Member since Jun '11

Working languages:
English to Polish
Polish to English

Przemek Kalemba
On-time and Competitive, Trans Degree

Rotherham, United Kingdom
Local time: 06:05 BST (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
User message
<b>Accurate, Professional Translations at Competitive Rates, Other Language Pairs Available<b>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Marketing / Market Research
RetailComputers (general)
Electronics / Elect EngEconomics
Media / MultimediaTourism & Travel
Cinema, Film, TV, DramaOther

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 18, Questions answered: 15, Questions asked: 18
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Polish: Private Aviation Company
General field: Bus/Financial
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English
Aviation market update
After a long boom, business aviation took a hit in the recession. With confidence slowly returning, what does the market look like today?
The first decade of the 21st century was the golden age of private aviation. During the long boom between 1997 and 2009, business aircraft deliveries shot up to nearly $25 billion a year, compared with around $5 billion a year between 1964 and 1994. For at least a decade, it seemed that the only way was up.
Boom then bust
Then came the banking crisis, the credit crunch and the recession. “If things are going well, people want to buy a jet,” says Dave Garside, Executive Vice President and Regional Director at NetJets Europe. “But the opposite is true as well. Plane prices are indexed with the S&P 500, so as markets rise, the value of planes goes up and vice versa. It’s a simple supply-demand curve.”
Unsurprisingly, the economic downturn hit business aviation hard. There was a big drop in prices compounded by an increase in the number of aircraft for sale. To make things worse, planes stayed on the market longer, adding to the owners’ expenses as they continued to pay for maintenance, hangar space and so on. As Garside says, “It’s still definitely a buyer’s market.”
Trends within trends
However, big trends mask big variations. Prices in the bottom half of the market – aircraft worth less than $25m – fell by 42.8 percent 2008-9. But pricier, larger planes fared better, falling by only 4.1 percent. The most likely explanation for the difference is the fact that customers for larger planes include governments and users in markets that have suffered less in the downturn, as well as the artificial demand created by longer lead times for large-cabin aircraft.
The resilience shown by top-end jets points the way to a recovery of prices and, perhaps, confidence across the whole sector. Today, manufacturers like Dassault and Gulfstream still have waiting lists for their larger planes. If you want a new Dassault Falcon 7X, for example, you’ll have to wait until 2013. There are also signs of improvement in the market for mid-size aircraft.
Translation - Polish
Aktualne informacje na temat rynku lotniczego
Po długim okresie wzrostu, lotnictwo biznesowe pogrążyło się w recesji, jednak teraz zaufanie w branży powoli powraca. Jak zatem obecnie prezentuje się rynek lotniczy?
Pierwsza dekada XXI wieku okazała się złotym wiekiem lotnictwa prywatnego. W trakcie długiego wzrostu w latach 1997-2009 dostawy lotnictwa biznesowego wzrosły gwałtownie do niemal 25 miliardów dolarów rocznie, w porównaniu z 5 miliardami dolarów rocznie w latach 1964-1994. Przez ponad dziesięć lat wydawało się, iż jedynym możliwym scenariuszem był dalszy wzrost.
Najpierw w górę, potem w dół
Potem przyszedł kryzys finansowo-gospodarczy i recesja. „Gdy wszystko układa się pomyślnie, ludzie chcą kupować odrzutowce” - mówi Dave Garside, wiceprezes i dyrektor regionalny firmy NetJets Europe. „Działa to niestety także i w drugą stronę. Ceny samolotów są indeksowane wraz z S&P 500, dlatego wraz ze wzrostem na rynkach, rośnie wartość samolotów i odwrotnie. To prosta reguła rządząca popytem i podażą”.
Nie dziwi fakt, że kryzys gospodarczy odcisnął swoje piętno na lotnictwie biznesowym. Dużym spadkom cen towarzyszył wzrost liczby samolotów wystawionych na sprzedaż, a co gorsza, samoloty dłużej przebywały na rynku, skutkując dodatkowymi kosztami dla ich właścicieli, gdyż musieli oni nadal płacić za ich utrzymanie, przestrzeń w hangarze, itd. Jak mówi Garside: „To zdecydowanie dobry rynek dla kupujących”.
Trendy wewnątrz trendów
Główne trendy kryją duże różnice. Ceny w dolnej połowie rynku – samoloty warte mniej niż 25 milionów dolarów – spadły o 42,8 procent w latach 2008-9. Jednak droższe, większe samoloty wypadły lepiej, tracąc zaledwie 4,1 procent. Najbardziej prawdopodobnym wyjaśnieniem tej różnicy może być fakt, iż klienci kupujący większe samoloty to m.in. rządy państw i klienci na rynkach, których recesja nie dotknęła aż tak bardzo, jak również sztuczny popyt wywołany przez dłuższy okres realizacji zamówienia w przypadku większych samolotów.
Odporność, jaką wykazały się samoloty mieszczące się w górnym przedziale cenowym, wskazuje drogę w kierunku ponownego wzrostu cen, a być może także wzrostu zaufania w całym sektorze. Dziś producenci tacy, jak Dassault czy Gulfstream, wciąż prowadzą listy oczekujących na ich duże samoloty. Aby nabyć na przykład nowego Dassault Falcon 7X, trzeba czekać do roku 2013. Są też pierwsze oznaki poprawy na rynku średnich samolotów.

Glossaries Glossary
Translation education Master's degree - Institute of Applied Linguistics, Warsaw University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: Jun 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (City University London, verified)
English to Polish (University of Warsaw, verified)
Memberships CIOL
TeamsColumbus + Partners
Software Adobe Acrobat, Easyling, Microsoft Excel, Microsoft Word, softel swift, SPOT subtitling, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Wordfast, XTM
Website http://www.columbustranslations.co.uk
Events and training
Training sessions attended
Professional practices Przemek Kalemba endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a Polish national and for the last 15 years have worked as a freelance translator with companies in the UK, US, Canada, Brussels, Switzerland and Poland.

I started working as a freelance translator and interpreter in 1999. In 2000 I decided to go to the US to get hands-on experience of the country and the language I wanted to work in. I spent a year in the US, learning about the culture, the people and the language. I also studied business and photography at Northern Virginia Community College.

Between 2002 and 2005, I worked as an English teacher and translator in Poland. During that time, I completed my translation studies at the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw. My MA dissertation on translation strategies in film subtitling was received very well and, in 2004, I was awarded a Master’s Degree in Linguistics and English-Polish translations.

I came to the UK in October 2005 and have since lived there. Soon after my arrival, I started to work as a translator and interpreter for translation agencies in Birmingham. I translated various documents and letters as well as interpreted for a number of institutions such as job centres, hospitals, health centres, dental surgeries, citizens’ advice bureaus, attorney offices, etc.

For the next five years, I also taught English to adults at two local colleges. In 2007 I completed a Level 4 City & Guilds course for ESOL subject specialists. Working as an English teacher in the UK, I had to demonstrate an advanced level of English on a daily basis. I believe that being an English teacher in the UK has helped me perform better in my translation and interpreting work.

I am truly interested in media translation, subtitling in particular. In 2008 I completed a course in subtitling at City University in London, where I learnt to subtitle using SWIFT NL, a digital subtitling system, and mastered the technical aspects of the subtitling process and equipment. I have recently been using Spot Subtitle Editor and, while working for SDI Media, I also used GTS, their custom made subtitle editor. I work on a Windows Vista computer and use SDL Trados Studio 2017, SDL MultiTerm 2011, SDL Passolo 2015, MS Office 2015 and an 60Mb broadband Internet connection.
Keywords: English-Polish translation, English-Polish translator, Polish translation, Polish translator, subtitling services, subtitles, captions, video subtitles, film subtitles, closed captions. See more.English-Polish translation, English-Polish translator, Polish translation, Polish translator, subtitling services, subtitles, captions, video subtitles, film subtitles, closed captions, open subtitles, proofreading, cheap translation, good quality translation, reliable translation, fast translation, best translation, affordable translation services, professional translation services, document translation, translating a web page, business translations, contracts, website translation, medical translation, legal translation, technical translation. See less.




Profile last updated
Jan 24



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs