Working languages:
German to Ukrainian
Ukrainian to German
English to Ukrainian

Ivan of Ukraine

Kiev, Ukraine, Ukraine
Local time: 10:50 EEST (GMT+3)

Native in: English Native in English, Russian Native in Russian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
AnthropologyArchaeology
Poetry & LiteratureFolklore
Cooking / CulinaryHistory
JournalismLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Mathematics & Statistics

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Ukrainian: Leonard Cohen
Source text - English
Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she's half crazy
But that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you've always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind.

And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said "All men will be sailors then
Until the sea shall free them"
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with his mind.

Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind.
Translation - Ukrainian
Сюзан мене провадить

в свій притулок біля річки

Й чути як човни спливають

Й можна лишитись на нічку

Знаю, що Сюзан безумна

Але саме це й тревожтиь

А вона частує чаєм

й помаранчами з Китаю

І якраз коли зібрався

сповістить, що без любови

завітав в її оселю

Сюзі хвилю пеленґує

й повісти лишає річці:

ти завжди був їй коханцем

І ти прагнеш з нею в мандри

йти за нею світ-за-;чі

Й знаєш що вона довірить

красне тіло в ніжний порух

твоїх дум





Іісус був теж рибалка,

Коли він ступав по хвилях.

Й достиь довго був в дозорі -

одинак з своєї щогли.

Та коли вже знав напевне -

Тільки ті з людей, хто тонуть,

можуть лик його узріти,

він сказав: Ви всі рибалки,

аж поки вас море звільнить

Але сам тоді загинув

в забутті, майже по-людськи,

Ще задовго, як розверзлось

синє небо над главою

Він поринув наче камінь

в неосяжність розуміння

І ти прагнеш з ним у мандри

прагнеш йти з ним світ-за-очі

І мабуть повіриш в нього

вже відчувши красним тілом

ніжний порух

його дум
German to Ukrainian: PSALM PAUL CELAN
Source text - German
Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.
Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir bluhn.
Dir
entgegen.
Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, bluhend:
die Nichts, — die
Niemandsrose.
Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswust,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
uber, o uber
dem Dorn.
Translation - Ukrainian
Це він – Ніхто. Ліпитиме нас із землі і глини
І надихатиме вустами порох наш
Ніхто.

Благословеним будь, Ніхто,
Твоєї примхи задля
ми квітнемо
до тебе
прагнучИ

Суцільнеє ніщо
Були ми, є ми, і навік
пребудемo, квітуючи:
Усі Ніщо,-
Нікого ружа

Із пестиком - незаймана душа
З тичинками пилку – в небесну пустинь
В червоному вінці
Від пурпурових вуст, що лиш, о лиш
Об тернії зарділись.

Experience Registered at ProZ.com: Jan 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Bio
No content specified


Profile last updated
Jun 3, 2013