This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - German Mellersdorf. Der Zug hielt an. Anna stieg aus, und mit ihr noch ein paar Leute, Schüler fast alle, die übers Wochenende heimkehrten. Auch eine alte Frau. Und zwei Soldaten, wahrscheinlich Urlauber.
Es begann schon zu dämmern. Der Schnee knirschte. Aus dem Bahnhofsgebäude fiel kaum Licht.
Alles war streng abgedunkelt, um den feindlichen Flugzeugen kein Ziel zu bieten. Luftschutz - ein Wort, das schon jedes Kind kannte.
Anna hasste diesen Bahnhof mit dem öden, verräucherten Wartesaal, sie hasste vor allem das trübe Licht der Deckenlampe, das alle Wartenden wie Tote erschienen ließ. Und von hier bis nach Stiegnitz waren es noch zwei Kilometer.
Translation - English Mellersdorf. The train stopped. Anna got out, and with her a few other people, almost all school children who were coming home for the weekend. Also an old woman. And two soldiers, probably on leave.
Dusk was already falling. The snow crunched. Hardly any light fell from the station buildings.
There was a strictly enforced blackout, so as not to offer any target to the enemy aeroplanes. Air-raid defence – words that every child knew now.
Anna hated the station with the desolate, smoky waiting room; above all she hated the bleak light of the ceiling lamps which made everyone waiting there look like corpses. Every Saturday afternoon she arrived here, and she left again from here every Sunday evening. And from here to Stiegnitz was still another two kilometres.
CV available upon request - please contact me for details.
Bio
I have an MA in Literary Translation from UEA and work as a freelance translator, being a member of both the ITI and the Translators' Association. I specialise in translation for children and young people as well as crime and other contemporary fiction. In non-fiction, my interests include history, politics and linguistics.
I also translate a wide range of general and non-scientific texts and correspondence, and can provide reader's reports and book reviews as well as proofreading services.
Publications include the young adult novels Red Rage by Brigitte Blobel, jointly published in Autumn 2007 by Allen & Unwin (Australia) and Annick Press (Canada), and Traitor by Gudrun Pausewang, published in August 2004 by Andesen Press. Non-fiction includes A Great Artist One Day: Franz Kafka as a Pictorial Artist Vitalis, 2006, while my most recent publications are The Lion's Circle, Lilies on Sand, The Fourth Aspect and The Pearl Dragon
- thrillers by Amelia Ellis, published by NPI and available on Kindle and in ePUB format.
Pricing varies according to the complexity of the text and timescale for translation.