Working languages:
English to Russian

Marina Tchernoglazova
14 years in Investment/Business/Finance

Local time: 13:48 MSK (GMT+3)

Native in: Russian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
User message
PhD in Linguistics, MA in Economics
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
AccountingBusiness/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsEconomics
Education / PedagogyEngineering: Industrial
Finance (general)Human Resources
Law: Contract(s)Linguistics

Rates
English to Russian - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 40 - 60 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 13, Questions asked: 7
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Visa, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Russian: Contractual Provisions
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
ARTICLE 6 – DURATION
6.1 This Agreement shall come into force since the date of its signing as indicated in the beginning of the Agreement and shall be valid until December, 31st, 20xx. The validity period of this Agreement may be extended by mutual written agreement of the Parties for duration of three (3) months.

6.2 In the event of any material breach by any Party of the provisions of this Agreement, the other Party may immediately terminate this Agreement by written notice to the other.

6.3 Upon termination or expiration of this Agreement, neither Party hereto shall have any further rights or obligations hereunder including, without limitation, any obligation whatsoever in respect of termination indemnities or other similar payments.

ARTICLE 7 – VOLUNTARY TERMINATION BY THE COMPANY

The Company keeps right to terminate this Agreement on any reason at any time following the preliminary notification of the Consultant that must be given 30 (thirty) days before the date when the Agreement will become invalid.


ARTICLE 8 - SETTLEMENT OF DISPUTES

Any dispute or difference arising in connection with this Agreement shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Commercial Arbitration Court of the Russian Federation Chamber of Commerce (Moscow, the Russian Federation) by three arbitrators appointed in accordance with the said Rules. The arbitration proceedings shall take place in Moscow, the Russian Federation, and the arbitration language shall be English.


ARTICLE 9 – GOVERNING LAW

This Agreement shall be governed by the laws of the Russian Federation.

ARTICLE 10 - MISCELLANEOUS

10.1 RELATIONSHIP OF THE PARTIES
The Parties to this Agreement acknowledge that, pursuant to the terms and conditions of this Agreement, each of them is no more than the independent contractor of the other Party to this Agreement. This Agreement shall not constitute any Party the legal representative or agent of the other, nor shall any Party have the right or authority to assume, create or incur any liability or obligation of any kind express or implied, against or in the name or on behalf of any other Party.

10.2 SUCCESSORS AND ASSIGNS
This Agreement and the rights and obligations hereunder shall be binding upon and shall inure to the benefit of the Parties and their respective successors and permitted assigns; provided, however, that except as otherwise expressly provided herein this Agreement may not be assigned nor transferred, either in whole or in part, by operation of law or otherwise by a Party, without the prior written consent of the other Party.

10.3 AMENDMENT, MODIFICATION AND WAIVER
This Agreement may be amended, modified or supplemented only by written agreement of the Parties. Either Party hereto may waive compliance by the other Party with any term or provision hereof only by an instrument in writing. The waiver by either Party hereto of a breach of any term or provision of this Agreement shall not be construed as a waiver of any subsequent breach.

10.4 SEVERABILITY
Any provision of this Agreement which is prohibited or unenforceable in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction, be ineffective to the extent of such prohibition or unenforceability without invalidating the remaining provisions hereof. Any such prohibition or unenforceability shall not invalidate or render unenforceable such provisions in any other jurisdiction. To the extent any provision herein may be unenforceable; the Parties request the court finding such unenforceability to modify such provision so as to embody the most expansive ambit of exploitation permitted under then-existing law and to enforce the modified provision. Any mandatory provision of law deemed part of this Agreement shall not, insofar as possible, invalidate or render unenforceable any other provision hereof.

10.5 ENTIRE AGREEMENT
This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and shall supersede all previous agreements, negotiations, commitments and writings with respect to such subject matter.
Translation - Russian
СТАТЬЯ 6 СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
6.1 Настоящий Договор вступает в силу со дня его подписания, указанного в начале настоящего Договора, и сохраняет силу до 31.12.20xx г. Срок действия настоящего Договора может быть продлен по письменному взаимному соглашению Сторон на 3 (три) месяца.
6.2 В случае какого-либо существенного нарушения любой из Сторон положений настоящего Договора другая Сторона вправе незамедлительно прекратить действие настоящего Договора, направив соответствующее письменное уведомление второй Стороне.
6.3 После прекращения действия или истечения срока действия настоящего Договора ни одна из Сторон настоящего Договора не имеет каких-либо дополнительных прав или обязательств по настоящему Договору, включая, без ограничения, какие бы то ни было обязательства по возмещению убытков в связи с досрочным прекращением действия Договора или производству иных аналогичных выплат.

СТАТЬЯ 7 ДОБРОВОЛЬНОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА КОМПАНИЕЙ
Компания вправе прекратить действие настоящего Договора на любом основании в любой момент, предварительно направив в адрес Консультанта соответствующее уведомление. Такое уведомление направляется не позднее, чем за 30 (тридцать) дней до даты прекращения действия Договора.

СТАТЬЯ 8 УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
Любой спор или разногласие, возникающие в связи с настоящим Договором, подлежат окончательному урегулированию в соответствии с Регламентом Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации (Москва, Российская Федерация) тремя арбитрами, назначаемыми согласно указанному Регламенту. Арбитражное разбирательство проводится в г. Москве, Российская Федерация; языком проведения арбитражного разбирательства является английский язык.

СТАТЬЯ 9 ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
Настоящий Договор регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации.

СТАТЬЯ 10 ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

10.1 ВЗАИМООТНОШЕНИЯ СТОРОН
Стороны настоящего Договора признают, что в соответствии с положениями и условиями настоящего Договора каждая из них является исключительно независимым контрагентом другой Стороны настоящего Договора. Настоящий Договор не устанавливает статус какой-либо Стороны в качестве законного представителя или агента другой Стороны; ни одна из Сторон не получает прав или полномочий принятия, создания или несения какой-либо ответственности или обязательств любого рода, явных или подразумеваемых, по отношению к другой Стороне, от ее имени или по ее поручению.

10.2 ПРАВОПРЕЕМНИКИ И ЦЕССИОНАРИИ
Настоящий Договор, а также права и обязательства, оговоренные в нем, имеют обязательную силу и действуют в пользу Сторон и их соответствующих правопреемников и правомочных цессионариев, при условии, что, если иное прямо не оговорено в настоящем Договоре, права и обязательства по настоящему Договору не могут быть уступлены или переданы какой-либо Стороной, полностью или частично, в силу закона или иным образом, без предварительного письменного согласия другой Стороны.

10.3 ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ, ОТКАЗ ОТ ПРАВ
Любые изменения, поправки и дополнения к настоящему Договору оформляются исключительно в виде письменного соглашения Сторон. Любая из Сторон настоящего Договора вправе отказаться от права требования выполнения другой Стороной любого положения или условия по настоящему Договору исключительно в письменной форме, посредством оформления соответствующего документа. Отказ любой Стороны настоящего Договора от своих прав в случае нарушения другой Стороной какого-либо положения или условия настоящего Договора не является отказом от прав при наступлении какого-либо последующего нарушения.

10.4 РАЗДЕЛЬНОСТЬ ПОЛОЖЕНИЙ
Любое положение настоящего Договора, запрещенное или недействительное в какой-либо юрисдикции, не имеет законной силы в такой юрисдикции в пределах такого запрета или недействительности, без ущерба для законной силы остальных положений настоящего Договора. Любой такой запрет или недействительность не влияют на законную силу или применимость таких положений в любой иной юрисдикции. В той мере, в которой какое-либо положение настоящего Договора может оказаться недействительным, Стороны обращаются к суду, определившему такую недействительность, с требованием об изменении такого положения и применения наиболее широкой законодательной нормы, допустимой согласно существующему законодательству, и принудительном исполнении измененного положения. Любое обязательное положение закона, признанное частью настоящего Договора, не влияет, насколько это возможно, на законную силу или применимость всех остальных положений настоящего Договора.

10.5 ПОЛНОТА ДОГОВОРА
Настоящий Договор представляет собой исчерпывающее соглашение Сторон в отношении его предмета и заменяет все предшествующие договоренности, решения по итогам переговоров, обязательства и документы, касающиеся его предмета.
English to Russian: Real Property Rights: Florida
General field: Other
Detailed field: Real Estate
Source text - English
2.2. Easements, charges, covenants, liens and mortgages

Florida recognizes a variety of legal encumbrances on real property, including easements, licenses, restrictive covenants, liens and mortgages.


Easements

Explicit Easement: An easement gives another person the right to use the property of another person to a limited extent. An easement right can be enforced against third parties. Easements can be sold or gifted. The property on which the easement is located is called the servient tenement. The property that benefits from the easement is called the dominant tenement. An easement appurtenant is an easement that benefits another property independent from the owner. An easement can be either positive, i.e., it entitles an owner to limited use of the servient tenement; or it can be negative, i.e., it may prohibit the owner of the servient tenement from undertaking specific activities.

An easement can either be explicit, by implication or created through adverse possession. If easements are to be enforceable it must generally be recorded in the public records.

Because an easement is a property right, it is covered by the Statute of Frauds, which requires written form. An easement can either be created in a deed or with a separate document. If the easement is on a separate document, it requires the same formalities as a deed.

Easement by implication: An implied easement can only be created if it derives from an explicit easement in written form, or if it is a legal necessity. The former can apply if, e.g., certain necessary rights in a deed are not explicitly mentioned. The latter case can apply if a property that is part of a larger property parcel is transferred to a buyer who, without the easement, would have absolutely no access to a public road.

Easement by adverse possession: An easement by adverse possession is created in some cases where a servient tenement has been used for 20 years without interruption. The alleged owner of the easement must prove that she has enjoyed the easement right for an uninterrupted period of at least 20 years; that she has done so openly and with the knowledge of the owner; that she has not been granted these rights with the explicit approval of the property owner; and that she has enjoyed these rights according to a clearly defined route. An example is a situation where a dominant tenant has continuously been driving over a neighboring property to get to his own property for at least 20 years. If the neighbor (servient tenant) has had knowledge of this activity and has neither protested nor given his explicit approval, the dominant tenant may be entitled to an easement by adverse possession.


Restrictive Covenants

A restrictive covenant can either be public or private. Public restrictive covenants are created by the legislature to protect the public interest (e.g., designation of a historic neighborhood and corresponding zoning restrictions). Private restrictive covenants are created by private persons or corporations. An example is the rules and regulations of a condominium, which bind all members of the condominium. Other examples are age restrictions of the owner in a building, e.g., owners must be 50 years of age, or architectural restrictions through restrictive covenants, e.g., the color of the paint of the house, or restrictions concerning the type of house or construction in a given area.

Liens

Liens are easy to create and correspondingly common in Florida. They often arise from construction work and services. For instance, an architect or engineer in Florida can have a lien recorded on a real property to secure payment for his services that benefit the property. He must adhere to certain formalities, and the lien can only be recorded in the correct amount of the services rendered. Recording an amount that is intentionally higher than the actual amount is illegal.

Particularly common with new construction, it is imperative to have all existing liens released by the closing date. The property owner must secure and record so-called lien waivers or satisfactions of liens so that the title is not clouded by additional demands. Title insurance will ensure that no liens that would cloud the title are discovered after closing. Even if disagreements over certain liens are pending, it is possible to transfer a clean title if a security deposit is made in the court registry in the amount of the lien.

Mortgages

A mortgage secures some sort of obligation, usually the requirement to repay a loan made for the purchase of real estate (purchase money mortgage). Without a mortgage, a lender would have no priority over other creditors of the borrower in case of non-payment. The mortgage enables the lender to assure repayment of the loan over all other creditors of the borrower by taking regress to the property on which the mortgage is recorded. The mortgage must be recorded in the public records to create priority as against subsequent lenders or trade creditors of the borrower. Mortgages remain an encumbrance of the respective property until a “satisfaction of mortgage” has been recorded, which cancels out the mortgage.
Translation - Russian
2.2. Сервитут, обременение, ограничение использования и ипотека

Законодательство штата Флорида предусматривает целый ряд обременений недвижимости, включая сервитуты, разрешения, рестриктивные (ограничительные) условия, права удержания и ипотеку.

Сервитуты

Явный сервитут. Сервитут дает одному лицу право ограниченного пользования недвижимой собственностью другого лица. Такое право может быть принудительно исполнено против третьих лиц. Сервитут может быть продан или подарен. Участок, обремененный сервитутом, называется служащим. Участок, в пользу которого установлен сервитут, называется господствующим. Предиальный сервитут устанавливается в пользу определенной недвижимости и не зависит от ее владельца. Сервитуты могут быть позитивными, т. е. давать право на ограниченное пользование служащим имуществом, или негативными, т. е. запрещать собственнику служащего имущества выполнять определенные действия.
Сервитуты могут быть явными, подразумеваемыми или возникшими в силу приобретательной давности. Как правило, для обеспечения юридической силы сервитут должен быть зарегистрирован в публичных реестрах.
Сервитут представляет собой имущественное право и поэтому подпадает под Закон о мошенничестве, требующий составления документов письменной формы. Поэтому сервитуты закрепляются документами о передаче правового титула или другими документами, содержащими все обязательные реквизиты.

Подразумеваемый сервитут может возникать из явного сервитута в письменной форме или при наличии законной необходимости. Первый случай возможен, если в документе о передаче правового титула нет указания на определенные необходимые права. Второй случай применим, например, если при покупке земельного участка, входящего в состав более крупного участка, покупатель не может получить доступ к общей дороге без установления сервитута.

Сервитут в силу приобретательной давности возникает в случаях, когда служащее имущество непрерывно используется в течение 20 лет. При этом предполагаемый обладатель сервитута должен доказать факт непрерывного пользования сервитутным правом на протяжении 20 лет, открыто, с ведома собственника служащего имущества, но без его прямого одобрения, с использованием четко определенного маршрута. Примером может служить ситуация, когда владелец господствующего участка в течение 20 лет регулярно проезжает по соседнему участку к своему дому. Если его сосед (владелец служащего участка) знает об этом, но не выражает протеста и не дает явного разрешения на проезд, владелец господствующего участка может получить сервитут в силу приобретательной давности.

Рестриктивные (ограничительные) условия

Рестриктивное условие может быть публичным или частным. Публичные рестриктивные условия устанавливаются законодательством для защиты общественных интересов (например, границы исторической зоны и зоны застройки). Частные рестриктивные условия возникают по инициативе физических или юридических лиц. Примером могут служить обязательства участников кондоминиума. Другие примеры ― возрастные ограничения для собственников недвижимости (не моложе 50 лет) или архитектурные ограничения, касающиеся цвета фасада или типа строений в районе.

Право удержания

Право удержания имущества в штате Флорида устанавливается легко и поэтому распространено. Оно часто возникает в связи со строительными работами или услугами. К примеру, архитектор или инженер может получить право удержания объекта недвижимости, с которым он работает, для обеспечения оплаты своих услуг. При этом необходимо соблюсти ряд формальностей, а право удержания может быть установлено только в размере стоимости оказываемых услуг. Намеренное завышение суммы незаконно.

В отношении вновь построенных объектов существует требование об освобождении от всех существующих прав удержания до даты завершения строительства. Собственник недвижимости должен обеспечить получение и регистрацию так называемых отказов от права удержания или документов об освобождении имущества от права удержания, чтобы титул собственности не был обременен дополнительными правами требования. Страхование титула также может обеспечить защиту от права удержания, заявленного после завершения строительства. Однако передача необремененного титула собственности возможна и при наличии споров по правам удержания, при условии внесения в канцелярию суда соответствующего депозита.

Ипотека

Как правило, ипотека служит обеспечением обязательства по возврату кредита на покупку недвижимости (ипотечного кредита). Ипотека дает ее держателю приоритет перед другими кредиторами в случае дефолта заемщика, обеспечивая право реализации заложенной недвижимости для погашения кредита. Для этого ипотеку необходимо зарегистрировать в публичном реестре. Ипотечное обременение недвижимости сохраняется до регистрации документа об освобождении имущества от ипотеки.
English to Russian: IFC Mandate Letter
Source text - English
Environmental and Social Documentation and Disclosure.

In conjunction with the appraisal, IFC's environmental and social staff will categorize the Project based on its anticipated environmental and social risks and impacts. As needed, IFC will coordinate with the Company on the preparation of certain documents relating to these issues (see www.ifc.org/ifcext/enviro.nsf for IFC's environmental and social policies and environmental, health and safety guidelines). For projects categorized by IFC as category A or B, these documents must be made available in accordance with IFC's disclosure requirements in the World Bank InfoShop and locally in the host country, at least 30 (or, for category A projects, 60) days prior to any consideration of the Project by IFC's board. These documents will also be made available on IFC's website (www.ifc.org and click on "IFC Projects").
Translation - Russian
Подготовка и публикация документов по природоохранным и социальным аспектам

Одновременно с проведением оценки эксперты МФК по природоохранным и социальным вопросам определят статус Проекта в соответствии с предполагаемыми экологическими и социальными рисками и последствиями. По мере необходимости эксперты МФК будут осуществлять взаимодействие с Компанией с целью подготовки определенных документов по этим аспектам (см. ссылку www.ifc.org/ifcext/enviro.nsf для получения информации об экологической и социальной политике МФК и руководствах по вопросам охраны природы, здравоохранения и безопасности). В соответствии с требованиями МФК о раскрытии информации, по проектам, отнесенным МФК к категориям А или В, доступ к таким документам должен быть обеспечен через информационный центр Всемирного банка InfoShop, а также на местном уровне (в стране реализации Проекта) не менее, чем за 30 дней (или 60 дней для проектов категории А) до рассмотрения Проекта советом директоров МФК. Кроме того, такие документы будут опубликованы на веб-сайте МФК (www.ifc.org, далее перейти по ссылке «IFC Projects»).

Translation education PhD - State University for Education and Foreign Languages
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jun 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Union of Translators of Russia, verified)
Memberships UTR
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel, Microsoft Access, Visio, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Professional practices Marina Tchernoglazova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Welcome to my page!

I am a seasoned translator with an extensive experience (14 years) of co-operation with well-established international and local businesses and institutions. I also have experience in financial management, investor relations, project management, linguistics, and teaching.

High quality translation/proofreading, interpreting, and respective project management services.

A large project portfolio and sample database on the key fields of expertise, including, inter alia, investment, business, finance, accounting, marketing, taxation, project management, project finance, law, public relations, mass media, tender documentation, engineering (water and wastewater, power, oil industries), civil construction, information technologies (MIS, GIS, SCADA).

Selected Published Translations and Web-Site Materials:

1. Marco Gantenbein, Mario A. Mata. Swiss Annuities and Life Insurance. John Wiley & Sons, 2008. ISBN 978-0-470-11811-5. Chapters 10-14, 150p. To be released 2010.

2. Nick Antill, Kenneth Lee. Company valuation under IFRS. ISBN 978-5-9614-0625-2. Alpina Business Books, 2007. Revision of amendments for the second edition (published 2010). http://www.alpina.ru/book/584/

3. Salomon Smith Barney. Guide to Mortgage-Backed and Asset-Backed Securities. ISBN 978-5-9614-0481-4. Alpina Business Books, 2007. – Chapters 7 to 8, 302 p. http://www.alpina.ru/book/423/list/4800/#list

4. Management and business development cases, Harvard Business School, 150 p. – for Moscow business schools

5. US EPA STORM WATER MANAGEMENT MODEL Version 5.0, User’s Manual, 130 p., June 2005. – applicable at Russian water utilities

6. Horst Hanusch. Symposium on Evolutionary Economics, Participant's Impressions/Economicheskaya Nauka Sovremennoy Rissii (The Economic Science of Modern Russia) Journal of the Russian Academy of Sciences, No. 1(48) 2010. – P. 147-151.

7. Loan Agreement between Municipal Enterprise Yaroslavlvodokanal and European Bank for Reconstruction and Development, 100p.

8. Central Asia Gold and Malka Oil. Building Up a Group Management System and a Management Information System. Report on Project Scope and Objectives (pre-project study findings), 25 p.

9. MINERAL EXPERT’S REPORT FOR THE COAL ASSETS HELD BY SUEK, report of IMC Group Consulting Ltd prepared for SUEK Board of Directors, Citibank, Deutsche Bank; Section 4, 40 p.

10. Documents on strategic co-operation between Eurasian Water Partnership and Veolia Water (France), incl. Memoranda of Understanding, Strategic Partnership Agreements, Term Sheets, etc. Approx. 350 p.


For more details, please, see my CV attached hereto.
Keywords: agreement, apostille, article, articles of association, audit opinion, balance sheet, budget, business correspondence, business plan, cash flow statement. See more.agreement, apostille, article, articles of association, audit opinion, balance sheet, budget, business correspondence, business plan, cash flow statement, certificate, charter, commercial offer, company overview, complaint, contract, corporate development plan, court ruling, curriculum vitae, declaration of impartiality and confidentiality, decree, detailed design, drawing, due diligence, engineering, explanatory note, expression of interest, feasibility study, financial model, financial plan, financial proposal, gas, guidelines, income statement, interpreter, interpreting, job description, law, legal opinion, legalization, legalization, letter of invitation, license, loan agreement, long-term investment programme, mandate letter, memorandum of association, memorandum of understanding, oil, operation manual, organizational char, outline design, permit, petition, policy, power industry, power of attorney, press-release, priority investment program, procurement notice, procurement plan, profit and loss statement, project implementation plan, project implementation report, request for proposals, resolution, safety data sheet, service contract, service instructions, staff schedule, standard, strategic development plan, technical specification, tender evaluation report, term sheet, terms of reference, translation, translator, user's guide, willingness-to-pay study, анализ платежеспособности населения, аналитическая записка, аудиторское заключение, баланс, бизнес-план, бюджет, график реализации проекта, декларация непредвзятости и конфиденциальности, деловая корреспонденция, доверенность, договор, должностные инструкции, жалоба, закон, инструкции и руководства по эксплуатации, инструкция, исковое заявление, коммерческое предложение, контракт, кредитный договор, лицензии, лицензия, мандатное письмо, меморандум о взаимопонимании, объявление о проведении закупок, описание компании, организационная структура, отчет о выполнении проекта, отчет о движении денежных средств, отчет о движении капитала, отчет о прибылях и убытках, отчет о проведении оценки, отчет о ходе реализации проекта, оценка кредитоспособности, паспорт безопасности, перевод, переводчик с английского на русский, перечень условий, письмо-приглашение, план закупок, план стратегического развития, политика, постановление, пояснительная записка, пресс-релиз, приглашение к подаче выражений заинтересованности, приглашение к подаче конкурсных предложений, программа долгосрочных инвестиций, программа приоритетных инвестиций, рабочий проект, разрешения, резюме, решение суда, решение, руководство, свидетельство, сервисный контракт, сертификат, согласования, стандарт, статьи, технико-экономическое обоснование, технические спецификации, технические условия, техническое задание, техническое предложение, устав, учредительный договор, финансовая модель, финансовое предложение, финансовый план, чертеж, штатное расписание, эскизный проект, юридическое заключение. See less.


Profile last updated
Jul 23, 2020



More translators and interpreters: English to Russian   More language pairs