Working languages:
English to Italian
German to Italian
Spanish to Italian

Thomas Castagnacci
Accuracy, experience, reliability

Berlin, Berlin, Germany
Local time: 03:07 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
User message
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
AccountingLaw (general)
Law: Contract(s)International Org/Dev/Coop
Engineering: IndustrialEngineering (general)
Energy / Power GenerationElectronics / Elect Eng
Automotive / Cars & TrucksManufacturing

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 165, Questions answered: 99, Questions asked: 153
Project History 16 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Italian: Pneumology / Pneumologia
Source text - English
Tension Pneumothorax

39 yo AAF went to ER with CC: chest pain and SOB. These complaints were of sudden onset while she was typing on her computer. She c/o squeezing, pressure-like sensation in her midsternal area and over her left side. She rated her pain as a 10 on a scale of 1/10.
She had similar complaints recently when she had a left-sided pneumothorax. However, this time she felt worse.

PMH:
SLE and pulmonary fibrosis with a recent left pneumothorax

PSH:
Cholecystectomy, recent thoracotomy with bleb resection for spontaneous pneumothorax

Medications:
Prednisone, Nexium, Doxepin, Atarax

Allergy:
Penicillin, Amoxicillin, reaction unknown

FH:
Breast CA in her sister, lupus in her other sister, HTN, DM

SH:
Stopped smoking 8 years ago

Physical examination:
VS 36.5-78/61-140-20
Chest: Decrease in chest rise and diminished breath sounds on the left side.
CVS: Tachycardic but regular
Abdomen: Soft, NT, ND, +BS

What do you think is going on? Why the BP is low?
Pneumothorax
Pneumonia
Effusion
Atelectasis


What happened?
12-lead EKG showed sinus tachycardia rhythm with a rate of 139 bpm, no ischemia
CXR showed a complete left pneumothorax with a mediastinum shift - a tension pneumothorax, and a large bulla.
Translation - Italian
Pneumotorace iperteso

La 39enne AAF si è recata in pronto soccorso con il caso clinico: dolore al petto e SOB. Questi disturbi si sono presentati all’improvviso mentre stava battendo al computer. Ha avvertito un senso di costrizione e pressione nella zona parasternale sinistra. Ha classificato il suo dolore con 10 su una scala da 1/10. La paziente aveva recentemente già lamentato dolori simili quando ha avuto un pneumotorace sinistro.Tuttavia questa volta si è sentita peggio.

PMH:
SLE e fibrosi polmonare con recente pneumotorace sinistro

PSH:
Colicistectomia, trachetomia recente con resezione di bolla per un pneumotorace spontaneo.

Cure:
Prednisone, Nexium, Doxepin, Atarax

Allergia:
Penicillin, Amoxicillina, reazioni sconosciute

FH:
Tumore al seno nella sorella, lupus nell’altra sorella, HTN, DM

SH:
Ha smesso di fumare 8 anni fa

Esame medico:
VS 36.5-78/61-140-20
Torace: riduzione dell’escursione toracica e riduzione del murmure vescicolare a sinistra
CVS: Tachicardia, ma addome regolare Morbido, NT, ND, +BS

Cosa pensi che stia succedendo? Perchè la BP è bassa?
Pneumotorace
Polmonite
Versamento
Atelectasia

Cosa è successo?
I’ecg a 12 derivazioni ha mostrato un ritmo sinusale tachicardico con valori di 139 bpm, nessuna ischemia, un RX Toracico ha mostrato un pneumotorace completo a sinistra con uno spostamento del mediastino – un pneumotorace iperteso ed una bolla estesa.
German to Italian: Einleitung eines elektrischen Ofens
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - German
Einleitung

Verehter Kunde,

Wir danken Ihnen dafür, dass Sie sich für ein von uns hergestelltes Produkt entschieden haben.
Unsere Produktion folgt dem Leitprinzip einer ausgesprochen strengen Qualitätsprüfung eines jeden Bauteils zur Gewährleistung einer langen und unterbrechungsfreien Funktion des Geräts. Die mechanischen, elektrischen und elektronischen Bauteile wurden zur Gewährleistung einer zuverlässigen und konstanten Leistung auf höchstem Qualitätsniveau entwickelt und gefertigt.
Die Verwendung von Bauteilen von anderen Herstellern kann zu Funktionsstärungen und Beschädigungen des Geräts führen; wir empfehlen Ihnen daher, die Ersatzteile bei Ihrem Vertragshändler zu bestellen, um die ursprüngliche Leistung des Geräts wieder herzustellen und eim ein langes Funktionieren desselben zu gewährleisten.
Alle von uns produzieren Maschinen werden unter Verwendung der modernsten Technologien und zuverlässiger Prüfsystem gefertigt, wobei systematisch auf die geltende Bestimmungen für mechanische Produkte wie die UN-Normen und die CEI-Normen für die elektrische bzw. elektronische Ausstattung Bezug genommen wird. Die Geräte, auf die das vorliegende Handbuch sich bezieht, werden wie alle Produkte unseres Unternehmens unter Anwendung ausgereifter teschnischer Kriterien und unter stengster Beachtung der europäische Richtilinen sowie der damit verknüpften Normvorschriften gefretigt, die im Folgenden aufgefürht werden:
-EG-Richtlinie 89/392 und 91/368 und nachfolgende Ergränzungen, genannt „Maschinenrichtlinie“, hinsichtlich der grundlegenden Anforderungen an Sicherheit und Gesundheit.
-EG-Richtlinie 85/374 zur „Haftung für Schäden von fehlerhaften Produkten“, umgesetzt mot dem Erlass des Regierungspräsidenten vom 24. Mai 1988 Nr.224.
Translation - Italian
Introduzione

Gentile cliente,

La ringraziamo di aver scelto un prodotto da noi realizzato.
La nostra produzione segue come principio conduttore un esame articolato e rigoroso della qualità di ogni elemento, per una resa garantita durante un funzionamento lungo ed ininterrotto dell’apparato. I componenti meccanici, elettrici ed elettronici sono stati sviluppati e fabbricati per garantire una prestazione costante ed affidabile, a livelli massimi di qualità.
L’uso di componenti di altri produttori può provocare disturbi del funzionamento e danni all'apparecchiatura; Le consigliamo pertanto di ordinare i pezzi di ricambio presso il Suo rivenditore autorizzato, in modo tale da ripristinare le prestazioni originali dell'apparecchiatura e garantire un funzionamento duraturo della stessa.
Tutte le macchine da Noi prodotte sono fabbricate con l'uso delle tecnologie più moderne e di sistemi di collaudo affidabili, riferendosi sistematicamente alle disposizioni sui prodotti meccanici in vigore, quali le norme UN e le norme CEI per l’allestimento elettrico o elettronico. L’apparecchiatura alla quale si riferisce il seguente manuale, è fabbricata, come tutti i prodotti della Nostra azienda, con l'impiego di criteri tecnici maturi e con attenzione rigorosa alle direttive europee e alle relative norme scritte riportate qui di seguito:
- Direttiva della comunità europea 89/392 e 91/368 e successive integrazioni, chiamata "Direttiva macchine", inerente alle esigenze basilari sulla sicurezza e la salute.
- Disposizione della comunità europea 85/374 sulla „Responsabilità per i danni da prodotto difettoso", emanata con il decreto Nr.224 del presidente della repubblica il 24 Maggio 1988.

Glossaries Technik
Translation education Bachelor's degree - LUMSA University Rome
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jul 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (L.U.M.S.A. Rome "Languages and modern culture")
German to Italian (L.U.M.S.A. Rome "Languages and modern culture")
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume German (DOC), English (DOC), Italian (DOC)
Bio
Summary:
• 6 years of professional translation
• Expertise in technical and mechanical terminology
• Expertise in accounting (specialized in pneumology) terminology
• Expertise in advertising (spots and commercial texts) terminology
• Expertise in legal (contract and patents) terminology

Education:
• June 2003 – CISCO Networking Academy – Diploma ““CCNA WAN Technologies”
• July 2003 - I.P.S.I.A. C.Cattaneo Rome - Diploma “Technician of the electrical industry”
• July 2007 - L.U.M.S.A University of Rome - Diploma “Languages and modern cultures”

Experience:
• 2005 - Present - freelance Translator DE>IT, EN>IT, ES>IT
• 2006 - Pro-Shipping international – Italian language teacher
• 2004 - I.T.E. s.r.l. - Interpreter / Translator DE<>IT, EN<>IT
• 2003 - I.T.E. s.r.l. – Interpreter / Translator EN<>IT


I was born in Rome (Italy) and currently live in Berlin (Germany). As I've always been enjoying getting in touch with foreign cultures, I've spent a great part of my life travelling. Having lived in London UK, in Toronto CA, Dublin IR and Mexico City MX and being succefully graduated in "languages and modern cultures" at L.U.M.S.A. University in Rome, I've gained an appreciable command of the German, English, Spanish and Russian languages, which I have been improving during and after my studies.

During my education time, I had the chance to learn about a wide range of subjects such as technology, law, politics, literature and linguistics, which have been supporting my whole professional life.

I consider myself being a as reliable as outgoing person, who enjoys improving and enlarging his language skills anytime. Therefore, I believe that the core of a great translation is a constant and dynamic work between the customer and the translator.

What I offer is an exceptional translation service in my mother language on a wide range of text types.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 169
PRO-level pts: 165


Top languages (PRO)
German to Italian114
English to Italian40
Spanish to Italian11
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering122
Law/Patents15
Other12
Bus/Financial4
Art/Literary4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng28
Automotive / Cars & Trucks16
Other16
Engineering (general)12
Construction / Civil Engineering12
Mechanics / Mech Engineering11
Law: Contract(s)8
Pts in 13 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects16
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation16
Language pairs
German to Italian10
English to Italian6
Specialty fields
Electronics / Elect Eng3
Engineering: Industrial2
Automotive / Cars & Trucks1
IT (Information Technology)1
Advertising / Public Relations1
Law: Contract(s)1
Law (general)1
Accounting1
Other fields
Mechanics / Mech Engineering4
Medical (general)2
Other1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Keywords: English-Italian, Spanish-Italian, German-Italian, EN>IT, DE>IT, ES>IT, Translation, Medical, Medicine, Financial. See more.English-Italian,Spanish-Italian,German-Italian,EN>IT,DE>IT,ES>IT,Translation,Medical,Medicine,Financial,Law,,Human Resoruces, HR, Surveying,Tourism,Travel, computers,Hardware,Software,InDesign,Trados,Passolo,freelancer, technical,technology,electricity,übersetzung,Medizin,technisch,IT, Jura,Reisen,Stromanlage,elecktrisch,Translator,Übersetzer,Traductór,Traduttore, Italiano, Tedesco, Spagnolo, Italienisch, Deutsch, Englisch,Spanisch,Inglese,Español,Alemàn,Inglès,English,Italian,German, Spanish, Patent, Contract, Engineering, Textile, electrical,Machinery,industry,industria,Bestriebsanleutung,Manuale istruzioni,Handbook . See less.




Profile last updated
May 28, 2009