Working languages:
English to Russian
Russian to English
English to Ukrainian

Nata Wise
<b>RESPONSIBLE ATTITUDE TO MY WORK</b>

Odessa, Ukraine
Local time: 21:21 EEST (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.comICQ IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
<b><font color= Blue>TEACHER AND TRANSLATOR</font></b>
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsEducation / Pedagogy
Poetry & LiteratureLinguistics
Idioms / Maxims / SayingsSlang
HistoryPhilosophy
PsychologySocial Science, Sociology, Ethics, etc.


Rates
English to Russian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 10 EUR per hour
Russian to English - Standard rate: 0.06 EUR per word / 10 EUR per hour
English to Ukrainian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 10 EUR per hour
German to Russian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 10 EUR per hour
Ukrainian to Russian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 10 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 74, Questions answered: 101, Questions asked: 5
Portfolio Sample translations submitted: 14
English to Ukrainian: Mobile computing
Detailed field: Computers (general)
Source text - English
Mobile computing has allowed companies to overcome the limitations of traditional office space and inflexible business hours. It has also helped boost productivity, improve reactivity and empower workers. Recognizing these benefits, most companies have embraced the mobile computing trend and replaced desktops with laptops as standard client systems.

As the technology matures, now might be a good time to evaluate the impact of mobile computing on yours and your customer’s business.
Translation - Ukrainian
Мобільні обчислення дозволили компаніям вирішити проблему обмежень площі традиційного офісу та жорсткого графіку роботи. Вони, також, поліпшили здатність до реагування, підвищили продуктивність та можливості працівників. Усвідомлюючи ці переваги, більшість компаній обрали направлення у сфері мобільних обчислень і замінили настільні комп’ютери на портативні в якості стандартних клієнтських систем. Революція мобільного обчислення відбулась, і зараз найкращий час для визначення важливості впливу мобільного обчислення на ваш бізнес та бізнес ваших клієнтів.
English to Russian: Mobile computing
Detailed field: Computers (general)
Source text - English
Mobile computing has allowed companies to overcome the limitations of traditional office space and inflexible business hours. It has also helped boost productivity, improve reactivity and empower workers. Recognizing these benefits, most companies have embraced the mobile computing trend and replaced desktops with laptops as standard client systems.

As the technology matures, now might be a good time to evaluate the impact of mobile computing on yours and your customer’s business.
Translation - Russian
Мобильные вычисления позволили компаниям разрешить проблему ограничений площади традиционного офиса и негибкого графика работы. Они, также, помогли улучшить способность к реагированию, повысить продуктивность и возможности служащих. Осознавая эти преимущества, большинство компаний выбрали направление в области мобильных вычислений и заменили настольные компьютеры портативными в качестве стандартных клиентских систем. Революция мобильных вычислений свершилась, и сейчас наилучшее время для определения важности влияния мобильных вычислений на ваш бизнес и бизнес ваших клиентов.
English to Ukrainian: Mobile device
Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English
To use the mobile device you must have service from a wireless service provider. Many of the features require special network features, and these are not available on all networks, while other networks may require that you make specific arrangements with your service provider before you are able to use the network services. Your service provider can give you guidance and explain what charges will apply. Some networks may have limitations that affect how you can use network services. For instance, some networks may not support all language-dependent characters and services.
Translation - Ukrainian
Для користування мобільним пристроєм, вам необхідно бути абонентом провайдера послуг беспроволочного зв’язку. Більшість особливостей вимагають особливі мережні функції і доступні, вони, не в усіх мережах, в той час як інші, можуть потребувати від вас укладання спеціальної угоди з вашим провайдером послуг до початку користування послугами мережі. Ваш провайдер послуг надає вам довідник з настройки підключення мережі і пояснює, які тарифи будуть застосовуватися. Деякі мережі мають обмеження, які можуть відобразитись на вашому використанні мережею. Наприклад, деякі мережі не підтримують послуги та символи, залежні від мови.
English to Russian: Mobile device
Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English
To use the mobile device you must have service from a wireless service provider. Many of the features require special network features, and these are not available on all networks, while other networks may require that you make specific arrangements with your service provider before you are able to use the network services. Your service provider can give you guidance and explain what charges will apply. Some networks may have limitations that affect how you can use network services. For instance, some networks may not support all language-dependent characters and services.
Translation - Russian
Для использования мобильного устройства, вам необходимо быть абонентом провайдера услуг беспроводной связи. Большинство особенностей требуют особые сетевые функции и доступны не во всех сетях, в то время как другие сети, могут потребовать от вас вступление в соглашение с вашим провайдером услуг до начала пользования услугами сети. Ваш провайдер услуг предоставляет вам справочник по настройке подключения к сети и разъясняет, какие будут использоваться тарифы. Некоторые сети имеют ограничения, которые могут отразиться на вашем пользовании услугами сети. Например, некоторые сети не поддерживают услуги и символы, зависящие от языка.
English to Ukrainian: Explorer Toolbar
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Although the Explorer Toolbar (at the top of the screen) is useful, but having it stretch over three rows may be overkill. With some judicious pruning, moving, and resizing of components you can fit all the essentials on a single row. Select View>Toolbars>Customize and prune down the buttons to what is essential to the way you work. While you're there, change the size of the icons to small, and as often as we see those icons, you can probably do without the text labels identifying them. You can also move the Address Bar onto the same row to save more screen real estate.
Translation - Ukrainian
Випадок, коли панель інструментів Explorer(у верхній частині екрану), не зважаючи на її корисність, займає три ряди, можна назвати виходом за межи необхідного. За допомогою вилучення, переміщення, або зміни розмірів компонентів, ви можете розмістити усі необхідні для вас команди в одному ряду. Виберіть Вид>Панель інструментів>Настройка. Вилучить кнопки непотрібних команд і, ось тут же, зменшить розмір піктограм. Оскільки, вони нам часто зустрічаються, можна не додавати текстову мітку для їхнього розпізнавання. Для збільшення поля перегляду, ви можете перемістити Адресний рядок у той самий ряд.
English to Russian: Explorer Toolbar
Source text - English
Although the Explorer Toolbar (at the top of the screen) is useful, but having it stretch over three rows may be overkill. With some judicious pruning, moving, and resizing of components you can fit all the essentials on a single row. Select View>Toolbars>Customize and prune down the buttons to what is essential to the way you work. While you're there, change the size of the icons to small, and as often as we see those icons, you can probably do without the text labels identifying them. You can also move the Address Bar onto the same row to save more screen real estate.
Translation - Russian
Случай, когда панель инструментов Explorer(в верхней части экрана), не смотря на её полезность, занимает три ряда, можно назвать выходом за пределы необходимого. При помощи удаления, перемещения и изменения размеров компонентов, вы можете расположить все необходимые для вас команды в одном ряду. Выберите Вид>Панель инструментов>Настройка. Удалите кнопки неиспользуемых вами команд и, здесь же, уменьшите размер пиктограмм. Поскольку, они часто нам встречаются, вы можете не добавлять текстовые метки для их распознания. Для увеличения поля просмотра, вы можете переместить Адресную строку в тот же самый ряд.
English to Russian: DIGITAL CAMERA
Detailed field: Computers (general)
Source text - English
While shooting at slow shutter speeds, noise may appear on-screen. These phenomena are caused when current is generated in those sections of the image pickup device that are not normally exposed to light, resulting in a rise in temperature in the image pickup device or image pickup device drive circuit. This can also occur when shooting with a high ISO setting in a high-temperature environment. To reduce this noise, the camera activates the noise reduction function.
Translation - Russian
На изображении, во время съёмки при низкой скорости затвора, появляется шум. Такие явления проявляются, в том случае, если электрический ток вырабатывается в ячейках светочувствительной матрицы, находящейся под недостаточным действием светового потока. В результате этого, повышается температура в светочувствительной матрице или в управляющей схеме светочувствительной матрицы. Также, это может произойти во время съёмки с высоким параметром светочувствительности (ISO) при повышенной температуре окружающей среды. Для подавления шума, фотоаппарат активизирует функцию подавления шума.
English to Ukrainian: DIGITAL CAMERA
Detailed field: Computers (general)
Source text - English
While shooting at slow shutter speeds, noise may appear on-screen. These phenomena are caused when current is generated in those sections of the image pickup device that are not normally exposed to light, resulting in a rise in temperature in the image pickup device or image pickup device drive circuit. This can also occur when shooting with a high ISO setting in a high-temperature environment. To reduce this noise, the camera activates the noise reduction function.
Translation - Ukrainian
На зображенні, під час зйомки при низькій швидкості затвору, виникає шум. Ці прояви спричиняються тим, що електричний струм виробляється у комірках світлочутливої матриці, яка перебуває під дією недостатнього світлового потоку. Внаслідок цього, підвищується температура у світлочутливій матриці, або у керуючій схемі світлочутливої матриці. Також, це може трапитись під час зйомки з високим параметром світлочутливості (ISO) при підвищеній температурі навколишньої середи. Для зниження шуму, фотоапарат активізує функцію зниження шуму.
English to Russian: XXXXX
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
XXX provides no warranty with regard to this manual, the software, or other information contained herein and hereby expressly disclaims any implied warranties of merchantability or fitness for any particular purpose with regard to this manual, the software, or such other information.

XXX reserves the right to make any modification to this manual or the information contained herein at any time without notice. The software described herein is governed by the terms of a separate user license agreement. XXX is not liable and will not compensate for any lost recordings made to your computer, external recording media, or recording devices or any relevant losses, including when recordings are not made due to reasons including your computer failure, or when the contents of a recording are lost or damaged as a result of your computer failure or repair undertaken to your computer.
Translation - Russian
XXX не даёт гарантии относительно данного руководства пользователя, программного обеспечения или какой- либо другой информации, содержащуюся в нём, и, этим, словесно, отказывается от любой косвенной гарантии товарного качества или пригодности для определённого назначения относительно данного руководства пользователя, программного обеспечения или другой подобной информации.
XXX сохраняет за собой право, в любое время и без уведомления, вносить изменения в данное руководство пользователя или информацию, содержащеюся в нём. Описанное, в данном руководстве пользователя, программное обеспечение обусловливается сроками прямого лицензионного соглашения с пользователем. XXX не несёт ответственности и не компенсирует утерянные записи, сделанные на нашем компьютере, внешнем носителе информации, записывающем устройстве, или подобные потери, включая случай, когда запись не была сделана по причине неисправности вашего компьютера, а также, в случае потери или повреждения содержимого записи в результате неисправности вашего компьютера или восстановления его системы.
English to Ukrainian: XXXXX
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
XXX provides no warranty with regard to this manual, the software, or other information contained herein and hereby expressly disclaims any implied warranties of merchantability or fitness for any particular purpose with regard to this manual, the software, or such other information.

XXX reserves the right to make any modification to this manual or the information contained herein at any time without notice. The software described herein is governed by the terms of a separate user license agreement. XXX is not liable and will not compensate for any lost recordings made to your computer, external recording media, or recording devices or any relevant losses, including when recordings are not made due to reasons including your computer failure, or when the contents of a recording are lost or damaged as a result of your computer failure or repair undertaken to your computer.
Translation - Ukrainian
XXX не надає гарантії стосовно цього посібника користувача, програмного забезпечення, чи будь-якої іншої інформації, яка міститься у ньому і, цим, словесно, відмовляється від будь-яких посередніх гарантій товарної якості, чи придатності до відповідного призначення стосовно цього посібника користувача, програмного забезпечення, або іншої подібної інформації.
XXX зберігає за собою право вносити зміни у цей посібник користувача, або інформацію, яка міститься у ньому, без попередження та у будь-який час. Описане, у цьому посібнику, програмне забезпечення, обумовлюється строками прямої ліцензійної угоди з користувачем. XXX не несе відповідальності і не компенсує втрату будь-яких записів, зроблених на вашому комп’ютері, зовнішньому носії інформації, записувальному пристрої, або подібні втрати, а також, у разі нездійснення запису через несправність вашого комп’ютеру, втрати змісту звукового запису, або його пошкодження внаслідок несправності комп’ютеру, чи відновлення його системи.
English to Russian: PROCEDURE
Source text - English
4.1 Within 1 week of the signature date, the seller shall provide the purchaser with a document setting out the exact format for the documentary credit, whether a letter of credit or bank guarantee or any other form of security acceptable to the seller and it's bankers, in the sole discretion of the seller (hereinafter referred to as “the guarantee”). The guarantee must provide to the satisfaction of the seller and its bankers that the issuing bank irrevocably guarantees to effect payment of the purchase price to the seller on presentation of proof that the product has been loaded onto the ship at the port of shipment in accordance with the Inco terms 2000 CIF contract. In the event of the delivery of the product being effected in more than one shipment, the guarantee shall reflect this fact and make provision for partial payments to the satisfaction of the seller and its bank.
4.2. Within 10 international banking days of date of receipt of the guarantee, the purchaser shall provide the seller with a signed original of such guarantee issued by one of the top 50 western banks (and which bank is acceptable to the seller). In the event that the purchaser fails to provide such signed guarantee to the seller within the ten day time period, this agreement shall be null and void and of no force and effect.
4.3. Once the guarantee has been provided as aforesaid, the seller shall provide the purchaser with a performance bond to the value of 2% of the contract, activated upon receipt of the guarantee. The parties shall agree on a delivery schedule of the product incorporating date/s for delivery of the product provided that the first delivery shall be between thirty and forty five days after receipt of the guarantee, subject to availability of the product and availability of a vessel/s to transport the product. Regular and normal delivery time for the monthly consignment is between 3 to 4 weeks, which means, that if covered by correspondent payment instruments, weekly deliveries are possible on request.
4.4. Within 5 days of receipt of the guarantee, the name of the port of shipment shall be advised by the seller and shall be a safe world port and a non USA sanctioned port. All taxes, levies and port duties imposed by the country of the port of shipment are for the seller’s account and its sole responsibility.
4.5. Within 5 days of receipt of the guarantee by the Seller, the name of the port of destination shall be advised by the purchaser and shall be a safe world port and a non-USA sanctioned port. All taxes, levies and port duties imposed by the country of the port of destination are for the purchaser’s account and its sole responsibility.
4.6In the event that delivery is effected by more than one shipment, no single shipment shall be less than twelve and half thousand metric tons shipments subject to slight and reasonable variations in schedules due to the customary and usual exigencies with a five percent variation allowed either way.
Translation - Russian
УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

4.1 В течение 1 недели с даты подписания Продавец предоставляет Покупателю документ с указанием формы документарного аккредитива, а именно: аккредитива, банковской гарантии или другой формы обеспечения, приемлемой для Продавца и его банка, исключительно на усмотрение Продавца (далее «Гарантия»). В соответствии с условиями гарантии банк, выставляющий аккредитив, безоговорочно гарантирует Продавцу и его банку осуществление оплаты за поставленную продукцию по представлению доказательства того, что продукция погружена на судно в порту отправки в соответствии с условиями CIF (Инкотермс 2000). В случае если поставка продукции осуществляется путем нескольких партий, данный факт необходимо отразить в условиях гарантии и ввести положение о частичных платежах в пользу Продавца и его банка.

4.2 В течение 10 международных банковских дней с момента получения гарантии Покупатель предоставляет Продавцу подписанный оригинал такой гарантии, выставленной одним из 50 самых надежных западных банков (который устраивает Продавца). В случае непредоставления Покупателем указанной гарантии в течение 10-дневного периода, настоящий Договор считается ничтожным и не имеющим юридической силы.


4.3 После предоставления гарантии в соответствии с вышеизложенными условиями, Продавец предоставляет Покупателю исполнительный залог в размере 2% от стоимости контракта, действительный после получения гарантии. Стороны согласовали график поставок продукции, содержащий дату/ы поставок, при этом первая поставка должна быть произведена в период между тридцатым и сорок пятым днем с момента получения гарантии, при условии наличия продукции и судна/ов для транспортировки. Стандартный срок поставки ежемесячной партии продукции составляет 3-4 недели, что означает, что при условии использования соответствующего платежного инструмента, при необходимости возможны еженедельные поставки.
4.4 В течение 5 дней после получения гарантии Продавец сообщает порт отправки, который должен быть безопасным и не подпадать под санкции США. Все налоги, пошлины и портовые сборы, взимаемые в стране порта отправки, оплачиваются за счет Продавца и являются его исключительной ответственностью.

4.5 В течение 5 дней после получения гарантии Продавцом Покупатель сообщает порт назначения, который должен быть безопасным и не подпадать под санкции США. Все налоги, пошлины и портовые сборы, взимаемые в стране порта назначения, оплачиваются за счет Покупателя и являются его исключительной ответственностью.

4.6 В случае если поставка осуществляется путем отправки нескольких партий продукции, одна партия не должна содержать менее двенадцать с половиной тысяч метрических тонн, при условии небольшого и обоснованного изменения графика поставок в связи с обычными обстоятельствами, с допустимым отклонением в количестве в размере пяти процентов в ту или иную сторону.
English to Russian: Real Time Gross Settlement System
Source text - English
Real Time Gross Settlement System
Real Time Gross Settlement System or RTGS is a large value funds transfer system, whereby banks can settle inter-bank transfers for their own account and also that of their customers.

The system executes final settlement of inter-bank funds transfers on a real time basis, transaction-by-transaction basis throughout the day without netting the debits and credits.

Technically, RTGS is a real time settlement of inter-bank payment system in a fully secure environment using digital signatures and PKI-based encryption for safe message transmission

The primary justification for a RTGS system is its ability to limit risks and bring in an element of efficiency to entire the business transaction. RTGS systems can contribute substantially to limiting payment system risks. With their continuous intraday final transfer capability, RTGS systems are able to minimize or even eliminate the basic inter-bank risks in the settlement process.

More specifically, RTGS can substantially reduce the duration of credit and liquidity exposures.

Secondly, being a paperless form of a system where funds get transferred almost instantaneously (theoretically), this brings in an efficiency to the underlying business transaction.

Banks could use balances maintained under the cash reserve ratio (CRR) instead of the intra-day liquidity (IDL) to be supplied by the central bank for meeting any eventuality arising out of the real time gross settlement (RTGS). The RBI has fixed the IDL limit for banks to three times their net owned fund (NOF).

The system allows setting parameters for the collection of charges for both inward and outward messages. The setup required of collection of fee for both inward and outward rejects can also be defined. Based on the type of charge collection specific to a country, the parameters can be defined in the system.

Overview

This module provides information on the Real Time Gross Settlement System module of the APARA Core Banking Solution.

The Real Time Gross Settlement System creates a seamless interface for the user for entering a transaction. The transaction originates in APARA and is sent across to the Participant Interface (PI) automatically. APARA will generate transactions with the inward messages.

The transaction and message details of the payment system are captured and transmitted to the PI. Similarly for incoming messages from the PI, the transactions are generated in APARA and the messages are stored for further processing.
Translation - Russian
СИСТЕМА ПРОВЕДЕНИЯ ПЛАТЕЖА В РЕЖИМЕ РЕАЛЬНОГО ВРЕМЕНИ.
Система проведения платежа в режиме реального времени или СППРРВ – это крупная система перечисления ценных средств, при помощи которой, банки могут урегулировать межбанковские переводы в своих собственных интересах, а также интересах своих клиентов.

Данная система осуществляет окончательное урегулирование переводов межбанковских средств на основе реального времени, в течение дня и без взаимозачёта дебитов и кредитов.

Технически, СППРРВ - это урегулирование межбанковской системы в режиме реального времени при абсолютно безопасных условиях, используя электронно-цифровую подпись и инфраструктуру открытых ключей (ИОК)- основное шифрование для безопасности передачи сообщения.

Во-первых, в основе СППРРВ лежит способность ограничить риски и привнести элемент эффективности в целостность деловой (коммерческой) операции. СППРРВ системы, главным образом, способствуют ограничению рисков платежной системы. СППРРВ системы, с их способностью осуществлять окончательное перечисление в течение одного дня, позволяют довести до минимума или даже устранить основные межбанковские риски при осуществлении платежной операции. Точнее говоря, СППРРВ системы сокращают продолжительность кредита и подвергание ликвидности финансовым рискам.

Во-вторых, будучи безбумажной формой системы, где средства перечисляются почти незамедлительно (теоретически), позволит тем самым привнести эффективность в основную деловую (коммерческую) операцию.

Банки могут использовать балансы, зафиксированные в соответствии с отношением наличных резервов (ОНР) вместо внутридневных ликвидных средств (ВЛС), которые снабжаются центральным банком для удовлетворения любой непредвиденной ситуации, возникшей вне системы проведения платежа в режиме реального времени. ЦВИ зафиксировал для банков лимит ВЛС в трехкратном размере чистой суммы их собственных средств.

Система позволяет установить параметры для взимания сборов, как для внутренних, так и для внешних сообщений. Установка, требующая комиссионный сбор, как для внутреннего, так и для внешнего производственного брака, так же должна быть определена.

Параметры, основанные на типе взимания сборов, характерные для той или иной страны, должны быть определены в системе.

ОБЗОР

Этот раздел предоставляет информацию о модуле APARA Основного банковского решения системы проведения платежа в режиме реального времени.

Система проведения платежа в режиме реального времени создает цельнокроеный интерфейс для пользователя при введении операции. Операция производится в APARA и автоматически посылается через интерфейс участника (ИУ). APARA будет производить операции с помощью внутренних сообщений.

Подробности операции и сообщения платежной системы автоматически записываются и передаются (ИУ), такая же процедура происходит и с входящими сообщениями от (ИУ), операции совершаются в APARA и сообщения сохраняются для дальнейших действий.
English to Russian: APPLICATION FOR PATENT
Source text - English
APPLICATION FOR PATENT
Inventor:XXXXXXX

Title: Concertina-Wire Barrier Rapid Deployment Apparatus and Method


FIELD AND BACKGROUND OF THE INVENTION
The present invention relates to concertina-wire barriers and, in particular, it concerns their deployment in locations with a changing travel gradient and in locations removed from a deployment vehicle’s line of travel.

US patent No. 6682279 discloses a vehicular deployment method for concertina-wire barriers along a path of travel by loading a compressed barrier onto a vehicular deployment rack, anchoring a portion of the wire to a substrate and driving along the deployment path so that the anchored concertina wire applies a tension to the compacted concertina-wire coil arrangement and stretches it longitudinally onto the deployment path. However, there are settings that pose problems for such a deployment method. During uphill deployments the coil arrangement tends to slide off the rack prematurely. Proposed deployments along routes difficult for vehicles to negotiate or along paths set apart from the existing vehicle access track render the above-mentioned method almost useless. An additional shortcoming is its inability to load the coils onto the deployment rack. US patent No. 7290756 discloses a method and device employing a magazine that deploys the concertina-wire coil arrangements while being towed by a vehicle. Several shortcomings emerge when deploying the barrier over distance requiring many lengths of concertina-wire coil arrangements.

SUMMARY OF THE INVENTION

The present invention is method and device for loading, deploying, and retrieving concertina-wire barrier along paths of varying gradients or along paths set apart from available vehicle access routes via a single vehicle.
According to the teachings of the present invention there is provided a method for rapid deployment of concertina-wire barriers along varying travel gradients comprising: (a) providing a compacted concertina-wire coil arrangement and a carry structure including a support structure, said support structure supporting said concertina-wire coil arrangement; (b) moving said carry structure along the varying travel gradient so as to progressively deploy the concertina wire from said compacted concertina-wire coil arrangement as a barrier; and (c) adjusting a tilt of said support structure while said carry structure moves along the varying travel gradient so that said supported, compacted concertina-wire coil arrangement is gravitationally biased not to slide off said support structure thereby establishing a required deployment tension.
Translation - Russian
ПАТЕНТНАЯ ЗАЯВКА
Изобретатель: XXXXXXXXXXXX

Название: Метод и оборудование для быстрого развертывания спирального барьера безопасности.

ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ И УРОВЕНЬ ТЕХНИКИ ИЗОБРЕТЕНИЯ
Данное изобретение относится к барьерам армированной колючей ленты, в особенности, это касается развертывания их на местностях с изменяющимся дорожным уклоном, и на местностях удаленных от расположения транспортного направления движения.

Патент США № 6682279 раскрывает метод с развертыванием спиральных барьеров безопасности из армированной колючей ленты, при помощи транспортного средства, вдоль дороги, а так же погрузки укомплектованного барьера спирали армированной колючей ленты на багажник транспортного средства. Колючая проволока закрепляется на багажнике и при движении, вдоль дороги развертывания, тянет специальный барабан спирали армированной колючей ленты и растягивает ее по всей длине дороги. Однако существуют установочные параметры, которые привносят некоторые трудности в данный метод с развертыванием. Во время развертывания проволоки вверх по дороге, специальный барабан спирали армированной колючей ленты, как правило, падает с багажника. Предложенные развертывания, вдоль дорог, сложны для транспортных средств в преодолении препятствий или длинных дорог, расположенных вдали от подъездных транспортных трасс, что приводит почти к бесполезности вышеупомянутого метода. Еще один недостаток - невозможность погрузки спирали на багажник транспортного средства.Патент США № 7290756 раскрывает метод и способ использования устройства для подачи или приёма штучных предметов. Это устройство развёртывает специальные барабаны спирали армированной колючей ленты, которые тянуться транспортным средством.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ

Данное изобретение является методом и способом для погрузки, развёртывания спирального барьера безопасности из армированной колючей ленты, при помощи одного транспортного средства, вдоль дорог, троп с изменяемой величиной уклона или расположенных вдали от подъездных транспортных дорог.
В соответствии с доктринами данного изобретения предусматривается метод быстрого развертывания спиральных барьеров безопасности из армированной колючей ленты вдоль изменяемых величину дорожных уклонов, состоящий из: (а) поставка укомплектованного специального барабана спирали армированной колючей ленты и переносного устройства, включающего несущую конструкцию, вышеуказанная несущая конструкция, поддерживающая специальный барабан спирали армированной колючей ленты; (б) передвижение вышеуказанного переносного устройства вдоль изменяемых величину дорожных уклонов, с целью постепенного развёртывания барьера армированной колючей ленты из вышеуказанного специального барабана; (в) регулирование наклонного положения вышеупомянутой несущей конструкции, во время движения переносного устройства, вдоль изменяемых величину дорожных уклонов, таким образом, поддерживая его. Укомплектованный специальный барабан спирали армированной колючей ленты устанавливается гравитационным способом во избежание падения с вышеуказанной несущей конструкции, таким образом, обеспечивая требуемое натяжение для развёртывания.

English to Russian: Flight Deck General
Source text - English
A. Flight Deck General
A1. General Condition
General inspection guidelines:
Check cleanliness, tidiness and general condition.
Check for inappropriately pulled Circuit Breakers, stowage of baggage and serviceability of crew
seats.
Check for installation and serviceability of the reinforced cockpit door.
References:
Annex 6 Part I Chapter 13. Security
13.2 Security of the flight crew compartment
13.2.1 In all aeroplanes which are equipped with a flight crew compartment door, this door shall be
capable of being locked, and means shall be provided by which cabin crew can discreetly notify the
flight crew in the event of suspicious activity or security breaches in the cabin.
13.2.2 From 1 November 2003, all passenger-carrying aeroplanes of a maximum certificated take-off
mass in excess of 45 500 kg or with a passenger seating capacity greater than 60 shall be equipped
with an approved flight crew compartment door that is designed to resist penetration by small arms
fire and grenade shrapnel, and to resist forcible intrusions by unauthorized persons. This door shall
be capable of being locked and unlocked from either pilot’s station.
13.2.3 In all aeroplanes which are equipped with a flight crew compartment door in accordance with
13.2.2:
(a) this door shall be closed and locked from the time all external doors are closed following
embarkation until any such door is opened for disembarkation, except when necessary to
permit access and egress by authorized persons; and
(b) means shall be provided for monitoring from either pilot’s station the entire door area
outside the flight crew compartment to identify persons requesting entry .Various different
means may satisfy this “monitoring” requirement. Main objective is to ensure that the
Flight Crew will visually, positively verify who is at the flight compartment door and the
exact circumstances existing prior to unlocking the door.

Translation - Russian
A. Общая Полетная палуба
A1. Общее Условие
Общие инспекционные рекомендации:
Проверьте чистоту, опрятность и общее состояние.
Проверьте правильность положения ручки рубильника, укомплектованность багажа и эксплуатационную надежность сидячих мест экипажа.
Проверьте установку и эксплуатационную надежность армированной двери кабины.
Ссылки:
Приложение 6.
Часть I.
Глава 13. Безопасность.
13.2 Система защиты кабины лётного экипажа.
13.2.1. Во всех самолётах, которые оснащены дверью отсека лётного экипажа, дверь должна иметь механическую блокировку, а также предоставляются устройства, с помощью которых кабинный экипаж может лично уведомить лётный экипаж в случае действий, вызывающих подозрение или повреждения в системе защиты кабины.
13.2.2. С 1 ноября 2003 года, все пассажирские самолёты, у которых установленное максимальное количество взлетной массы превышает 45500 килограмм, или с пассажирскими сидячими местами, чье количество значительно больше 60, должны быть оснащены апробированной дверью отсека летного экипажа. Эта дверь предназначена для защиты от небольших языков пламени, осколков гранаты и принудительного вторжения неуполномоченных лиц. Её можно блокировать и разблокировать с любой станции пилота.
13.2.3. Во всех самолётах, которые оснащены дверью отсека лётного экипажа в соответствии с 13.2.2:
а) дверь должна быть закрыта и заблокирована с момента закрытия всех наружных дверей после совершения посадки до тех пор, пока ни одна из таких дверей не откроется для совершения высадки. Исключением является необходимость разрешения пропуска или выхода уполномоченным лицам.
б) должны предоставляться устройства для мониторинга наружной части двери отсека лётного экипажа с любой станции пилота, для распознания лиц, требующих прохода. Множество разных устройств отвечают требованиям данного «мониторинга». Основной его задачей является гарантия точного удостоверения личности человека, находящегося у двери отсека лётного экипажа и контроля обстановки до момента снятия блокировки с двери.


Glossaries Idioms, ART, Computers: Software, Education, Law/Patents, Law: Special terms, Social Sciences
Translation education Master's degree - Odessa State University, Ukraine. Faculty of foreign languages(English and German) and Literature.
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Pedagogical Odessa State University)
Russian to English (Pedagogical Odessa State University)
English to Ukrainian (Pedagogical Odessa State University)
German to Russian (Pedagogical Odessa State University)
English to Ukrainian (Pedagogical Odessa State University)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Nata Wise endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Hello! My name is Natalia, a native Russian and Ukrainian speaker. Education: MA Degree in Foreign Languages and Literature. Pedagogical Odessa State University named after K.D.Ushinskiy. Pedagogical Odessa State University named after K.D.Ushinskiy Job history: 2004-2009 - Teaching in foreign languages at the courses (English, German), English and German training for students. Freelancing for local clients (Translations in literature, education, art, from English to Russian-Russian to English, English to Ukrainian, Editing/Proofreading). 2006-2008 - Translator and Interpreter for construction company (interpretation of business negotiations, translation of contracts, certificates invoices, letter of credits, bank guarantees from English to Russian, English to Russian, English to Ukrainian, Russian to Ukrainian and dealing with all business correspondence). Website localization into Ukrainian and English(texts in Social Science and History). 2008 - present time - Teacher of foreign languages at the courses (English, German), English and German training for students.
Freelancer at Proz.com.
Freelancing for local clients (Translations in literature, education, music, from English to Russian-Russian to English, English to Ukrainian, Editing/Proofreading), English and German training for students, translation of contracts(Law general). Software. My favorite areas are: EDUCATION / PEDAGOGY COMPUTER(SOFTWARE) FICTION LAW(CONTRACTS) LINGUISTICS 8 YEARS IN EDUCATION AND TRANSLATION Personal information: I am a communicative, responsible and hard –working person. I speak English, Russian, and Ukrainian fluently. I am a perfect PC user, familiar with most of important computer programs, The Internet. I have a great wish to work using all my skills. I love my job and look for collaborative projects in fields of my specialization. If you want to provide some feedback, please, contact me by email: [email protected]

or by the cell: +380975644689


THANK YOU FOR YOUR INTEREST!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 78
PRO-level pts: 74


Top languages (PRO)
Russian to English42
English to Russian32
Top general fields (PRO)
Other24
Bus/Financial20
Law/Patents10
Marketing8
Art/Literary4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Computers: Software12
Finance (general)12
Law: Contract(s)11
Idioms / Maxims / Sayings8
General / Conversation / Greetings / Letters8
Music8
Biology (-tech,-chem,micro-)4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: short stories, novels, newspaper articles, education, linguistics, phonetics, transcription, law, contracts, purchase and sale. See more.short stories, novels, newspaper articles, education, linguistics, phonetics, transcription, law, contracts, purchase and sale, invoice, manegment, business correspondence.. See less.




Profile last updated
Oct 10, 2009