Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Beatriz Zorron-Minhondo
Public Translator. Law and Business

Local time: 00:07 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
LinguisticsSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Law (general)Government / Politics
General / Conversation / Greetings / LettersConstruction / Civil Engineering
Telecom(munications)Geology
AccountingArchaeology

Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.20 USD per word / 36 USD per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.20 USD per word / 36 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 151, Questions answered: 159
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
Spanish to English: letter
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Spanish
Disolución y Liquidación de CORPUS S.A.

A.- Síntesis de las principales etapas a cumplir

1.- Aprobar los Estados Contables de la Sociedad.-

2.- Una vez determinada la fecha de la Disolución, el Directorio deberá convocar a una Asamblea General Extraordinaria de Accionistas donde se resolverá la Disolución y Liquidación de la Sociedad.-

3.- A fin de facilitar el proceso de Liquidación, se recomienda que la Sociedad haya finalizado sus negocios pendientes; realizado su Stock de Mercaderías; efectivizado el cobro de sus créditos pendientes (en la medida de lo posible); cancelado sus pasivos; rescindido su contrato de Usuaria de Zona Franca; clausuradas sus Cuentas Bancarias; rescindidos los contratos de Seguros y los correspondientes a Servicios Públicos que se encuentren a su nombre.

4.- En la Asamblea de Accionistas a celebrarse, se designará un Liquidador quien, en un plazo de 30 días de asumido el cargo deberá presentar el Estado Patrimonial de la Sociedad, con su respectivo Inventario.

En caso de que la Sociedad ya no tenga Activos ni Pasivos, se podría designar como Liquidador a algún miembro de nuestro Estudio, a efectos de realizar los trámites pertinentes de clausura de la Sociedad. Si el Liquidador fuera otra persona, podría ser conveniente el otorgamiento de Poderes a nuestro Estudio a efectos de realizar los trámites correspondientes.

5.- Una vez aprobados los Estados presentados por el Liquidador, si la Sociedad ya no tiene ni Activos ni Pasivos, se convocará a una nueva Asamblea General Extraordinaria de Accionistas, la cual resolverá la distribución que corresponda a los Accionistas y la cancelación y destrucción de los Títulos en circulación.

6.- La misma Asamblea dispondrá la iniciación de los trámites formales para la cancelación de la personería jurídica de la Sociedad lo cual implicará darla de baja en los distintos Organismos Fiscales y de Contralor: Dirección General Impositiva, Banco de Previsión Social, Ministerio de Trabajo y Seguridad Social, Auditoría Interna de la Nación y Banco de Seguros del Estado, obteniendo los Certificados Especiales por clausura de actividades.

7.- Cumplido lo anterior se procederá a la inscripción de la Disolución y Liquidación de la Sociedad ante el Registro Nacional de Comercio, lo cual implicará el cese de la personería jurídica y se realizarán las publicaciones legales en el Diario Oficial y otro Diario.-

8.- La demora en la obtención de los Certificados Especiales ante los Organismos fiscales y de Contralor (DGI y BPS), suele demorar aproximadamente un año.-


B.- Gastos y Honorarios

Los Gastos (Timbres y Tasas Registrales, Publicaciones, Teléfono, Courier, etc.), más los Gastos y Honorarios Notariales (Testimonios de Acta y Protocolizaciones) más los Honorarios del Estudio por el asesoramiento general, redacción de Actas, trámites y coordinación (sin comprender la eventual actuación como Liquidadores), se estiman en U$S 2.000 IVA.

Translation - English
DISSOLUTION AND LIQUIDATION OF CORPUS S.A.

A.- Synthesis of the main steps to comply

1.- Approve the Accounting Statements.

2.- Once the date of the dissolution is settled, the Board of Directors shall call a Shareholder’s General Extraordinary Meeting, in which the Dissolution and the Liquidation of the company shall be resolved.

3.- In order to make the process of Liquidation easier, it is well recommended that the Company has finished his pending transactions as well as established its Stock on Hand, effectuated the collection of pending debts (if possible), cancelled its liabilities, terminated its contract of User of Free Trade Zone, terminated its contracts of Insurance and the corresponding to the Public Bills in which the company is entitled.

4.- In the Shareholder’s Meeting to be held, a Liquidator shall be appointed who shall present the Statement of Affairs of the company with its corresponding inventory within 30 days after having been in charge,.

In case the Company has no Assets nor Liabilities, any member of our office shall be appointed as Liquidator, for the purposes of carrying out the proceedings corresponding to the winding up of the company. If another person is appointed as Liquidator, it may be convenient to grant Powers of Attorney to our Office in order to carry out the corresponding proceedings.

5.- Once the Statements presented by the Liquidator are approved, if the Company has already no Assets nor Liabilities, a new Shareholder’s General Extraordinary Meeting shall be called, which shall resolve the exact distribution to every Stockholder and the cancellation and destruction of the circulation Bonds.

6.- Such Meeting shall determine the beginning of the formalities to cancel the legal entity of the Company which shall imply to write it off from different Taxing and Control Organizations: Dirección General Impositiva (General Taxation Board), Banco de Previsión Social (Social Welfare Bank), Ministerio de Trabajo y Seguridad Social (Ministry of Labour and Social Security), Auditoría Interna de la Nación (Internal Auditing Office of the Nation) and Banco de Seguros del Estado (State Insurance Bank), gaining the Special Certificates for winding up.

7.- After complying the foregoing, the entry of Dissolution and Liquidation of the Company shall be carried out before the National Trade Registry, which shall imply the cancellation of the legal entity, and such proceedings shall be published on the Official Gazette and another newspaper.

8.- The obtaining of such Special Certificates before the Taxation and Control Organizations (General Taxation Board and Social Welfare Bank) takes approximately one year.


B.- Expenses and Professional Fees

Expenses (Revenue Stamps and Registry Taxes, Publications, Telephone calls, Courier, etc.), plus Notarial Expenses and Fees (Authentic Copy of Record and Entry in a Notarial Record) plus the Office Professional Fees for general advice, drawing up of Record, proceedings and coordination (not including the possible appointment as Liquidators), shall amount to [US]$ 2.000 IVA.

Glossaries Bus/Financial (Finance General), Cinema, film, TV, drama, Clothing/fashion/accessories, Computers, education, Environment & Ecology, General/Letters/Greetings, International Org/Dev/Coop, law(general), Marketing

Translation education Bachelor's degree - Udelar
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: May 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified)
Spanish to English (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified)
Memberships CTPU
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast Anywhere, Powerpoint
Events and training
Professional practices Beatriz Zorron-Minhondo endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a graduate English>Spanish and Spanish>English Public Translator with 11 years of experience as a freelancer.
As a professional, I have worked not only individually but also with different teams, being an example of this the project of the GEALC Network.
My areas of expertise are law, government, politics, social science, business and international affairs.
However, I also have experience in other fields such as technical and administrative English, education, and sports.
I consider myself as a responsible person with a great capacity for work and a good team player.
As a way of example, I include some of the projects I have worked:

Name of assignment or project: Translation of legal issues
Location: Uruguay
Year: 2012
Client: private
Main project features: sworn translation ENG>SP
Position held: free-lance
Activities performed: translation of attestation of power of attorney, marriage certificate, birth certificate, death certificate.


Name of assignment or project: translation of legal issues
Location: Uruguay
Year: 2011
Client: private
Main project features: sworn translation ENG>SP
Position held: free-lance
Activities performed: translation of attestation of power of attorney, attestation of special power of attorney, death certificates and marriage certificates.



Name of assignment or project: translation
Location: Uruguay
Year: 2011
Client: private
Main project features: sworn translation ENG>SP
Position held: free-lance
Activities performed: translation of documents issued in USA to be submitted in Uruguay by a Uruguayan resident in USA

Name of assignment or project: Translation
Year: 2011
Location: Uruguay
Client: private; document to be submitted in an government agency
Main project features: sworn translation ENG>SP
Position held: free-lance
Activities performed: translation of a power of attorney to be presented in a call for bids by a government agency

Name of assignment or project: translation
Location: Uruguay
Year: 2011
Client: private, document to be submitted before a government agency.
Main project features: sworn translation ENG>SP
Position held: translator
Activities performed: translation of power of attorney and legalizations (team-work with an Italian translator).


Name of assignment or project: translation
Location: Uruguay
Year: 2009
Client:private
Main project features: sworn translation ENG>SP
Position held: free-lance
Activities performed: translation of divorce decree from Australia

Name of assignment or project: translation
Location: Uruguay
Year:2010
Client: private, document to be submitted before a government agency
Main project features: sworn translation ENG>SP
Position held: free-lance
Activities performed: translation of special power of attorney


Name of assignment or project: translation
Location: Uruguay
Year: 2009
Client: private, document to be submitted before a governmen agency
Main project features: sworn translation ENG>SP
Position held: free-lance
Activities performed: translation of power of attorney

Name of assignment or project: translation
Location: Uruguay
Year: 2009
Client: private, document to be submitted before a government agency
Main project features: sworn translation ENG>SP
Position held: free-lance
Activities performed: translation of articles of incorporation

Name of assignment or project: translation
Location: Uruguay
Year: 2009
Client: private, documents to be submitted before a government agency
Main project features: translation of different documents
Position held: free-lance
Activites performed: translation of special power of attorney, of Board of Directors decisions and of letter to a government agency.


Name of assignment or project: translation of legal issues
Location: Uruguay
Year: 2008
Client: private
Main project features: sworn translation ENG>SP
Position held: free-lance
Activities performed: translation of separation of estates, marriage certificate and birth certificates

Name of assignment or project: Translation
Year: 2008
Location: Uruguay
Client: private; document to be submitted before an government agency
Main project features: sworn translation ENG>SP
Position held: free-lance
Activities performed: translation of letter of credit

Name of assignment or proyect: Premios Excelgob (Excel gov Awards)
Year: 2007
Location: Uruguay
Client: Gealc Network
Main project features: coordination
Position held: coordinator of a translator team.
Activities performed: translation, glossaries, checking.

Name of assignment or project: translation of legal issues
Location: Uruguay
Year: 2007
Client: private
Main project features: swon translation SP>ENG
Position held: free-lance
Activities performed: translation of documents on marital status, affidavits and birth certificates.

Name of assignment or project: business translation
Location: Uruguay (to be submitted in USA)
Year: 2004
Client: private
Main project features: sworn translation SP>ENG
Position held: free-lance
Activities performed: translation of powers of attorney, by-laws, notarial records of amendments of by-laws

Name of assignment or project: legal translation
Location: Uruguay
Year: 2004
Client: private
Main project features: translation ENG>SP
Position held: free-lance
Activities performed: translation of a lawsuit to be submitted in the International Court of Justice.
Name of assignment or project: translation
Location: Uruguay
Year: 2003
Client: private
Main project features: sworn translation ENG>SP
Position held: free-lance
Activities performed: translation of divorce decree, exhibits, letter and notifications



Name of assignment or project: Translation in general
Year: 2004-2006
Location: Uruguayan Senate
Client: Uruguayan Senate
Main project features: translation, glossaries
Position held: clerk (translation taks)
Activities performed: translation of documents from IPU (Inter-Parlamentary Union) as well as documents from English speaking countries. Translation of documents to be submitted abroad. ENG>SP, SP>ENG
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 167
PRO-level pts: 151


Top languages (PRO)
English to Spanish111
Spanish to English40
Top general fields (PRO)
Other59
Law/Patents43
Bus/Financial24
Marketing8
Social Sciences5
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)41
Law: Contract(s)17
Education / Pedagogy13
Business/Commerce (general)12
Textiles / Clothing / Fashion8
Cooking / Culinary8
Economics8
Pts in 9 more flds >

See all points earned >
Keywords: Traductor público, traductor, inglés, español, traductor público en Montevideo, Traductor público en Uruguay, Traductor en Montevideo, Traductor en Uruguay, traducciones Uruguay, traducciones Montevideo. See more.Traductor público, traductor, inglés, español, traductor público en Montevideo, Traductor público en Uruguay, Traductor en Montevideo, Traductor en Uruguay, traducciones Uruguay, traducciones Montevideo, corrector ortotipográfico, corrector ortotipográfico en Montevideo, corrector ortotipográfico en Uruguay, derecho, jurídico, administración, comercio, gobierno, gobierno electrónico, deportes, educación, política, ciencias sociales, sociología, asistencia social, ciencia política, asuntos internacionales, relaciones internacionales, declaraciones juradas, partidas, legalizaciones, contratos, sociedades, procedimientos judiciales, sentencias de divorcio, protestos, instrumentos negociables, petitorios, public translator, sworn translator, translator, English translator, Spanish translator, law, business, trade, government, e-governmet, sports, education, technical English, administrative English, politics, social science, international affairs, affidavits, legalizations, contracts, certificates, divorce decrees, protests, negotiable instruments, corporations, incorporations, court proceedings, petitions.. See less.




Profile last updated
Aug 29, 2016



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs