Working languages:
English to Italian
French to Italian

Maura Porrati
Flexible and reliable

Parabiago, Lombardia, Italy
Local time: 23:53 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Investment / SecuritiesManagement
Human ResourcesMarketing / Market Research
Law: Contract(s)Automation & Robotics

Rates
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 19, Questions answered: 12, Questions asked: 2
Payment methods accepted Visa, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Italian: Environmental policy leaflet
Detailed field: Management
Source text - English
WHAT’S GOING ON?
WHY SHOULD WE CARE?

Climate change is one of the most serious environmental threats facing the world today. Its impacts will be felt across the world, as the sea-level rise threatens the existence of some small island states and puts millions of people at risk. People's health and way of life will be affected by temperature increases, drought and flooding, causing the irreversible loss of many species of plants and animals.
 Average global surface temperatures have increased by 0.6° over the 20th century
 Nine out of the ten hottest years on record have been during the period 1990-2002.
 According to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), the strong warming of the last 50 years cannot be explained by natural climate variations alone, but requires the inclusion of the effects of human emissions
Translation - Italian
CHE COSA STA SUCCEDENDO?
PERCHÈ DOVREMMO PREOCCUPARCI?

Il cambiamento climatico è una delle più gravi minacce ambientali che oggi incombono sulla terra. I suoi effetti sono evidenti in tutto il mondo, dove l’aumento del livello del mare minaccia l’esistenza di alcuni arcipelaghi, mettendo a repentaglio la vita di milioni di persone. L’aumento della temperatura, la siccità e le inondazioni sono destinati a modificare le abitudini di vita dell’uomo e influiranno sul suo stato di salute, provocando la scomparsa definitiva di numerose specie animali e vegetali.
 Nel corso del ventesimo secolo la temperatura media della superficie terrestre è aumentata di 0,6°C.
 Ben nove dei dieci anni più caldi si sono registrati nel periodo 1990-2002.
 Secondo l’Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), il surriscaldamento degli ultimi 50 anni non è si spiega semplicemente come un fenomeno di evoluzione naturale, bensì anche come effetto dell’inquinamento atmosferico provocato dall’uomo.
English to Italian: Agreement
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
D. For the purpose of the Evaluation, XX agrees to provide YY with samples of its films for greenhouses (hereinafter called “Samples”) and both parties agree to exchange certain technical or business information concerning Samples, polyamide materials and results of the Evaluation at the sole discretion of the disclosing party. Any information and samples disclosed from the other party under this Agreement shall be hereinafter called “CONFIDENTIAL INFORMATION” of the disclosing party.

It is agreed by the parties as follows.



1. Duration

1.1. This agreement is valid as from the above Effective Date and has a duration of one (1) year ( hereinafter called “DURATION”) for the period of the Evaluation. The DURATION may be extended or shortened by a written agreement by both parties. The obligations of secrecy and non-use as well as all other obligations of the parties under this Agreement are valid for a period of five (5) years after end of the DURATION.
Translation - Italian
D. Ai fini della Valutazione, XX si impegna a fornire a YY alcuni campioni dei suoi film per serre (di seguito i “Campioni”) ed entrambe le parti convengono di scambiarsi determinate informazioni tecniche e commerciali sui Campioni, i materiali poliammidici e i risultati della Valutazione, a esclusiva discrezione della parte divulgante. Tutte le informazioni e i campioni trasmessi dall’altra parte nell’ambito del presente Accordo saranno qui di seguito definiti “INFORMAZIONI RISERVATE ” della parte divulgante.

Tra le parti si conviene e stipula quanto segue.



1. Durata

1.1. Il presente Accordo produce effetti giuridici a decorrere dalla precitata Data di Efficacia e ha una durata di un (1) anno (di seguito “DURATA”) per quanto riguarda il periodo della Valutazione. La DURATA potrà essere estesa o abbreviata mediante accordo scritto di entrambe le parti. Gli obblighi di riservatezza e di non utilizzo, analogamente a tutti gli altri obblighi delle parti ai sensi del presente Accordo, resteranno validi per un periodo di cinque (5) anni dopo il termine della DURATA.
English to Italian: Kids image barometer
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
METHODOLOGY

At home face to face interviews upon appointment – around 50 minutes length.
Parent & child of a same household
Always interview parent first, then kid
Each of them is interviewed alone, at such a distance he can't be heard by the other

Pre-recruitment in the street, near by XX restaurant
- not in the restaurant itself , nor just in front of it, as we count non clients
- by 6 interviewers : 6 different recruitment places.

If the kid is present once recruitment in the street, the interviewer talk to him to test its richness of vocabulary and its level of autonomy (the kid will be alone with the interviewer) but also its real desire to participate. If the kid is not there, the interviewer has to call him back.

The field takes place around 5 towns as chosen by XX: example for France: the capital city (Paris), 2 major towns of province, one in the North of France (Lille) one in the South of France (Bordeaux) and 2 in some small towns of province (Tours and Nîmes).
Translation - Italian
METODOLOGIA

Interviste faccia a faccia a casa, su appuntamento – di circa 50 minuti di durata.
Genitore e figlio appartenenti alla stessa famiglia
Intervistare sempre prima il genitore, poi il bambino
Ciascuno è intervistato da solo, a distanza da non poter essere sentito dall’altro

Pre - reclutamento per la strada, vicino a un ristorante XX
- non dentro il ristorante, né all’ingresso, per comprendere i non clienti
- da 6 intervistatori: 6 punti di reclutamento distinti.

Se il bambino è presente al momento del reclutamento per la strada, l’intervistatore dovrà parlargli per verificarne la ricchezza di vocabolario e il suo livello di autonomia (il bambino sarà solo con l’intervistatore) ma anche il suo reale desiderio di partecipare. Se il bambino non c’è, l’intervistatore dovrà telefonargli.

Il field si terrà in 5 città scelte da XX: ad esempio, in Francia: la capitale (Parigi), 2 grandi città di provincia, una al nord (Lille) e una al sud (Bordeaux) e 2 in piccole cittadine di provincia (Tours e Nîmes).
English to Italian: Monthly market commentary
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
The Japanese Market rose around 3.5% over the quarter, with most of the increase coming in June. Cyclical sectors performed well, particularly those exposed to growth in demand coming from China. In keeping with global trends, bond yields rose fairly sharply in Japan. This led to underperformance in the more interest rate-sensitive areas of the market such as real estate and utilities. Economic data was fairly mixed over the quarter. Although there has been a fairly modest slowdown in industrial production, domestic demand appears to be holding up reasonably well. The latest Tankan report, meanwhile, suggests that perceptions of a shortage of labour and capacity persist. Against this backdrop, the consensus is probably for the BoJ to hike interest rates again by 25bp at its August meeting. In terms of corporate earnings, most companies reported strong results for the year ending March 2007 but conservative estimates for the year to March 2008. We continue to believe that the underlying rate of earnings growth is still running at close to 10%.
Translation - Italian
Il mercato nipponico ha registrato una crescita trimestrale intorno al 3,5%, essenzialmente concentrata nel mese di giugno. Buone le performance dei settori ciclici, in particolare quelli esposti alla crescita della domanda cinese. In linea con le tendenze globali, i rendimenti obbligazionari in Giappone hanno registrato una consistente ripresa, che ha provocato una sottoperformance nelle aree del mercato più sensibili ai tassi d’interesse, come il settore degli investimenti immobiliari e delle utilities. I dati economici del trimestre sono stati piuttosto eterogenei. Nonostante un certo calo della produzione industriale, la domanda interna dimostra una buona capacità di resistenza. I risultati dell’indagine Tankan, nel frattempo, suggeriscono la persistente percezione di una carenza in termini sia di manodopera che di capacità. Sullo sfondo di tale situazione, secondo le previsioni di consensus, la BoJ, nella riunione di agosto, dovrebbe aumentare nuovamente i tassi di 25 punti base. In termini di utili societari, quasi tutte le aziende hanno dichiarato ottimi risultati per l’esercizio al marzo 2007, con stime prudenziali per l’esercizio al marzo 2008. Continuiamo a ritenere che il tasso di crescita degli utili sottostante sia ancora prossimo al 10%.
French to Italian: Allocation d'actifs
Detailed field: Finance (general)
Source text - French
13-10 Services dans l’allocation d’actifs : verser des coupons supérieurs à ceux des emprunts d’Etat

Avec la baisse des taux d’intérêt observée depuis 5 ans sur les obligations, les investisseurs à la recherche de rendement se sont naturellement tournés vers les produits structurés. L’univers des produits ayant pour objectif de distribuer un coupon supérieur à celui des emprunts d’Etat est très vaste et ne cesse de se développer. Par conséquent, nous restreindrons ici notre analyse à deux grandes familles de produits :

1) les produits dont la durée de vie est variable parce qu’ils sont remboursés dés que l’objectif est atteint avec coupon annuel est fixe (croissant selon le nombre d’année de détention du produit dans la gamme des Crescendos) ;

2) les produits dont la durée de vie est fixe avec des coupons variables (notamment les produits permettant de verser annuellement la performance du marché sous forme de
coupons dans la gamme des produits de « TRI ») ;

3) les produits dont la durée de vie est fixe avec des coupons variables mais qui ont vocation de se transformer en obligation à taux fixe sous condition de l’évolution du sous-jacent (gamme des « Chrysalis »).
Translation - Italian
13-10 Vantaggi in termini di allocazione patrimoniale: cedole superiori ai titoli di Stato

A fronte della riduzione dei tassi d’interesse che ha contraddistinto il settore obbligazionario negli ultimi 5 anni, gli investitori desiderosi di maturare un rendimento si sono naturalmente rivolti verso i prodotti strutturati. L’universo dei prodotti che si prefiggono di distribuire una cedola superiore a quella dei titoli di Stato è molto esteso e in costante crescita. Di conseguenza, la nostra analisi si limiterà a due grandi famiglie di prodotti:

1) i prodotti a durata variabile in quanto il rimborso avviene non appena conseguito l’obiettivo dell’investimento, con cedola annua fissa (crescente in funzione del numero di anni di presenza in portafoglio del prodotto nella gamma dei Crescendo);

2) i prodotti a durata fissa con cedole variabili (in particolare, i prodotti che consentono di versare ogni anno la performance del mercato sotto forma di cedole nella gamma dei prodotti “TRI”);

3) i prodotti a durata fissa con cedole variabili ma con possibilità di trasformarsi in obbligazioni a tasso fisso in base all’andamento del sottostante (gamma delle “Chrysalis”).
English to Italian: Deburring cells
Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English
Things have changed little for many foundries,
who still continue doing things the old-fashioned
way when it comes to cutting and deburring of iron
and steel parts. The problem is that when these
applications are done manually, they often mean that
the quality of the parts is not consistent, and a high
number end up being rejected. What adds to the
problem is the difficulty in finding the specialized
workforce necessary for such a hard and dangerous
environment.
To help solve this problem, the Spanish company
XX s.l. has been developing and manufacturing
deburring cells with YY robots for the past 20 years.
The cells help to minimize these problems by implementing
standard solutions that are customized to
the specific needs of each customer.
The deburring cells are manually fed and they
provide a small buffer for giving some autonomy to
the operator. The robot then takes over, handling the
parts with different tools of the cell. The operations
that can be done are: cutting of peripheral gates, finetuning
of contours and partition lines, elimination of
fillings using special mills and also surface finishing
of different areas with low roughness tolerance.
Translation - Italian
Le cose non sono molto cambiate in numerose fonderie, che continuano ancora a operare come in passato per quanto riguarda il taglio e la sbavatura dei componenti in ferro e acciaio. Il problema è che, quando queste applicazioni vengono eseguite manualmente, spesso comportano una scarsa costanza qualitativa dei pezzi, che vengono scartati in grandi quantità. Il problema è ulteriormente aggravato dalla difficoltà di reperire forza lavoro specializzata e disposta a lavorare in un ambiente così gravoso e irto di pericoli.
Per cercare di risolvere questo problema, da 20 anni l’azienda iberica XX s.l. progetta e produce celle di sbavatura equipaggiate con robot YY. Le celle contribuiscono a minimizzare i problemi descritti, implementando soluzioni standard che vengono personalizzate in base alle specifiche esigenze dei singoli clienti.
Le celle di sbavatura sono alimentate manualmente e sono dotate di un piccolo magazzino polmone per consentire un minimo grado di autonomia all’operatore. A questo punto entra in azione il robot, che manipola i pezzi con i diversi utensili presenti nella cella. Le operazioni che si possono gestire con questo sistema sono il taglio degli attacchi di colata periferici, la rifinitura dei profili e delle linee di partizione, l’eliminazione dei riempimenti mediante speciali frese e la finitura superficiale di diverse aree con bassa tolleranza alla scabrezza.

Translation education Bachelor's degree - SSIT Silvio Pellico - Milano
Experience Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (La traduzione di testi scientifici per la ricerca )
English to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professional practices Maura Porrati endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Grazie a una pluriennale esperienza di traduzione e revisione testi, con gestione di progetti di vasta portata in svariati settori, posso assicurare traduzioni accurate di documentazione varia, ad esempio contratti, bilanci societari, manualistica, brochure, pubblicazioni aziendali, fornita su supporto elettronico in ambiente Windows (Windows, Word , Excel, PowerPoint, PageMaker, FrameMaker, Indesign).

Utilizzo corrente di sistemi CAT (TRADOS, SDLX)

I miei principali settori di specializzazione comprendono analisi finanziaria, mercati e fondi, formazione e management, automazione industriale, robotica, telecomunicazioni, sistemi POS, informatica, prodotti vernicianti, illuminotecnica, elettronica di consumo, turismo.

Alcuni clienti diretti e finali di lavori eseguiti: Parlamento europeo, ABB (automazione industriale, robotica), PPG Industries (vernici, vetro), Byk Chemie (vernici), Philips Lighting, Disano (illuminazione); Philips (elettronica di consumo), IBM (sistemi POS), 3M, DuPont; Janus Funds, Merril Lynch, Ing Direct, Pictet Funds, Schroder (finanza); Nichimen Europe, Sojiz Europe, Lanier Europe (copiatori e stampanti), IBM, WebSphere, NCR (retail), 3M, Invensys Power Systems (sistemi di energia), CNR (Istituto Biologia e Biotecnologia Agraria), COMIX (valvole), APT Val di Sole (turismo), ARCHE (ricerche di mercato); TransEdit Group, Studio Interpreti, Langues.doc, Intrawelt (studi di traduzione); Sonae Sierra (centri commerciali)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 19
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Italian12
French to Italian7
Top general fields (PRO)
Law/Patents8
Bus/Financial4
Other4
Tech/Engineering3
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)11
Law: Contract(s)8

See all points earned >
Keywords: bilanci, financial reports, monthly commentaries, agreements, contratti, fast service, affidabilità, reliability, trattativa, consecutiva. See more.bilanci, financial reports, monthly commentaries, agreements, contratti, fast service, affidabilità, reliability, trattativa, consecutiva, consecutive translation, vernici, coatings, marketing, market research, management, risorse umane, robotics, automation, automazione industriale, manualistica. See less.


Profile last updated
Mar 31, 2015



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs