Working languages:
English to Russian
German to Russian

Ekaterina Yakushcheva
High quality is my top priority

Russian Federation
Local time: 08:13 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsMedical: Health Care
Livestock / Animal HusbandryBotany
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 163, Questions answered: 75, Questions asked: 7
Payment methods accepted Wire transfer, Account outside Russia
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Russian: Pharmaceuticals (analytical)
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Membrane filtration. Use membrane filters having a nominal pore size not greater than 0.45 μm whose effectiveness to retain micro-organisms has been established. Cellulose nitrate filters, for example, are used for aqueous, oily and weakly alcoholic solutions and cellulose acetate filters, for example, for strongly alcoholic solutions. Specially adapted filters may be needed for certain products, e.g. for antibiotics.

The technique described below assumes that membranes about 50 mm in diameter will be used. If filters of a different diameter are used the volumes of the dilutions and the washings should be adjusted accordingly. The filtration apparatus and membrane are sterilised by appropriate means. The apparatus is designed so that the solution to be examined can be introduced and filtered under aseptic conditions; it permits the aseptic removal of the membrane for transfer to the medium or it is suitable for carrying out the incubation after adding the medium to the apparatus itself.

Aqueous solutions. If appropriate, transfer a small quantity of a suitable, sterile diluent such as a 1 g/L neutral solution of meat or casein peptone pH 7.1 ± 0.2 onto the membrane in the apparatus and filter. The diluent may contain suitable neutralising substances and/or appropriate inactivating substances for example in the case of antibiotics.
Transfer the contents of the container or containers to be tested to the membrane or membranes, if necessary after diluting to the volume used in the method suitability test with the chosen sterile diluent but in any case using not less than the quantities of the product to be examined prescribed in Table 2.6.1.-2. Filter immediately. If the product has antimicrobial properties, wash the membrane not less than 3 times by filtering through it each time the volume of the chosen sterile diluent used in the method suitability test. Do not exceed a washing cycle of 5 times 100 mL per filter, even if during the method suitability test it has been demonstrated that such a cycle does not fully eliminate the antimicrobial activity. Transfer the whole membrane to the culture medium or cut it aseptically into 2 equal parts and transfer one half to each of 2 suitable media. Use the same volume of each medium as in the method suitability test. Alternatively, transfer the medium onto the membrane in the apparatus. Incubate the media for not less than 14 days.

(European Pharmacopoeia 9.0, 2.6.1. Sterility)
Translation - Russian
Метод мембранной фильтрации. Используют мембранные фильтры с номинальным размером пор не более 0,45 мкм, имеющие подтвержденную способность задерживать микроорганизмы. Для водных, масляных и слабых спиртовых растворов используют фильтры из нитроцеллюлозы; для концентрированных спиртовых растворов — из ацетилцеллюлозы. Для некоторых препаратов, например антибиотиков, могут потребоваться специальные фильтры.
Описанный ниже метод предполагает использование мембран диаметром около 50 мм. При использовании фильтров других диаметров объем разведений и жидкостей для промывания следует скорректировать соответственно. Фильтрационную установку и мембрану стерилизуют подходящим способом. Конструкция установки должна обеспечивать введение и фильтрацию испытуемого раствора в асептических условиях, чтобы затем можно было асептически извлекать мембрану и переносить ее в питательную среду или вводить питательную среду непосредственно в установку и проводить инкубацию.
Водные растворы. Небольшое количество подходящего стерильного разбавителя, например нейтрального раствора мясного или казеинового пептона концентрацией 1 г/л (рН 7,1 ± 0,2), переносят на мембрану установки и фильтруют. Разбавитель может содержать соответствующие нейтрализующие и (или) инактивирующие вещества, например при испытании антибиотиков.
Содержимое одной или нескольких упаковок, подлежащих испытанию, переносят на одну или несколько мембран. При необходимости предварительно доводят выбранным стерильным разбавителем до объема, используемого при проверке пригодности метода. В любом случае количество испытуемого образца должно быть не менее указанного в таблице 2.6.1.-2. Незамедлительно фильтруют. Если испытуемый образец обладает антимикробным действием, мембрану промывают не менее трех раз путем фильтрования через нее выбранного стерильного разбавителя, используя его каждый раз в том же объеме, что и при проверке пригодности метода. В процессе промывки фильтра общий объем разбавителя не должен превышать 5 × 100 мл, даже если при проверке пригодности метода было установлено, что такая промывка не устраняет антимикробное действие полностью. Мембрану либо переносят в питательную среду целиком, либо делят в асептических условиях на две равные части и переносят в две подходящие среды. Каждую среду используют в том же объеме, что и при проверке пригодности метода. В качестве альтернативы допускается перенесение среды на мембрану в установке. Среды инкубируют не менее 14 дней.
(Европейская фармакопея 9.0, ст. 2.6.1 «Стерильность»)
English to Russian: Botany
General field: Science
Detailed field: Botany
Source text - English
Elettaria cardamomum

A tall, herbaceous perennial with branching subterranean rootstock, from which arise a number of upright leafy shoots.


In medicine, it is used as an adjuvant to carminative drugs. It is official in the British and U.S. pharmacopoeias and used as an aromatic stimulant, carminative and flavoring agent.


Cardamom owes its aroma and therapeutic properties to the volatile oil present in the seeds. The major components of the oil are 1,8-cineole and terpinyl acetate. Volatile components of cardamom exhibit antimicrobial activity. The oil has anti-aflatoxin substances.

In herbal medicine, cardamom is chewed slowly to sweeten the breath, as aphrodisiac, to soothe digestion, stimulate the appetite, used against flatulence, colic and disorders of the body, often combined with purgatives to offset griping.


It is also reported to possess anti-inflammatory, analgesic and cardiotonic properties.
Translation - Russian
Кардамон настоящий, элеттария кардамон (Elettaria cardamomum)

Высокий травянистый многолетник с ветвящимся подземным корневищем и несколькими прямостоячими облиственными стеблями.

В медицине применяется как вспомогательное средство с ветрогонными препаратами. Растение включено в Фармакопеи Великобритании и США, используется как стимулирующее ароматическое и ветрогонное средство, а также как вкусоароматическая добавка.

Аромат и целебные свойства кардамону придаёт эфирное масло семян. Основные компоненты масла — 1,8-цинеол и терпинилацетат. Эфирные соединения в составе кардамона проявляют противомикробную активность. Масло содержит вещества с нейтрализующим афлатоксины действием.

В народной медицине кардамон полагается медленно разжёвывать для придания свежести дыханию, усиления полового влечения, улучшения пищеварения и аппетита, устранения повышенного газообразования, колик и других расстройств. При резях в животе растение часто применяют в сочетании со слабительными средствами.

По имеющимся данным, кардамон обладает противовоспалительными, болеутоляющими и кардиотоническими свойствами.
English to Russian: Cosmetics (Trials)
Source text - English
Telogen effluvium is a common cause of hair loss, which affects men and women of all ages. Various available therapies have low success rate and are associated with numerous adverse effects, which limit their clinical use. This study was planned to evaluate the efficacy and safety of “Cream” in the management of telogen effluvium.
This study was an open, phase III clinical trial, conducted in compliance with the GCP guidelines. One hundred patients of both sexes, suffering from telogen effluvium were enrolled in the study. Patients on immunosuppressive drugs, patients applying any topical therapy in the last 2 weeks prior to the initiation of the study, patients with evidence of skin infection, and pregnant and lactating women were excluded from the study. All the enrolled patients underwent a thorough scalp skin examination and other laboratory investigations. All the patients were advised to apply “Cream” to the scalp, daily at night, for 6 months, and were advised to leave the cream overnight. Patients were told to restrict themselves to “Cream” as the only treatment. All the patients were followed up every month for a period of 6 months. The predefined primary efficacy endpoints were subjective and objective improvements. The predefined secondary safety endpoints were incidence of adverse events and overall patient compliance to the therapy. This study observed a significant reduction in the associated symptoms along with significant improvement in the tensile strength of hair, in the mean number of hairs lost after one minute of combing, in the hair follicle count in a selected shaved scalp area. There was also a significant reduction in the number of exclamation point hairs. Furthermore, the sequential scalp biopsies revealed an increase in the number of hair follicles and normal epithelialization. Also, there was a significant improvement in the overall subjective and objective score. Furthermore, there were no clinically significant adverse reactions, with an excellent compliance to the therapy. It may be concluded that “Cream” is effective and safe in the management of telogen effluvium.
Translation - Russian
Телогеновая алопеция — распространённая причина потери волос у мужчин и женщин всех возрастов. Современные средства лечения малоэффективны, их применение ограничено, поскольку сопровождается множеством нежелательных явлений. Целью данного открытого клинического исследования 3 фазы, проведённого в соответствии с правилами организации клинических испытаний (GCP), стала оценка эффективности и безопасности применения «Крема» при телогеновой алопеции. Под наблюдением находились 100 мужчин и женщин, страдающих указанным заболеванием. В исследование не включали лиц, принимающих иммунодепрессанты, использовавших местную терапию в течение двух недель перед началом испытания, больных с признаками кожной инфекции, беременных и кормящих женщин. Всем участникам провели тщательный осмотр кожи головы и лабораторные исследования. Испытуемые должны были наносить «Крем» на кожу головы перед сном, оставляя его на ночь, ежедневно в течение полугода и не использовать других средств. В этот период больных осматривали ежемесячно. Основными критериями эффективности условились считать субъективную и объективную динамику, второстепенными — частоту нежелательных явлений и соблюдение предписаний врача. Исследование показало статистически значимое улучшение прочности волоса на разрыв, уменьшение числа выпавших волос при расчесывании в течение минуты, увеличение числа волосяных фолликулов в определённой выбритой зоне головы и сокращение количества волос по типу восклицательного знака. Увеличение числа волосяных фолликулов, а также нормализация образования эпителия подтверждено результатами последовательных биопсий. Установлено статистически значимое улучшение общей субъективной и объективной оценки. Кроме того, клинически значимых нежелательных реакций не обнаружено, а испытуемые безукоризненно соблюдали все рекомендации врачей. Таким образом, применение «Крема» при телогеновой алопеции эффективно и безопасно.

Translation education Master's degree - Moscow Pedagogical University
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Moscow Pedagogical University, verified)
Memberships N/A
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.yakushchev.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Ekaterina Yakushcheva endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Welcome to my profile!

I am an English and German to Russian translator contributing to the pharmaceutical industry since 2001.

Area of expertise

I ensure that the documents you or your clients provide in the following situations, are translated accurately, formatted properly, and made comprehensible to those concerned:

  • Marketing authorisation: dossiers for medicinal products for human (CTD) and veterinary use.
  • GMP inspection: site master files.
  • Clinical development: protocols, investigator's brochures, information given to subjects with ICF, etc.
  • Pharmacovigilance: PSURs, adverse reaction reports, etc.
  • Healthcare market research: questionnaires, etc.

Toolkit

Below is what helps me convey the content properly and use relevant terminology:

  • Almost 20 years' translation experience in the pharmaceutical industry, with half of the period spent as an in-house translator with a pharmaceutical company.
  • Understanding of the subject matter gained through continuous learning that has covered a variety of aspects, such as analytical chemistry, biology, pharmacology, physiology, statistics, toxicology, veterinary, etc.
  • Knowledge and constant monitoring of regulatory requirements and trends.
  • Linguistic background.
  • Use of a CAT tool (memoQ) for consistent terminology.

If it is a formal degree in life sciences that matters, then I am afraid, that is not me. If it is expertise, then I will be happy to share mine with you.

Capacity

I translate up to 2000 new words a day. This means I can handle large volumes within reasonable time. If you need your translation faster or the volume is too large for a single translator to handle, I can still become part of your team to make a high-quality contribution.

Why me

I would never mix up dissolution and solubility.
I can differentiate between exclusion criteria and withdrawal criteria.
I can describe the life cycle of a neurotransmitter.
I am aware of measures to be taken to avoid cross-contamination during manufacturing.
I know how the rumen functions.
And I can turn a scanned PDF source into an identically formatted DOC target.

Keywords: pharmaceutical translation from English to Russian, pharmaceutical translation from German to Russian, pharmazeutische Übersetzung, life sciences translation to Russian, common technical document, pharmacopoeia monograph, drug master file, pharmacovigilance, drug safety, Pharmakovigilanz. See more.pharmaceutical translation from English to Russian, pharmaceutical translation from German to Russian, pharmazeutische Übersetzung, life sciences translation to Russian, common technical document, pharmacopoeia monograph, drug master file, pharmacovigilance, drug safety, Pharmakovigilanz, Arzneimittelsicherheit, dossier translation, procedure and process validation, Methodenvalidierung und Prozessvalidierung, clinical study data, periodic safety update report, regelmäßig aktualisierter Bericht über die Unbedenklichkeit von Arzneimitteln, PSUR, standard operating procedure, normative documentation, regulatory authorities in Russia. See less.


Profile last updated
Feb 5



More translators and interpreters: English to Russian - German to Russian   More language pairs