This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)
Medical (general)
Medical: Pharmaceuticals
Science (general)
Nutrition
Sports / Fitness / Recreation
Also works in:
Medical: Dentistry
Medical: Cardiology
Medical: Instruments
Medical: Health Care
Genetics
Environment & Ecology
Cosmetics, Beauty
More
Less
Rates
English to Russian - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word
English to Russian: Synopses of Individual Studies General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Diagnosis and Main Criteria for Inclusion:
Subjects were male, healthy volunteers aged 18 to 45 years in Parts 1 and 2 and aged 55 to 75 years (older subjects) in Part 3.
Pharmacokinetics:
Cmax(obs), Tmax(obs), area under the plasma concentration vs time curve (AUC(O-t), AUC(0-*)), terminal elimination half life (T14el) and plasma clearance (CL).
Pharmacodynamics: α2-antiplasmin activity (AAP), prothrombin time (PT), partial thromboplastin time (APTT), fibrinogen, plasminogen, fibrin/fibrinogen degradation products (FDP) and activated clotting time (ACT).
Pharmacokinetic parameters for the infusion of *** were summarised for all 3 parts of the study and analysed statistically for study Parts 1 and 2 separately.
Cmax{obs) and AUC were analysed separately for dose proportionality using analysis of variance techniques.
Fast infusion, F 0.1 мг/кг −1 of *** in Part 1 was excluded from the analysis due to zero Cmax{obs) and AUC values from 2 subjects (log(0) is undefined).
Translation - Russian Диагноз и основные критерии включения испытуемых в исследование:
Испытуемые – здоровые добровольцы мужского пола в возрасте от 18 до 45 лет (Части 1 и 2) и от 55 до 75 лет (пожилого возраста) (Часть 3).
Фармакокинетические свойства:
Cmax(obs), Tmax(obs), площадь под кривой концентрации плазмы – время (AUC(0–t), AUC(0–∞)), конечный период полуэлиминации (T½el) и плазменный клиренс (ПК).
{ut1}Фармакодинамика: активность α2-антиплазмина (ААП), протромбиновое время (ПТВ), частичное тромбопластиновое время (ЧТВ), фибриноген, плазминоген, продукты деградации фибриногена/фибрина (ПДФ) и активированное время свертывания крови (АВСК).
Фармакокинетические параметры вводимго *** были обобщены для всех трех частей исследования; результаты, полученные во время проведения Частей 1 и 2 исследования были проанализированы отдельно статистическими методами.
Cmax(obs) и AUC были проанализированы отдельно для установления пропорциональности доз с помощью методов дисперсионного анализа.
Быстрая инфузия, Б 0,1 мг/кг −1 *** при проведении Части 1 исследования была исключена из анализа вследствие нулевых значений Cmax(obs) и AUC у двух испытуемых (log(0) не определен).
English to Russian: Pregnancy Testing Protocol – Deviation Alert Letter General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English (1) Failure to Conduct Protocol-Required Pregnancy Testing; and (2) Failure to Use Two Forms of Contraception From Screening Throughout the Study and for at least 28 days Following the Last Dose of Study Medication.
Dear Investigator:
It is ***’s policy, in compliance with regulatory requirements, to notify Principal Investigators by means of a Protocol Deviation Alert Letter of protocol deviations that may affect the safe use of study drug.
This is a notification of two protocol deviations in *** Study Protocol *** in the treatment of antiretroviral-naive HIV-infected patients with ***.
It is being sent to all Principal Investigators in this ongoing study and in all other ongoing *** studies.
We are notifying you of these protocol deviations because they may recur, and, if so, could affect the safe use of study drug and potentially result in a serious adverse event.
Translation - Russian (1) Невыполнение требования протокола относительно диагностики беременности и (2) неиспользование двух видов контрацепции, начиная с даты осуществления скринингового обследования и во время проведения исследования, а также в течение, по меньшей мере, 28 дней после приема последней дозы исследуемого препарата.
Уважаемый исследователь!
Одним из пунктов компании ***, является информирование, в соответствии с требования контролирующих органов, Главных исследователей с помощью предупредительных писем о наличии отклонений от протокола, которые могут повлиять на безопасность применения исследуемого препарата.
Настоящим письмом мы уведомляем вас о наличии двух отклонений от Протокола исследования *** препарата "***", предназначенного для лечения ВИЧ-инфицированных АРТ-наивных пациентов с ***.
Настоящее письмо было направлено всем Главным исследователям, принимающим участие в текущем исследовании, а также в других продолжающихся исследованиях ***.
Мы уведомляем вас о наличии данных отклонений от протокола, поскольку они могут повториться, тем самым оказав влияние на безопасность использования препарата, и привести к возникновению нежелательных явлений.
English to Russian: GE Healthcare LOGIQ™ S6 Service Manual (ultrasound machine) General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English GE Healthcare LOGIQ™ S6 Service Manual
Section 4-2
General Procedure
CAUTION SYSTEM REQUIRES ALL COVERS
Operate this unit only when all board covers and frame panels are securely in place. The covers are required for safe operation, good system performance and cooling purposes.
4-2-1 Lockout/Tagout Requirements
Follow OSHA Lockout/Tagout requirements by ensuring you are in total control of the plug.
4-2-2 Power On/Boot Up
NOTE: After turning off the system, wait at least ten seconds before turning it on again. The system may not be able to boot if power is recycled too quickly.
4-2-2-1 Power Up
1.) Connect the Main Power Cable at the rear of the System.
2.) Connect the Main Power cable to an appropriate mains power outlet.
3.) Switch ON the Main Circuit Breaker (Equipotential terminal) at the rear of the System.
When power is applied to the Scanner, and the Rear Circuit breaker is turned ON, Power is distributed to the Fans, Control panel, Monitor, Internal and External I/O’s, Cage Boards, Peripherals and the Backend Processor. When the Power ON/OFF key is pressed once, the Backend Processor starts and its software code is distributed to initiate the scanner.
Translation - Russian Инструкция по эксплуатации GE Healthcare LOGIQ™ S6
Раздел 4-2
Основные процедуры
ОСТОРОЖНО! ВСЕ ПАНЕЛИ ДОЛЖНЫ НАХОДИТЬСЯ НА СВОИХ МЕСТАХ
Аппарат можно эксплуатировать только в том случае, если все крышки и съемные панели находятся на своих местах и прочно закреплены. Установка панелей необходима для безопасной эксплуатации аппарата, а также для его высокой производительности и оптимального охлаждения.
4-2-1 Блокировка/опломбирование аппарата
Для того, чтобы обеспечить полный контроль над штепсельным разъёмом , необходимо соблюдать процедуру блокировки и опломбирования аппарата в соответствии с требованиями Управления США по охране труда и промышленной гигиене.
4-2-2 Включение/Загрузка
NOTE: После выключения системы и перед повторным ее включением подождите не менее десяти секунд. Система может не загрузиться из-за слишком короткого цикла включения-выключения.
4-2-2-1 Включение питания
1.) Подсоедините главный силовой кабель к силовому разъему на задней панели аппарата.
2.) Вставьте главный силовой кабель в соответствующую сетевую розетку.
3.) Переведите главный переключатель (заземляющий переключатель) на задней панели аппарата в положение ON.
При подаче питания к сканеру с включенным задним выключателем, напряжение поступает на лопасти вентилятора, монитор, внутренние и внешние устройства ввода-вывода, платы, периферию и серверный процессор. При однократном нажатии кнопки ON/OFF включается серверный процессор, который исполняет свой программный код и передает данные для запуска сканера.
I am a freelance translator with more than 19 years of experience specialized in translating from English to Russian (my native language) complex technical and scientific texts dealing with medicine, healthcare, pharmaceuticals, microbiology, immunology, and genetics.
WORK EXPERIENCE1996 – 2003Staff Translator, Winogradsky Institute of Microbiology, Russian Academy of Sciences
Translation of scientific documentation on microbiology, biotechnology, molecular biology, and genetics
2006 – presentStaff Translator, MAIK Nauka/Interperiodica, Pleiades Publishing, Inc
Translation of scientific papers on microbiology, biotechnology, molecular biology, genetics, and biodiversity (~450,000 words)
2003 – presentFreelance Translator
Translation and proofreading of medical articles and clinical study documentation, medical equipment manuals, study protocols, investigator’s brochures, etc.
CAT Tools and other Software
SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2011, Wordfast, Windows 7 Professional, MS Office 2007, advance user
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.