About the Articles Knowledgebase
|
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
|
|
|
|
Medical Translation |
16 articles in this category (not counting subcategories) |
|
(Page 3 of 4) « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | Next » |
|
»
Translating medical eponyms
|
Issues in translating medical eponyms across English and Italian
|
»
Medical Translation
|
Translators are, by the nature of their work and experience, linguists, technicians, researchers, scientists, writers, consultants and scholars - with or without formal training.
So, if clients want a super qualified translator, they should also know that it does not come cheap. College and continuing education are expensive, and translators, by experience alone, are sometimes as qualified as any diploma bearing technician, college graduate or expert of any given field of knowledge or trade.
|
»
Anglicismos léxicos y sintácticos en la traducción médica
|
En las traducciones médicas del inglés al español pululan los calcos (léxicos y gramaticales), los falsos amigos y las interpretaciones y traducciones erróneas. Clampear, condición, infante, patencia, severo, etc. son algunos ejemplos.
|
»
Prospectos de Medicamentos. Responsabilidad del traductor: “... ante la menor duda consulte a su medico.... y/o traductor...”
|
Considerando la importancia de encaminarse hacia un campo específico dentro de la traducción y en este caso, la traducción médica, puntualmente de prospectos de medicamentos; es fundamental valerse de las herramientas apropiadas para lograrlo. Tenemos gran responsabilidad en la elección de cada palabra y de los recursos de los que vamos a valernos. Para ello sugiero una especial atención a los pasos a seguir al enfrentar una traducción médica, los cuales generalmente se dan naturalmente, pero puede resultar interesante detenerse a estudiar con más hincapié.
|
»
Handling Greek and Latin Terms in Spanish Medical Translation
|
Peter Ustinov once said that Russia is like a screwed-up pill where the bitter part is on the outside and the sugar coating is in the middle. The same holds true for medical translation; once you get over the bitter coating, you start to enjoy it. Since Greek is the language of choice for pathology, we expect to find this language in disease nomenclature. Perhaps one of the most difficult ...
|
|
(Page 3 of 4) « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | Next » |
|