Working languages:
English to Polish
Polish to English

Zbigniew Talaga
Long experience; reliable

Warta, Lodzkie
Local time: 08:03 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Education / PedagogyLinguistics
Tourism & Travel

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Polish: report on STI
Source text - English
Introduction:

As documented in many studies, the number of STIs is rising in western Europe, and local practices in terms of management (diagnostics, screening, protocols, kind of test performed) of STIs (e.g. Chlamydia) seem to be very different from one region to another.

One of the activities of the European project “BORDERNET”, where different countries from the Eastern borders of Europe are involved, aims to collect information on local practices in terms of diagnostics and management of STIs in all the involved regions, compare this information with existing recommendations (European and other guidelines), collect best practice and exchange experiences, and, after discussion with experts in all the regions, try to elaborate practical recommendations in order to standardise offers of diagnostics, screening and treatment according to the needs.

As a first step we would like to collect this information (situation analysis) through a kind of check list or easy to collect and analyse questionnaire. This document should be sent to the model regions which will collect the information among the institutions involved and /or collaborating with BORDERNET. It would be also useful to centralise the data collection and summarise it in a statistical way.

For the moment we have selected only 4 frequent STI (Chlamydia, Gonorrhoea, Syphilis and HPV) where there are probably the most important disparities in terms of management .
Translation - Polish
Jak dowiodły liczne badania, liczba przypadków STI w zachodniej Europie rośnie, a lokalne praktyki w zakresie postępowania (diagnostyki, badań przesiewowych, protokołów, rodzaju stosowanych testów) wobec STI (np. chlamydia) wydają się znacznie różnić między regionami.

Jednym z działań europejskiego projektu "BORDERNET", w którym uczestniczą różne kraje ze wschodnich obszarów Europy, ma na celu zebranie informacji o lokalnych praktykach w zakresie diagnostyki i postępowania w związku z STI we wszystkich zaangażowanych regionach, porównanie tych informacji z istniejącymi zaleceniami (wytyczne europejskie i inne), zgromadzenie najlepszych praktyk i wymianę doświadczeń, a następnie – po dyskusji ze specjalistami wszystkich regionów – próbę opracowania praktycznych zaleceń mających na celu normalizację ofert diagnostyki, badań przesiewowych i leczenia wedle potrzeb.

Na początek chcielibyśmy zebrać informacje (analiza sytuacyjna) przy pomocy swego rodzaju listy kontrolnej, czy też łatwego w zastosowaniu i analizie kwestionariusza. Dokument ten powinien zostać przesłany do regionów modelowych, które zbiorą informacje w instytucjach zaangażowanych w BORDERNET lub z nim współpracujących. Byłoby także korzystne, gdyby zbieranie danych było scentralizowane, a dane zostały podsumowane statystycznie.

Na chwilę obecną wybraliśmy tylko 4 częste STI (chlamydia, rzeżączka, syfilis i HVP [wirus brodawczaka ludzkiego]), w odniesieniu do których występują prawdopodobnie największe różnice w zakresie postępowania w tych przypadkach.

Translation education Master's degree - Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland
Experience Years of experience: 48. Registered at ProZ.com: Nov 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
Polish to English (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV/Resume (DOC)English (DOC)
Bio
laws, sexology, politics, administration, technology (IT, elektro-technics); medicine; building industry; glass-processing industry; wood-processing industry; education, etc.

translations for regional and municipal authorities; translations for university schools; translations for various companies (production/service/trade); conference translations during negotiations of various levels (incl. governmental and international bodies); prices to be negotiated
Keywords: projekt UE, EU project, przemysł szklarski, glass-processing industry, przemysł drzewny, wood-processing industry, elektrotechnika, electrical engineering, seksuologia, sexology. See more.projekt UE, EU project, przemysł szklarski, glass-processing industry, przemysł drzewny, wood-processing industry, elektrotechnika, electrical engineering, seksuologia, sexology, conference interpreter, tłumaczenia kabinowe, consecutive interpreting, tłumaczenia konsekutywne. See less.


Profile last updated
Mar 24, 2020



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs