computadores portáteis, com cobertura a nível de países feita por companhias nossas parceiras bem estabelecidas no ramo de distribuição de computadores, e através do desenvolvimento do mercado de computadores móveis e canais de venda conjuntamente com vendedores e o próprio produto de marca, XXX está a desenvolver uma fonte de fornecimento única trabalhando em paralelo com os canais tradicionais de venda, apoiando os vendedores a nível local e proporcionando-lhes os benefícios de pertencerem a uma larga organização mas sendo capazes de manter um toque pessoal.
Isto permite também aos nossos parceiros fazerem parte dos mecanismos de apoio na entrega e manutenção e serviços para projectos internacionais de computadores móveis com multinacionais.

SAMPLE B)
Criando um titulo novo
Embora possa criar um título enquanto trabalha num projecto, cada título é um ficheiro independente, separado do seu projecto. Tal como outro qualquer clip, ele não faz parte do seu programa de vídeo até que seja acrescentado ao Timeline. Pode-se trabalhar com mais do que uma janela de título ao mesmo tempo, ou utilizar um título em mais do que um projecto.
Para começar e guardar um novo título
1. Escolher ficheiro> Novo> Título
2. Escolher ficheiro> Guardar
3. Especifique uma localização e nome de ficheiro, e depois prima em Guardar

Como criar títulos

Como preparar a janela do título
A janela do título permite posicioná-los de forma precisa. Por exemplo, se tenciona sobrepor o título num clip, pode importar um caixilho de imagem do clip para a posicionar.

Ver também:
Importar uma amostra de caixilho de imagem*
Como escolher as opções para a janela do Título
Como criar objectos de texto
Como mudar a direcção do texto

Fim

Portuguese to English: Daniel de Sá's book
Source text - Portuguese
I

Asas
Lembras-te daquela tarde no “Asas”? Estavas sozinha no salão, sentada numa poltrona. A mesma de onde um dia se levantou, altivo e digno, um senhor que eu não conhecia. A todos os que fôramos, como de costume, ouvir o relato, mostrou, orgulhoso, o seu cartão de sócio nº. 81 do Belenenses. Curiosamente o mesmo número da emissora do Clube Asas do Atlântico, a CSB 81. A sua equipa acabara de conseguir uma grande vitória no campo de um dos outros três grandes. No Domingo seguinte, saiu em silêncio, pequenino, destroçado por uma derrota humilhante no Estádio do Restelo. Como as paixões transfiguram!
Eu ia a caminho do Atlântida Cine, mas ainda era cedo. Por isso entrei no “Asas” para ler os jornais. Estavas sozinha no salão porque não era tempo de futebol. Quase todos os que podiam tinham ido para os Anjos, para a Praia, para S. Lourenço ou para a Maia. As uvas amadureciam, havia já vinho doce. O Aeroporto parecia deserto nesses dias de sol quente, nesse Agosto como não há igual em nenhuma das outras nossas ilhas. Abriam-se fendas no solo onde cabia um pé; os gafanhotos, atabalhoados, chocavam contra nós de vez em quando; os maçaricos, pernaltas miniaturais, fugiam à nossa frente a uma velocidade admirável, raramente precisando de levantar voo para não ficarem ao alcance de mãos humanas.
Penso que foi nesse Verão que uma grande quantidade de gafanhotos da espécie Locusta migratoria chegou a Santa Maria. Esses e os muitos milhões que sem dúvida sucumbiram na viagem teriam causado estragos terríveis em África, se o vento, provavelmente o mesmo que trouxe os descobridores, não lhes houvesse desviado a rota. Morreram no Inverno.
O Clube Asas do Atlântico era um dos meus quatro lugares míticos. Os outros três, também sagrado um deles, eram a capela de Nossa Senhora do Ar, o Externato e o Atlântida Cine. Ainda hoje recordo exactamente o seu cheiro. Porque Santa Maria é a ilha dos cheiros fortes, intensos, de tal maneira que não faria falta ver de olhos abertos para saber onde se estava. O próprio Raul Brandão deu por isso e chamou-lhe “a ilha que cheira bem”. E não eram só os cheiros das construções em que dominava a madeira, a chapa e o papelão. Eram sobretudo os aromas da terra amodorrada pelo calor. Do poejo, da macela, da murta, das giestas, das acácias, dos eucaliptos, dos pinheiros. Da vida.
Dar contigo ali, sozinha, foi como que perceber a mais desejada aparição. Cumprimentei-te, desajeitado, logo fazendo uma pergunta inútil, como é tão comum nos encontros inesperados. “Não foste à Praia?” Poderias ter-te rido de mim, porque a resposta era óbvia. Mas respondeste, séria, com um simples “não”.
Fomos conversando. Uns parênteses de palavras num discurso de silêncio. “Queres ir ao Terminal?” Atrevi-me a propor. Aceitaste.

Aeroporto
O Terminal era o passeio dos pobres. O deslumbramento de ver oiros e pratas, relógios caros, gente estranha que chegava e partia falando quase todas as línguas do Mundo. Os elegantes Super Constellation da TWA, os sólidos DC6 da Pan American, o belo azul da KLM, as cores garridas da Guest Aerovias. E a VARIG, a Iberia, a Air France, a Avianca... O sonho ao alcance do olhar.
Os Americanos tinham construído em Santa Maria uma pequena imagem da terra que, para a maior parte de nós, era a desejada. E a essa imitação eles mesmos chamavam Little America. Desejada até doer bem no fundo da alma. Foram as necessidades da guerra, já a caminhar para o fim, mas que seria ainda muito violenta no Oriente, que trouxeram de repente parte da ilha para o século XX. Porque a outra parte continuou ancestral e rústica, sabiamente ignorante de mais ambições que não a de ter pão em cada dia. E a descer da serra até ao Aeroporto, de madrugada, para vender amoras ou queijos; e a vir, de sapatos ao ombro, para assistir a um filme sobre Nossa Senhora de Fátima. Poucos anos antes não faltara quem tivesse comido raízes de fetos para sossegar a fome. Ou “loque”, uma espécie de papa muito rala, feita de leite misturado com água, às vezes apenas o soro dos queijos, que se fervia juntando uma ou duas colheres de farinha, para depois molhar sopas de pão.
A meio da tarde tomaste o autocarro – a camioneta do Baptista – para voltares para casa. Farias o percurso completo, e depois ainda descerias umas dezenas de metros. Convidaste-me a entrar contigo, para te acompanhar até ao “Asas” ou ao parque infantil. Recusei, dizendo que não me apetecia, que preferia ir a pé, que era tão perto que não valia a pena. Mas o que me faltava era dinheiro... Meu pai, que também gostaria de ter ido, dera-me todo o que tinha para eu ir ao cinema. Acabei por gastá-lo nas duas laranjadas que bebemos. Se soubesses quanto o cinema me fascinava, terias compreendido quanto gostei de estar contigo.
Demorei-me mais algum tempo no Terminal. Cismando a olhar os aviões. Pelo sonho nada tinha de pagar. Quando um Dakota foi aquecer os motores, pensei que desta vez ninguém haveria tentado apanhar boleia, como o pobre homem que terá subido para outro – ou aquele, sei lá – pelas asas da cauda, aliás estabilizador horizontal, abraçando-se depois ao estabilizador vertical. Chegou a levantar voo, escapou com vida, mas possivelmente nunca mais terá querido voar. Sorte teve o Cardoso, uma sorte mais do que improvável, pois sobreviveu até às Bermudas escondido dentro de uma asa, no poço do trem de aterragem. Diz-se que as hipóteses de escapar de uma aventura destas são de uma em um milhão. Saiu a taluda ao Cardoso, parece que depois dele nunca mais houve outro número premiado...
A princípio, fora tentando imaginar a tua viagem. Passavas em frente à casa do Sr. Lopes de Araújo, o poeta. (Como eu gostava de ter sido seu aluno! Quantas vezes ele me disse que tinha pena de não ter sido meu professor!). Depois, pelo “Asas”, pelo bairro de S. Lourenço e ao lado da casa do meu padrinho Dédalo Leitão, pela mata da Secretaria, pela capela de Nossa Senhora do Ar, pelo Bairro Operário. Acabava-se a zona habitada do Aeroporto. Seguia-se a curva à direita, outra à esquerda, o “Açucareiro” – de dentro do qual um polícia vigiava o trânsito, sobretudo o que vinha do cais pela estrada da Birmânia, assim chamada com ironia pelos americanos em honra da verdadeira, a famosa. Em frente, do outro lado, o enigmático cemitério americano, com um obelisco no cimo do morro. Mais umas poucas centenas de metros, e, à direita, o sítio do antigo campo, onde vi pela primeira vez um jogo de futebol. Logo a seguir, à esquerda, o pasto que serviu de teatro para um palco improvisado ao ar livre, com uma multidão estupefacta a assistir à tragédia do Rei Lear.
Chegavas à Vila. Terás olhado de propósito para o pico do Facho? Aquela rocha negra, que contém fósseis de quando nem sequer “Lucy”, a nossa avó australopiteca, andava de pé, sempre me impressionou. Seduzia-me, quase me assustava. A sua beleza é austera e estéril, mas dominadora. Nunca estive lá perto, nunca vi alguém aproximar-se para o contemplar, como se se tratasse de um espaço maldito ou sagrado. Destruíram-no em parte para aproveitar a pedra. Espero ao menos que nunca lhe tenhas querido tanto como eu.

Descobrimento
Um pouco mais abaixo, passas no jardim público. Lembro-me bem de que na primeira vez que vi os Paços do Concelho de Vila do Porto estranhei que se tratasse de um convento. Nesse tempo ainda não sabia o suficiente acerca da História para entender tais mudanças de utilidade ou uso.
O convento foi construído depois da segunda vinda dos franciscanos para Santa Maria. Da primeira vez, logo no início do povoamento, a pobreza era tanta que até para os seguidores de S. Francisco se tornou insuportável, o que os obrigou a voltar ao Reino ou seguir para outra ilha. Só regressaram cerca de século e meio mais tarde. O convento começou a ser edificado em 1607. Apenas nove anos depois, piratas mouros, um dos maiores flagelos da ilha, que era a que primeiro encontravam neste mar, destruíram-no impiamente. Reconstruído, foram expulsos os últimos frades em 1833, vários meses antes do decreto que extinguiu as ordens religiosas em Portugal, e por que tanto se empenhou Joaquim António de Aguiar, o famoso Mata-Frades. Em 1908, acolheu a primeira Câmara Municipal republicana dos Açores.
Talvez tenhas olhado para o padrão erguido para comemorar o quinto centenário do Descobrimento. Tem uma data: 1432! Era a que a gente aprendia nesse tempo. E também aprendíamos que o descobridor fora Gonçalo Velho Cabral. Ainda não chegara aos livros de História a decisão que Damião Peres tomara em 1943 de atribuir tal feito a Diogo de Silves. E digo que se tratou de uma decisão, porque o achado pouco parece ter de rigor histórico. Estou a confundir-te? Pois tentarei explicar. E também posso dar uma opinião e deixar uma dúvida, permites?
No mapa que Gabriel de Valsequa, judeu convertido da Escola Hebraica da Catalunha, fez das ilhas dos Açores em 1439, consta uma legenda que diz que elas foram encontradas em 1427 por um piloto do rei de Portugal. Quanto à data, poucos discordam, havendo no entanto quem entenda tratar-se de 1432. Fazendo fé na maioria, aceitemos 1427. Questão resolvida, portanto. Poucas dúvidas também para o nome de baptismo do enigmático navegador: Diogo. (Gabriel de Valsequa, que era maiorquino, teria escrito Diego.) E o apelido? Hoc opus...
A leitura mais antiga que se conhece da carta de Valsequa é de 1789, e foi feita por um tal Pasqual, também maiorquino. E ele leu Guullen. Depois disso, sucederam-se leituras diferentes, com uma repetição desta. Para complicar tudo, em 1838, no palácio dos condes de Montenegro e de Montouro, em Palma de Maiorca, a tinta de um tinteiro derramou-se sobre o mapa, e não encontrou outro lugar onde cair senão no apelido do navegador. George Sand, que acompanhava o seu amado Chopin que ali fora procurar melhoras para o mal da tuberculose que haveria de matá-lo, assistiu horrorizada à cena, que descreveu mais tarde. Foi uma simples testemunha, mas ainda há quem a culpe do desastre.
A minha opinião, que pouco vale, é a de aceitar, tal como Viriato Campos, que o nosso descobridor terá sido um qualquer Diogo de Guullen ou alguém parecido no nome. A minha dúvida, mais do que esta, é saber se tal Diogo terá algo a ver com Gullén de las Casas, que recebeu o privilégio de senhor das Canárias em 1433. Ou se Pasqual e Bover de Rosello, outro maiorquino, que com certeza saberiam da existência desse Gullén de las Casas, se terão deixado influenciar por este nome para o atribuir ao nosso Diogo.

Matriz
Imaginei-te, finalmente, no final da jornada. Agora a pé, passas no recolhimento de Santa Maria Madalena, que tem quase em frente um café onde, um dia, entrei para comprar linhas! Segue-se a igreja matriz de Nossa Senhora da Assunção. Templo que sofreu destruições de toda a espécie, menos a sísmica, por praticamente a terra nunca tremer em Santa Maria. E, quando treme, não passa de um suave embalo.
A primeira igreja matriz dos Açores foi construída como pouco mais que uma choupana, ainda no século XV. E apesar de, obviamente, ter pertencido à diocese de Angra desde a sua criação, um erro da carta de D. João III na enumeração das ilhas dos Açores fez com que Santa Maria não constasse da bula de Paulo III. Acrescentada e dignificada em honra de Deus e proveito dos crentes, os mesmos piratas que destruíram o convento franciscano e que muitas outras heresias e crimes cometeram incendiaram-na em 1616. De novo recuperada, padeceu outro incêndio, em 1832, de que pouco restou, sendo reconstruída no ano seguinte.
Se muito modificada foi a igreja ao longo dos séculos, nunca mudou de sítio e em pouco se alterou a maneira de prestar o culto até meados do século XX. Era eu muito criança, e assisti nela a um sermão da Paixão que me assustou. O pregador fora num crescendo de voz e de ânimo, acusando todos os crentes que ali estavam, e que enchiam o templo, de que eram os culpados dos sofrimentos de Cristo. E dava pormenores, cada vez mais arrepiantes. Havia um silêncio sepulcral. De súbito, o padre disse mais ou menos: “Quereis ver o que fizestes?” Parou uns momentos. Se há silêncios maiores do que outros, este agora era maior ainda. O pregador concluiu com algo semelhante a “foi isto!” e soltou uma das pontas de um grande rolo que estivera sempre no púlpito, a seu lado, e que agitara na mão durante alguns minutos antes da declaração condenatória. Gritou-a num brado fortíssimo, tremendo. E num brevíssimo instante surgiu inteira a imagem de Cristo ensanguentado, morto. A igreja desabou numa vozearia repentina, terrível, com as mulheres a chorarem em altos brados, a baterem no peito, a irem com a cara até rente ao chão, a despentearem-se.
Muitos anos mais tarde, li um sermão do Padre António Vieira em que, três séculos antes, ele descrevera uma cena igual. E censurara os pregadores que assim faziam e tais efeitos conseguiam. Porque a verdadeira conversão é silenciosa.
Desculpa. Chegaste mais depressa do que eu disse isto. Ali bem perto de onde se supõe ter sido a casa dos primeiros Capitães-Donatários.

copyright daniel de Sá published by VerAçor, Ponta Delgada Azores 2007
Translation - English
Asas (Wings)
Do you remember that afternoon at “Asas” (Atlantic Wings Club)? You were sitting on a couch alone in the room. That same couch where, one day, a man I did not know stood up. Haughty and dignified he was showing his membership card number 81 from Belenenses to all of us who had gone there to listen to the soccer radio broadcast. Curiously, that was the number on the dial for the broadcaster Asas do Atlântico Club, CSB 81. His team had just achieved a remarkable win away, at one the other three major league teams. The following Sunday he left silently, belittled by a humiliating home ground loss in Restelo Stadium. How passion transmogrifies people!
I was on my way to the movies at the Atlântida Cine and it was still quite early. Afterwards, I went into Asas to read the papers. You were alone in the room since there was no soccer at that time. Almost everyone who could had gone to the beach at Anjos, S. Lourenço or to Maia. The grapes were maturing and the sweet wine was already there. The Airport seemed deserted on those days of August and boiling hot sun. There is no other like it in any of our other islands. Cracks as big as feet opened on the ground; stunned grasshoppers clashed against us every now and then; those miniature tall-legged kingfishers ran ahead of us at an incredible speed, seldom flying to avoid being at the reach of human hands.
Santa Maria got a huge number of Locusta migratoria grasshoppers. I trust it was during that summer. The ones who made it to the island and the millions who died on their way would have caused enormous losses in Africa, if the wind, probably the same who brought us the discoverers, did not change their path. They all died during the winter season.
The Asas do Atlântico Club was one of my four mythical places, the others being the sacred chapel of Our Lady of the Air, the day school and the Atlântida Cine. To this day, I still remember their smells. You know, Santa Maria is an island of strong smells and blindly you would know exactly where you were. Raul Brandão noticed and called it the “island that smells nice.” Not only had the smells from the construction sites dominated the island, namely the wood, the zinc and cardboard, but overwhelmingly the smell of the sleepy soil swayed by the sun. The smells of pudding grass, camomile, myrtle, brooms, acacia, eucalyptus, pine trees. That was the smell of life.
Finding you there, alone, was like acknowledging the most desired vision. Awkwardly, I greeted you with that useless question, common in any unexpected encounter “Didn’t you go to the beach?” You could have just laughed at me, since the answer was so obvious, but instead you answered gravely “No.”
We kept on chatting. Words’ digression in a speech of silence. “Do you care to go the Terminal?” I dared venture. You accepted.

Airport
The Terminal was the poor man’s Promenade. It was dazzling to see gold and silver, expensive watches, foreign people arriving and departing, speaking almost every language in the world. The elegant TWA Super Constellation planes, the solid Pan American DC6, the beautiful KLM blue, the vivid colours of Guest Aerovias, VARIG, Iberia, Air France, Avianca... A dream at a glance.
The Americans had built a small mirror image of, what for most of us, was the desired land. They called such imitation Little America. It was so much desired that it hurt deep in our souls. The needs generated by the world war, on its final stages, still brutal in the Far East, suddenly brought this island to the 20th century. The rest remained ancestral and unsophisticated, wisely ignoring any ambitions but their daily loaf of bread. At dawn, they came down from the mountain to the Airport, to sell cheese or blackberries; the shoes over their shoulders, to watch a movie about Our Lady of Fatima. A few years back many resorted to eat fern roots to mitigate their hunger, or they ate “loque”, a thin sort of paste of milk mixed with water, other times only the cheese milk serum boiled with a spoonful or two of yeast where one could moist the bread.
Mid afternoon, you took the motorbus – the Baptista coach lines – to return home. You had to go all the way and still walk down a few hundred yards. You invited me in, to walk you to “Asas” or to the children’s park. I declined stating I did not feel like it, would rather walk, since it was so close by, but my problem was that I was penniless.... My father would have liked to go too, but he had given me all his money so that I could go to the movies. I spent it all with the two sodas we had. Wish you only knew how much the movies fascinated me. You would have understood how much I enjoyed being with you.
I spent some more time at the Terminal daydreaming while looking at the aeroplanes. To dream was for free. When a Dakota started warming up its engines I thought that this time nobody tried to get a lift, as the poor man who jumped onto one – or perhaps this same plane – through the rear wings, or better said the horizontal stabiliser, before clutching the vertical stabiliser. He took off, escaping alive, but probably never wanted to fly again. Luckier was Cardoso, a highly improbable fate, since he survived until the Bermuda hiding within the wing, inside the landing gear. I have been told that the chances of surviving such an adventure are one in a million. Cardoso got the lucky lottery numbers, since it seems that after him no one ever got away with the first prize...
Initially, I tried to conjure up your trip. You went past Mr Lopes de Araújo’s home, the poet. (How much would I have liked being his pupil! How many times did he tell me how regretful he was of not having been my teacher!) then, past Asas through the S. Lourenço neighbourhood, next door to Dédalo Leitão my godfather’s, through the bush of Secretaria, Our Lady of the Air chapel, the Bairro Operário. Then the Airport populated area ended. There was a right bend, followed by a left one and the “Sugar Pot” – inside it a police officer monitored the traffic, especially those who came from the docks through the ironically named Burma Road, named by the Americans in honour of the true and famous real one. Just in front, on the other side of the road there was the enigmatic American Cemetery with an obelisk on top of the hill. A few hundred yards, on the right, the old football field where I watched my first soccer game. Then, on the left, there was a pasture where an improvised stage served as an open-air theatre for the dumbfounded crowds to watch King Lear’s tragedy.
After that, you would arrive at Vila. Would you have looked on purpose at the Torch peak? I was always struck by that black rock housing fossils much older than our non-walking Australopithecus granny “Lucy.” Almost frightening, it seduced me. Its austere and sterile beauty is domineering. I have never been even close to it; never saw anyone contemplating it as if it were a sacred or cursed place. They destroyed it to use the stones. I wish you never loved it as much as I did. .

Discovery
A bit further down you went through the Public Gardens. I still remember vividly the first time I saw Vila do Porto’s Town Hall and doubted if it was ever a convent. In those days, I did not know enough history to understand those changes of utility or usage.
The convent was built the second time the Franciscan monks came to Santa Maria. The first time, when the island started being inhabited, everyone was so poor that it was unbearable, even for the followers of St Francis. This led them back to the mainland or to other islands. They only returned a century and a half later and the convent started being built on 1607. It was impiously destroyed, just nine years later, by Moorish pirates, one of our biggest scourges, since this was the first island they would find on these seas. It was rebuilt but the monks were last expelled on 1833, many months before the decree, which extinguished the Portuguese religious orders. This decree was the work of Joaquim António de Aguiar, who became famous as the “Friar Killer.” In 1908, the convent became home to the first Republican Town Hall in the Azores.
May be you looked at the pillar, a stone monument called padrão, erected to commemorate the fifth centenary of the Discovery. It is dated 1432! That was what we were taught in those days. We also learned that the discoverer was Gonçalo Velho Cabral. The History books had not yet incorporated Damião Peres’ decision in 1943 to attribute such discovery to Diogo de Silves. I mention it as a decision since it seems to lack historical validity. Am I befuddling you? Well, I will try to explain. Allow me to also give my opinion and raise a doubt.
Gabriel de Valsequa, a converted Jew belonging to the Jewish School of Gerona (Catalonia), draw a maritime chart of the Azores islands in 1439, where a caption states they were discovered in 1427 by a naval pilot under orders of the King of Portugal. Few dispute the date, although some claim it as being 1432. Trusting the majority we will accept is as 1427. This question is thus solved. Few doubts remain as to the given name of the enigmatic navigator: Diogo. (Gabriel de Valsequa, a Majorcan would have written as Diego). And his surname? Hoc opus...
The oldest reading of the Valsequa’s chart dates back to 1789 by a certain Pasqual, also a Majorcan. He had read Guullen. Afterwards, different readings repeat this version. To make it further elaborated, in 1838 at the Earls of Montenegro and Montouro palace, in Palma de Majorca, some ink from an inkpot was spread over the chart. It could not find a better spot where to land than on the surname of the navigator. George Sand witnessed in horror the scene, later describing it. She was accompanying her beloved Chopin who had gone there looking for recovery from the terrible tuberculosis which would kill him later. Although she was a mere spectator, some people still blame her for the disaster.
In my humble opinion, one should accept, as Viriato Campos does, that our discoverer was some Diogo de Guullen or someone with a similar name. My major doubt is if, indeed such Diogo has something to do with Gullén de las Casas, who received the privilege of the Canary Islands back in 1433. Or, if Pasqual and Bover de Rosello, another Majorcan, certainly acquainted with the existence of Gullén de las Casas, were influenced by this name and attributed it to our Diogo.

