Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian

cristina balletto
full-time translator

Genova, Liguria, Italy
Local time: 09:51 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Italian and reliable
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Business/Commerce (general)Engineering: Industrial
InsuranceTourism & Travel
Accounting

Rates
English to Italian - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
Spanish to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 123, Questions answered: 79
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: brevetto
Source text - English
EP 1 546 655 B1
(54) ELECTRONIC NON-LINEAR AIRCRAFT DYNAMIC PARAMETER DISPLAY

(57) Abstract: A method and apparatus is disclosed for displaying a dynamic parameter of an aircraft, the apparatus comprises a display unit receiving a display signal and displaying a scale that changes dynamically and non-linearly in accordance with a selected display algorithm, the display unit further displaying a pointer pointing to said scale in accordance with a reading of said dynamic parameter, thereby emphasizing a range of said reading of said dynamic parameter.


Description

TECHNICAL FIELD

[0001] This invention relates to the field of aircraft instruments. More precisely, this invention relates to aircraft dynamic parameter displays.

BACKGROUND OF THE INVENTION

[0002] Measurement and displaying of dynamic pa- rameters of an aircraft is a key issue for properly control- ling, managing and validating aircraft position and velocity.
[0003] It is known that measurement of aircraft altitude and vertical speed, by barometric and other means, is a mature technology which is founded on principles which have remained relatively unchanged since the first deployment of altimeters and vertical speed indicators (VSI).
[0004] In contrast, the "modern" altimeter display has evolved through four distinct iterations.
[0005] An earliest modern variant, the "three-pointer" consists of a circular analog display housing three con- centric pointers read against a common scale. A pointer is dedicated for displaying each of the 100’s, 1000s and 10000s feet as shown in Fig. 1a. In the description "feet" is used, whereby 100 feet is about equal to 304.8 metres.
[0006] This format is difficult to interpret, particularly during dynamic situations. Use of this technology result- ed in several aircraft accidents because the small 10000 ft pointer is easily obscured by larger pointers, leading to interpretation errors of multiples of 10000 ft. This ten- dency became unacceptable with the advent of jet air- craft, whose high rates of climb and descent rendered the three-pointer altimeter virtually useless. It will be ap- preciated by someone skilled in the art that the three-pointer altimeter is still in widespread use in low-performance general aviation aircraft.
Translation - Italian
TRADUZIONE del testo del brevetto europeo N° 1 546 655
“INDICATORE ELETTRONICO NON LINEARE DI UN PARAMETRO DINAMICO DI UN AEROMOBILE”
a nome della società ...
=============================================================
RIASSUNTO
Vengono descritti un metodo ed un apparecchio per l'indicazione di un parametro dinamico di un aeromobile; l’apparecchio comprende un’unità di indicazione che riceve un segnale di indicazione e che indica una scala che cambia in maniera dinamica e non lineare secondo un algoritmo di indicazione selezionato, l'unità di indicazione indicando inoltre un indice (36) che punta su detta scala (32) in base ad una lettura di detto parametro dinamico, evidenziando quindi un intervallo di detta lettura di detto parametro dinamico.

DESCRIZIONE
CAMPO TECNICO
Questa invenzione si riferisce al settore degli strumenti per aeromobili. Più precisamente, la presente invenzione si riferisce a indicatori di parametro dinamico di aeromobile.
INQUADRAMENTO DELL'INVENZIONE
La misura e l’indicazione dei parametri dinamici di un aeromobile costituiscono un punto chiave per controllare, gestire e confermare adeguatamente la posizione e la velocità dell'aeromobile.
E' noto che la misura della quota e della velocità verticale di un aeromobile, con mezzi barometrici ed altri mezzi, è una tecnologia matura fondata su principi rimasti relativamente immutati dal primo impiego di altimetri e indicatori di velocità verticale (VSI).
Per contro, il "moderno" indicatore altimetro si è evoluto attraverso quattro distinte iterazioni.
Una prima variante moderna a "tre indici", consiste in un indicatore analogico circolare contenente tre indici concentrici letti rispetto ad una scala comune. Un indice è dedicato ad indicare ciascuno dei 100, 1000 e 10000 piedi, come illustrato in Fig. 1a. Nella descrizione, vengono utilizzati i "piedi", per cui 100 piedi corrispondono a circa 304,8 metri.
Tale formato è di difficile interpretazione, in particolare durante situazioni dinamiche. L'uso di detta tecnologia ha causato diversi incidenti aerei, in quanto il piccolo indice dei 10000 piedi è facilmente oscurato dagli indici più grandi, portando ad errori di interpretazione dei multipli di 10000 piedi. Questa tendenza è divenuta inaccettabile con l'avvento degli aviogetti le cui elevate velocità ascensionali e discensionali hanno reso l'altimetro a tre indici virtualmente inutile. Gli esperti del settore si renderanno conto del fatto che l'altimetro a tre indici è ancora ampiamente utilizzato in aeromobili di modeste prestazioni dell’aviazione generale.
English to Italian: agreement
Source text - English
Draft: 17 January 2008


Dated [●] 2008






DEED OF APPOINTMENT AND INDEMNITY




SUPPLEMENTAL TO



THE GRAND TRUST





























THIS DEED OF APPOINTMENT AND INDEMNITY
is made the day of 2008
BETWEEN:-
…………………………………… of …………………………………………….., …………………………………………………………………………….. and …………………………………………………………… (together the “Grand Trustee”)
AND
………………………………………………………………… (the Fortunate Trustee”)
AND
……………………………………………… of ……………………………………… and ……………………… also of …………………………………………. (together the “Beneficiaries”)
AND
………………………………… of …………………………………………………………….. (the “Settlor”)
SUPPLEMENTAL TO:-
(i) a settlement dated 24 December 1987 and made between the Settlor, …………………. and ………………………. and known as “The Grand Trust” wherein trusts were declared concerning property therein described (the “Grand Trust”);
(ii) a deed dated 27 January 1992 and made between ……………… and ………………. and the Settlor, ………………. and …………………………….;
(iii) a deed dated 27 January 1992 and made between the Settlor, ………………… and ………………….. and ………………………………;
(iv) a letter dated 1 December 1997 addressed to the Settlor and ……………………. from …………………….;
(v) a letter dated 20 March 1998 from ……………………….;
(vi) a letter dated 20 March 1998 from ………………;
(vii) a letter dated 15 May 1998 addressed to the Settlor from ……………………..;
(viii) a deed dated 9 April 1999 and made between the Settlor, ……………. and …………………………………………..; and
(ix) an instrument of retirement and appointment of new trustees dated 2 October 2007 and made between …………………………………., …………………………….., ………………………………., ……………………………….. and the Beneficiaries.
WHEREAS:-
Translation - Italian
Bozza: 17 gennaio 2008


Datato [●] 2008






ATTO DI DESTINAZIONE E MANLEVA




COMPLETIVO DEL



TRUST GENERALE





























IL PRESENTE ATTO DI DESTINAZIONE E MANLEVA
si stipula in data 2008
FRA:-
…………………………………… di …………………………………………….., …………………………………………………………………………….. e …………………………………………………………… (in seguito, congiuntamente, il “Fiduciario generale”)
E
………………………………………………………………… (in seguito, il “Fiduciario di Fortunate”)
E
……………………………………………… di ……………………………………… e ……………………… anch'egli/ella di …………………………………………. (in seguito, congiuntamente, i “Beneficiari”)
E
………………………………… di …………………………………………………………….. (in seguito, il “Disponente”)
COMPLETIVO DI:-
(i) disposizione del 24 dicembre 1987 stipulata fra il Disponente, …………………. e ………………………. e nota come “Il Trust Generale” nella quale sono stati dichiarati i trust facenti capo ai beni negli stessi descritti (in seguito, il “Trust generale”);
(ii) atto del 27 gennaio 1992 formalizzato fra ……………… e ………………. e il Disponente, ………………. e …………………………….;
(iii) atto del 27 gennaio 1992 formalizzato fra ……………… e ………………. e il Disponente, ………………. e …………………………….;
(iv) lettera del 1 dicembre 1997 indirizzata al Disponente e ……………………. da …………………….;
(v) lettera del 20 marzo 1998 da ……………………….;
(vi) lettera del 20 marzo 1998 da ……………………….;
(vii) lettera del 15 maggio 1998 indirizzata al Disponente da …………………….;
(viii) atto del 9 aprile 1999 formalizzato fra il Disponente, ………………. e …………………………….; e
(ix) Documento di recesso e nomina di nuovi fiduciari datato 2 ottobre 2007 e stipulato fra …………………………………., …………………………….., ………………………………., ……………………………….. e i Beneficiari.
PREMESSO CHE:-
Spanish to Italian: press release - comunicato stampa
Source text - Spanish

LOS ORGANOS DE GOBIERNO DE ABERTIS E IBERPISTAS INICIAN EL PROCESO PARA SU FUSION

 Se trata de una fusión por absorción de Iberpistas por parte de abertis, con efectos desde el 1 de enero de 2004.

 La relación de canje es de una acción clase A de abertis por cada acción de Iberpistas. Los accionistas minoritarios de Iberpistas, que representan el 0,16% del capital, pasarán a ser accionistas de abertis.

 La operación tiene por objetivo la racionalización y simplificación societaria del grupo empresarial de infraestructuras abertis que se caracteriza, en el sector autopistas, por un modelo operativo de gestión territorial.

 La sociedad operadora A-6, que gestiona la autopista Villalba-Adanero, recuperará el nombre comercial de Iberpistas y pasará a ser la concesionaria cabecera de la Dirección Centro-Norte de autopistas de abertis.

Barcelona-Madrid, 27 de enero de 2004.- Los órganos de gobierno de abertis e Iberpistas han iniciado los trámites para su proceso de fusión. El objetivo de la operación es la racionalización y simplificación societaria del grupo de infraestructuras abertis para ajustar y adecuar su composición a un modelo operativo de gestión territorial.

El proceso conducirá a la fusión por absorción de Iberpistas por parte de abertis y tendrá efectos contables a partir del 1 de enero de 2004. La operación consiste en la integración por parte de abertis del grupo Iberpistas, cuyos accionistas minoritarios pasarán a ser titulares de acciones Clase A de abertis. Estos accionistas representan actualmente el 0,16% del capital de Iberpistas y son titulares de unos 111.000 títulos. La ecuación de canje ha sido fijada en una acción clase A de abertis por cada acción de Iberpistas.

abertis ya es titular del 99,84% del capital de Iberpistas tras los procesos de Opa de adquisición –de mayo del 2002- y de Opa exclusión –de diciembre de 2002- por los que Iberpistas se integró como holding en el grupo empresarial Acesa Infraestructuras, –ahora abertis tras su fusión con Áurea, Concesiones de Infraestructuras-.

De este modo, la sociedad operadora A-6, que gestiona la autopista Villalba-Adanero, recuperará el nombre comercial de Iberpistas y se configurará como la concesionaria cabecera de la Dirección Centro-Norte de autopistas de abertis.
Translation - Italian
I CONSIGLI D’AMMINISTRAZIONE DI ABERTIS E IBERPISTAS DANNO INIZIO AL PROCESSO DI FUSIONE

È un processo di fusione per incorporazione di Iberpistas da parte di abertis, che avrà effetto dal 1 gennaio 2004.

Il rapporto di scambio è di una azione di classe A di abertis per ogni azione di Iberpistas. Gli azionisti di minoranza, che rappresentano lo 0,16% del capitale, diverranno azionisti di abertis.

Obiettivo dell’operazione sono la razionalizzazione e semplificazione societaria del gruppo di aziende attive nel campo delle infrastrutture facente capo ad abertis, gruppo che è caratterizzato – nel settore autostrade – da un modello operativo a gestione territoriale.

La società di esercizio A-6, che gestisce l’autostrada Villalba-Adanero, prenderà il nome commerciale Iberpistas e diverrà la concessionaria capofila della Direzione Centro-Nord delle autostrade di abertis.

Barcellona-Madrid, li 27 gennaio 2004.
I Consigli di Amministrazione di abertis e di Iberpistas hanno dato inizio agli adempimenti necessari per portare a termine il processo di fusione. Obiettivo dell’operazione sono la razionalizzazione e semplificazione societaria del gruppo di aziende attive nel campo delle infrastrutture facente capo ad abertis e ciò al fine di adattare e adeguare la composizione del gruppo a un modello operativo a gestione territoriale.

Il processo condurrà alla fusione per incorporazione di Iberpistas da parte di abertis ed avrà effetto, dal punto di vista contabile, a far data dal 1 gennaio 2004. l’operazione consiste nell’incorporazione da parte di abertis del gruppo Iberpistas, i cui azionisti di minoranza diverranno titolari di azioni di Classe A di abertis.
Attualmente tali azionisti rappresentano lo 0,16% del capitale di Iberpistas e detengono circa 111.000 titoli. Il rapporto di cambio è stato fissato in un’azione di classe A di abertis per ogni azione di Iberpistas.

abertis detiene già il 99,84% del capitale di Iberpistas a fronte dei processi di Opa di acquisizione del maggio 2002 e di Opa di esclusione del dicembre 2002, in virtù dei quali Iberpistas è entrata a far parte, in qualità di holding, del gruppo di aziende Acesa Infraestructuras, ora abertis, dopo la fusione con Áurea, Concesiones de Infraestructuras.

Così, la società di esercizio A-6, che gestisce l’autostrada Villalba-Adanero, prenderà il nome commerciale Iberpistas e assumerà il ruolo la concessionaria capofila della Direzione Centro-Nord delle autostrade di abertis

Translation education LAUREA LINGUE E LETTERATURE STRANIERE MODERNE
Experience Years of experience: 44. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (tribunale di genova, italia, ruolo dei periti e de)
English to Italian (British Council,TOLES)
Spanish to Italian (tribunale di genova, italia, ruolo dei periti e de)
Memberships AITI, EULITA, ASSITIG, ASETRAD, NAJIT
Software Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, studio 2014, STAR Transit, Trados Studio
Professional practices cristina balletto endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I'm an Italian free-lance translator based in Genova, Italy.
A member of AITI since 1980 and of ASETRAD, NAJIT, and EULITA, I specialise in legal/contracts/corporate translations, economics/financial texts, patents, industrial engineering, but I like translating more creative texts as well (fashion, cuisine, tourism, and games as an example of our multi-faceted profession).
I translate from English and Spanish into Italian
Some examples of editorial translation experience:
- translation En/It of a travel guide for Zanfi Editori srl 1997, APA Pocket, Sri Lanka, ISBN 88-8169-091-8
- translations En/It for the Italian edition of National Geographic: DOUG CHADWICK (1999), ALBANESI: UN POPOLO DISGREGATO (2000)
- translation of fashion articles En and Es into It for Collezioni, Logos Publishing
- translation En/It of a book for JP Morgan Private Bank “Challenges of wealth” (2010)
Keywords: TRADUZIONE IN AMBITO GIURIDICO-SOCIETARIO


Profile last updated
Apr 11, 2018



More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs