Working languages:
English to Greek
French to Greek
Italian to Greek

Eleni Makantani
Quality that meets your expectations

Kerkira, Greece
Local time: 06:52 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
User message
The fun of communication!
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect EngMedical: Pharmaceuticals
Medical: InstrumentsMechanics / Mech Engineering
Construction / Civil EngineeringChemistry; Chem Sci/Eng
ManagementTransport / Transportation / Shipping
Government / PoliticsLaw: Contract(s)

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 90, Questions answered: 43, Questions asked: 142
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 3
French to Greek: EU
Source text - French
(3) La Commission a appliqué les articles 87 et 88 du traité aux petites et moyennes entreprises actives dans la production, la transformation et la commercialisation de produits agricoles dans de nombreuses décisions et a également exposé sa politique, notamment, en dernier lieu, dans les lignes directrices de la Communauté concernant les aides d'État dans le secteur agricole (4) (dénommées ci-après les «lignes directrices sur l'agriculture»). Compte tenu de la grande expérience acquise par la Commission dans l'application de ces articles aux petites et moyennes entreprises actives dans la production, la transformation et la commercialisation des produits agricoles, il est opportun, afin d'assurer une surveillance efficace et une gestion simplifiée sans affaiblir le contrôle exercé par la Commission, de permettre à celle-ci d'étendre les facultés que lui confère le règlement (CE) no 994/98 au domaine des petites et moyennes entreprises actives dans la production, la transformation et la commercialisation des produits agricoles, dans la mesure où l'article 89 du traité a été reconnu applicable à ces produits. En raison de la spécificité du secteur agricole, un règlement applicable aux seules petites et moyennes entreprises actives dans le secteur agricole se justifie.
Translation - Greek
(3) Η Επιτροπή έθεσε σε εφαρμογή τα άρθρα 87 και 88 της συνθήκης για τις μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται στην παραγωγή, τη μετατροπή και την εμπορική διάθεση των γεωργικών προϊόντων σε πολλές αποφάσεις και επίσης παρουσίασε την πολιτική της, ιδίως, τελευταία, στις κατευθυντήριες γραμμές της Κοινότητας, αναφορικά με τις κρατικές ενισχύσεις του γεωργικού τομέα (4) (οι οποίες στη συνέχεια θα αποκαλούνται «κατευθυντήριες γραμμές για τη γεωργία»). Λαμβάνοντας υπόψη τη μεγάλη εμπειρία που αποκόμισε η Επιτροπή από την εφαρμογή των εν λόγω άρθρων για τις μικρές και τις μεσαίες επιχειρήσεις, οι οποίες δραστηριοποιούνται στην παραγωγή, τη μετατροπή και την εμπορική διάθεση των γεωργικών προϊόντων, είναι σκόπιμο να επιτραπεί στην Επιτροπή να επεκτείνει τη δικαιοδοσία που της παραχωρεί ο κανονισμός (ΕΚ) αρ.994/98 αναφορικά με τις μικρές και τις μεσαίες επιχειρήσεις, οι οποίες δραστηριοποιούνται στην παραγωγή, τη μετατροπή και την εμπορική διάθεση των γεωργικών προϊόντων, με στόχο να διασφαλιστεί η αποδοτική επίβλεψη και η απλοποιημένη διαχείριση, χωρίς να αποδυναμώνεται ο έλεγχος που ασκεί η Επιτροπή, στο βαθμό που αναγνωρίστηκε ότι ισχύει για τα εν λόγω προϊόντα το άρθρο 89 της συνθήκης. Λόγω της ιδιαιτερότητας που παρουσιάζει ο γεωργικός τομέας, δικαιολογείται ένας κανονισμός που να ισχύει μόνο για τις μικρές και τις μεσαίες επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται στον γεωργικό τομέα.
English to Greek: Medical equipment
Source text - English
Timer/System Indicators
The Time Display (7) displays the accumulated radiation time in minutes and seconds.
The X-Ray-On Indicator (8) and the lamp on top of the monitor are illuminated any time radiation is generated by the system.
The Standby/Failure/Overheating Indicator (9) is illuminated when the system is in a standby condition resulting from over-heating or component failure.
The Warm-Up Time Indicator (10) flashes during power up while the X-ray tube cathode filament is preheated for normal operation (approximately 30-40 seconds).
When the indicator lamps goes off the system is ready for operation.
Translation - Greek
Ενδείξεις χρονιστή/ συστήματος
Η Ένδειξη Χρονιστή (7) δείχνει το συνολικό χρόνο ακτινοβολίας σε λεπτά και δευτερόλεπτα.
Η Ένδειξη Ενεργοποίησης Ακτίνων Χ (8) και η λυχνία στο επάνω μέσος της οθόνης φωτίζονται κάθε που το σύστημα παράγει ακτινοβολία.
Η Ένδειξη Αναμονής/ Βλάβης/ Υπερθέρμανσης (9) φωτίζεται όταν το σύστημα βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής η οποία προκύπτει από υπερθέρμανση ή από βλάβη στοιχείου.
Η Ένδειξη Χρόνου Προθέρμανσης (10) αναβοσβήνει κατά την ενεργοποίηση και κατά το χρόνο προθέρμανσης του νήματος καθόδου του κυλίνδρου ακτίνων Χ για κανονική χρήση (περίπου 30-40 δευτερόλεπτα).
Όταν η ενδεικτική λυχνία σβήσει, το σύστημα είναι έτοιμο για λειτουργία.

English to Greek: IT
Source text - English
# Using an Internet service provider to connect
If you already have a point-to-point protocol (PPP) account with an Internet service provider, you can use the wizard to set up access to this account.
The wizard will ask for the following information, which you can obtain from your service provider:
{bmc bullet.bmp} The name of your service provider. This appears in the Dial-Up Networking folder in My Computer as the name of your connection.
{bmc bullet.bmp} User name.
{bmc bullet.bmp} Password.
{bmc bullet.bmp} The phone number you dial to connect to the Internet.
{bmc bullet.bmp} Domain Name System (DNS) server address.
{bmc bullet.bmp} IP address and subnet mask, if any.
{bmc bullet.bmp} Authentication procedure (whether or not your provider requires a terminal window to log on).
Translation - Greek
# Χρήση παρόχου υπηρεσιών Internet για να συνδεθείτε
Αν διαθέτετε ήδη λογαριασμό πρωτοκόλλου point-to-point (PPP) από κάποιον πάροχο υπηρεσιών Internet, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον οδηγό για να διευθετήσετε την πρόσβαση στον εν λόγω λογαριασμό.
Ο οδηγός θα σας ζητήσει τις εξής πληροφορίες, τις οποίες μπορείτε να ζητήσετε και να λάβετε από τον πάροχο υπηρεσιών σας:
{bmc bullet.bmp} Το όνομα του παρόχου υπηρεσιών. Αυτό εμφανίζεται στο φάκελο Δικτύου μέσω Τηλεφώνου στον Υπολογιστή μου ως το όνομα της σύνδεσής σας.
{bmc bullet.bmp} Όνομα χρήστη
{bmc bullet.bmp} Κωδικός πρόσβασης
{bmc bullet.bmp} Τον τηλεφωνικό αριθμό που καλείτε για να συνδεθείτε με το Internet.
{bmc bullet.bmp} Διεύθυνση διακομιστή ονομάτων τομέων (DNS).
{bmc bullet.bmp} Διεύθυνση IP και μάσκα subnet , αν υπάρχει.
{bmc bullet.bmp} Διαδικασία πιστοποίησης ταυτότητας (εάν ο πάροχός σας ζητά παράθυρο τερματικού για να συνδεθεί).

Translation education Master's degree - Ionian University, Corfu, Greece, Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Greek to English (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
English to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
French to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Italian to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Forum posts 323 forum posts
Website http://wordfun.translations.googlepages.com/home
Events and training
Professional practices Eleni Makantani endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
I possess powerful linguistic skills in my mother tongue, as well as in the foreign languages which I master. My strongest qualities are work flow organisation, consistency and accuracy. I have never so far in my career fallen out of any deadline. I also consider that I can easily adapt to new work conditions and I can successfully tackle texts in new fields of expertise, thanks to the methodology which I follow and develop, to cover the needs of every translation project assigned to me. Therefore, I feel that I could add a great deal of potential to a translators team and gain from each others experience and expertise.

I have beeen working as a freelance translator since 2003, cooperating with translation companies in Greece, as well as serving the needs of individual clients. My main specialization is EU texts, but I also have experience in IT texts, biochemistry patents and contracts.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 90
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Greek68
French to Greek12
Greek to English8
Italian to Greek2
Top general fields (PRO)
Science22
Other12
Social Sciences12
Art/Literary12
Tech/Engineering12
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Furniture / Household Appliances8
Folklore8
Other8
Botany8
Chemistry; Chem Sci/Eng8
Medical (general)6
Law (general)4
Pts in 10 more flds >

See all points earned >
Keywords: EU texts, biochemistry, patents, contracts, construction, engineering, manuals, translation, greek, technical. See more.EU texts, biochemistry, patents, contracts, construction, engineering, manuals, translation, greek, technical, machinery, english, french, italian, medical equipment, automobile, logistics, pharmaceutical, chemistry, pharmaceutics, chemistry, μετάφραση, ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, ιατρικός εξοπλισμός, μηχανήματα, κατασκευές, οικοδομές, συμβάσεις, τεχνικά, μηχανολογία, χημικά, φαρμακευτικά, φαρμακευτική, χημεία, μηχανολογία, οικοδομικά, κατασκευαστικά, . See less.


Profile last updated
Feb 19, 2021



More translators and interpreters: English to Greek - French to Greek - Italian to Greek   More language pairs