Matriz (Mother Church)
I finally imagined you at the end of the journey. Now, on foot, you pass by the Saint Mary Magdalene meditation retreat. Almost opposite there is a coffeehouse where once I ordered some thread line! Then, it is the Matriz or Mother Church of Our Lady of the Assumption, a temple which has fallen victim to all sorts of destruction but seismic, since the earth never shakes Santa Maria. When it does, it is mostly a sweet rocking.
The first Azorean Matriz (Mother Church) was little more than a hut, built on the 15th century. Obviously, it belonged to the diocese of Angra from its inception, but an error on King João III letter enumerating the islands led it not to be mentioned on the papal edict of Pope Paul III. It was added and dignified under the name of the Lord for the benefit of the faithful, but the same pirates who destroyed the Franciscan Convent, amidst many other heresies and crimes, set it ablaze in 1616. Once more rebuilt, it was gutted down by another fire in 1832, and not much was left to reconstruct, when it was raised again the following year.
No matter how many modifications it suffered throughout the centuries, it never changed its spot and the cult administration was mostly unchanged until mid 20th century. I was still a young child when I heard a Passion Sermon that frightened me. The preacher went on a crescendo of voice and animosity, accusing the throng of faithful who filled up the temple, since they were to blame for Christ suffering. He gave details, more and creepier. There was a sepulchral silence. Suddenly, the priest asked, “Thou want to know what thou have done?” He stopped briefly. If some silences are longer than others are, this was the longest of them all. The preacher then said something like “It was this!” releasing the end of a large scroll which had always been by his side, brandished on his hand for some minutes in condemnation. He shouted a horrific yell. For a brief moment, the full image of a bloodied and dead Christ appeared before us. The church came down in a sudden clamour, a terrible bawling, women crying aloud, knocking on their bosoms, their faces almost on the floor, dishevelled.
Many years later, I read a Sermon from Father António Vieira where, he described a similar scene, three centuries earlier. He then lambasted the preachers who did so and such terrible effects caused. Because the true conversion is a silent one.
I am sorry. You arrived faster than I could say this. Just close by the house supposed to have been the house of the first Donatary Captains .

copyright daniel de Sá published by VerAçor, Ponta Delgada Azores 2007

Glossaries notary, projectos, spine, vedantes
Translation education Master's degree - fairfax uni
Experience Years of experience: 47. Registered at ProZ.com: Jan 2000.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
Portuguese to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
Portuguese to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
English to Portuguese (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)


Memberships CATS/ACT CANADA, SLP PORTUGAL, AUSIT
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX
Website https://www.lusofonias.net/mais/chrys-cv.html
CV/Resume English (DOCX), Portuguese (DOCX)
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

 

 Chrys not only believes in multiculturalism. He is an
example of it: born from a family with German, Galician Portuguese (942
AD), and Brazilian on his father side, Portuguese-Jewish (dating back to
1500's) on his mother side.


Chrys was a conscripted Officer in the
Colonial Portuguese Army sent to serve on Timor on 1973 for two years, where he
run the local Díli newspaper. Went to Australia in 1975 and adopted the
country. Chrys was already into languages and politics, being a published
author (Poetry “vol. 1 Chronicles of
the Useless Quotidian)
, and of a political essay about Timor, before
being appointed to an Executive post as Economist with CEM - the Macao
Electricity Light Company, 1976. Later, settled in Sydney and Melbourne as an
Australian citizen where he lived until 1996.


After
starting in radio in 1967, Chrys moved to political journalism in radio, TV and
print. As a Foreign Correspondent worked for the Portuguese News Agency
ANOP/LUSA, television (Hong Kong's TVB, RTP), Portuguese radio networks RDP,
Radio Comercial, ERM, TDM/RTP, newspapers and magazines Jornal de Notícias,
Primeiro de Janeiro, Sábado, EUROPEU and PÚBLICO, being also published in the
Australian Journalist's Association flagship (The Journalist) and The Maritime
Union, apart from researching and writing Australian-TV documentaries (mostly
on East Timor).


Between
1976 and 1996 wrote about the drama of East Timor when the world was refusing
to see it. In Australia, he also worked as Journalist for the Dept. of
Employment, Education and Training; Dept. of Health, Housing and Community
Services; and as a Translator and Interpreter for the Dept. of Immigration
& for the NSW Dept. of Health.


 His
interest in languages dates back to the early 70's when confronted with more
than 30 dialects in East Timor. In Australia, learnt about traces of an
Aboriginal Tribe speaking Portuguese Creole, inherited five centuries earlier
when Portuguese Discoverers landed there in 1521-1525.


A
founding member of AUSIT (the Australian Institute for Translators and
Interpreters) and a panel member of NAATI (National Accreditation Authority)
since 1984, Chrys lectured Linguistics and Multicultural studies (to prospective
interpreters and translators at UTS). With decades' experience in translation
and interpreting as a Freelancer specialised in medicine, literature,
linguistics, legal, engineering, politics, international relations, Chrys has
published works and presented linguistic themes to conferences in places as
diverse as Australia, Portugal, Spain, Brazil, Macao and Canada. In 1999, Chrys wrote his major political essay “East Timor: the secret file 1973-1975" sold out after three days. Later, e-published a monograph “1976-1996 Australian Chronicles”.


He
was an Assessor (external) for Portuguese Literature for the
Australia Council at UTS (University of Technology Sydney, NSW, Australia) he was
ACL Mentor (Association for Computational Linguistics for the
Information Technology Research Institute) at
the University of Brighton
, UK and Reviewer for the University
of Helsinki
(Translation
Studies Dept.
Publications) and Assessor for REMA Project at University
of the Azores (2008-2012)


In 2005, completed a huge volume (>2,600 pp) “Historiography
of a Reporter: East Timor 1983-1993”
and “Cancioneiro
Transmontano
2005” (a compilation of rhymes,
stories, songs, poetry and old North-eastern Portugal traditions)”, still
keeping his interest in teaching multiculturalism, English and translation
studies
.


During 2007-2014 has translated
Azorean authors into English such as Daniel de Sá ("Santa Maria Island
Mother Island", "Dead Houses’ Shepherd “S. Miguel, the carved
island”, “Terceira Island, Land of the Brave") Manuel Serpa’s ("The Pico vineyards")
having also revised and prefaced “A
Freira do Arcano, Margarida Isabel do
Apocalipse” ed.
Publiçor, Ponta Delgada, Azores " by
Mário Moura. Also translated into English Victor Rui Dores “Ilhas do Triângulo,
coração dos Açores (numa viagem com Jacques Brel)”.
In 2011 translated the Bilingual Anthology of (15) Contemporary
Azorean Writers ed Calendário de Letras andiIn 2012 translated Caetano Valadão
Serpa’s “A lonely person is not enough people, the sex and the divine”


Chrys has
organised all 24 International Colloquia on Lusophone Matters with five
Lusophone Literary Prize in Bragança, in S. Miguel-Azores, Brazil and Macao -
China]. 


He
published (March 2009) “ChrónicAçores: uma Circum-navegação”, volume 1 of a
trilogy, bearing on his journeys around the world
. In March
2010 and volume 2 on 2012, Chrys gave a speech at Academia Brasileira de Letras
and in April 2011 launched a new book, volume 2 of the trilogy published by
Calendário das Letras Publishers.


In 2012 Chrys published a volume of his
5 books of poetry “Crónica do Quotidiano Inútil” commemorating his 40 years of
literary life, together with a CD-book of his trilogy on East Timor. On October
5, 2012 was admitted as Scholar (Academic Correspondent) of AGLP (Academia
Galega da Língua Portuguesa)


 In 2013 has been writing monthly for PnetLit
and published the 3rd edition of Crónicas Austrais/
1976-1996
Australian Chronicles
”.


He is
the editor of the quarterly Cadernos de Estudos Açorianos which purports to
divulge the Azorean authors and has organised 25 Colloquia on Lusophone Matters
(Colóquios da Lusofonia (
www.lusofonias.net)


Finally
in 2017 published his 2-volume opus magister Bibliography of Azoreanity 19,500
entries, with 1600 pages.


Had a few of his essays and poetry
works published in Anthologies in 2017


.


Keywords: oz translators are creators too!!


Profile last updated
Oct 13, 2023



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs