Powitanie wideo


Języki robocze:
angielski > hiszpański
francuski > hiszpański
japoński > hiszpański

Diego Achío
Globalize your success

Apodaca, Nuevo Leon
Czas lokalny: 02:09 CST (GMT-6)

Język ojczysty: hiszpański (Variants: Latin American, Mexican) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Wiadomość od użytkownika
Visit my website at www.traduality.com in order to know more about my work.
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje Blue Board: Traduality Language Solutions LLC Employer: Traduality Language Solutions
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Training, Desktop publishing, Transcription, Project management
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Inżynieria (ogólne)Gry/gry wideo/hazard/kasyno
Prawo: umowyMedycyna (ogólne)
Handel detalicznyKomputery: oprogramowanie
ElektronikaTransport, spedycja
Prawo (ogólne)Motoryzacja/samochody

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,769
Preferowana waluta USD
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 12, Odpowiedzi na pytania 7, Zadane pytania 67
Archiwum zleceń 79 zapisanych zleceń    11 pozytywne oceny zleceniodawców    2 pozytywne oceny kolegów
Szczegóły zleceniaOpis zleceniaPotwierdzenie

Software localization
Objętość: 27571 words
Data ukończenia: Dec 2013
Languages:
angielski > hiszpański
The Android/iphone game "Dragons World" for Social Quantum

The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) and proofreading (most of it) a new game made for Android and Appstore (and probably PC as well) named "Dragon World". In the game you are a dragon breeder and the owner of a sanctuary for dragons. During the project I've been in charge of the localization for every text that will appear on the game (dialogs, buttons, options, tutorials, etc), Facebook teasers, Marketing related texts and upcoming updates. I have been receiving the project in batches during December and hopefully will keep receiving more during January and the upcoming months. LINK TO THE GAME: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sq.dragonsworld&hl=es

Reklama/public relations, Gry/gry wideo/hazard/kasyno
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 7469 words
Data ukończenia: Dec 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Block pusher operator manual for Alliance

The job consisted in translating (into Latin American Spanish) an operator manual for a Block Push Bottom Feeder with Block Staging Conveyor Option. Level of difficulty: Highly Technical

Inżynieria (ogólne), Inżynieria przemysłowa, Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Website localization
Objętość: 1155 words
Data ukończenia: Dec 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Google apps tutorials for Google

The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) sections of a Google's tutoring website that teach users how to properly use their webtools (Google Docs, Google Calendar, Gmail, etc).

Internet, e-handel
 Brak komentarza.

Website localization
Objętość: 207 words
Data ukończenia: Dec 2013
Languages:
angielski > hiszpański
The Android/Appstore game "MegaJump 2" for Get Set Games Inc.

The job consisted in localizing (into Latin American Spanish) the Appstore/Google Play description and keywords for the game MegaJump 2 from Get Set Games Inc.

Gry/gry wideo/hazard/kasyno, Reklama/public relations, Gry/gry wideo/hazard/kasyno
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 110 words
Data ukończenia: Dec 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Return/Exchange and Final Sales policy for The Snob Shoppe

The project consisted in translating (into US Spanish) a word document containing The Snob Shoppe policies regarding the exchange and return of purchased products as well as their policies for Final Sales.

Ogólne/rozmówki/listy, Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 10637 words
Data ukończenia: Nov 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Mexican Spanish website for Samsung

The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico.

Zarządzanie, Filozofia, Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 3447 words
Data ukończenia: Nov 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Footalk mobile app for Ghost Telecom

The project consisted in proofreading the translation for Ghost Telecom's Android/Iphone app "Footalk". Material included from guides to pop-up messages, buttons, the whole app structure.

Komputery: oprogramowanie, Internet, e-handel, Telekomunikacja
 Brak komentarza.

Software localization
Objętość: 2459 words
Data ukończenia: Nov 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Private PC Software for Astute Solutions

The project consisted in localizing (into US Spanish) a private business related software made by Astute Solutions. Level of difficulty: Semitechnical Material

Internet, e-handel, Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2032 words
Data ukończenia: Nov 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Durable Power of Attorney for Clark Law Firm

Project consisted in translating (into US Spanish) a Power of Attorney for one of Clark Law Firm clients. Level of difficulty: Semitechnical Material

Prawo (ogólne), Prawo: umowy
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 1312 words
Data ukończenia: Nov 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Patient questionnaire for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in proofreading the translation of a questionnaire for HDL patients regarding their lifestyle, health conditions, and other profile information.

Geodezja, Medycyna: opieka zdrowotna, Medycyna: opieka zdrowotna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1301 words
Data ukończenia: Nov 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Sodium intake and carbs related documents for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and desktop publishing two InDesign files for HDL patients with recommendations and information regarding the risks of consuming sodium and carbs (which are good, which aren't...). Level of difficulty: Semitechnical Material

Medycyna (ogólne), Medycyna: opieka zdrowotna, Medycyna: opieka zdrowotna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 480 words
Data ukończenia: Nov 2013
Languages:
hiszpański > angielski
Institution summary for Sociedad Cuauhtemoc y Famosa

The project consisted in translating a brief summary of the institution's history, philosophy practices toward their employees and memberships from Spanish into International English. Level of difficulty: Semitechnical Material

Biznes/handel (ogólne), Historia, Filozofia
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 150 words
Data ukończenia: Nov 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Baby sling product label for Rockin' Baby

The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading the commercial label for a baby sling sold by Rockin' Baby. Level of difficulty: General Material

Ogólne/rozmówki/listy, Marketing/badania rynku, Handel detaliczny
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 140 days
Data ukończenia: Nov 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Health Consultant flyer for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading a flyer describing a specialist's services and contact information for one of HDL nutritionists.

Medycyna: opieka zdrowotna, Reklama/public relations, Medycyna: opieka zdrowotna
 Brak komentarza.

Website localization
Objętość: 6485 words
Data ukończenia: Oct 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Mexican Spanish website for Samsung

The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico. LINK: http://www.samsung.com/mx/aboutsamsung/index.html

Biznes/handel (ogólne), Filozofia, Zarządzanie
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4957 words
Data ukończenia: Oct 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corporation

The project consisted in translating and proofreading a Global Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corp. into Spanish for Latin America. Level of difficulty: Technical Material

Inwestycje/papiery wartościowe, Finanse (ogólne), Prawo: umowy
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1914 words
Data ukończenia: Oct 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Retainer Agreement for Clark Law Firm

The project consisted in translating a Retainer Agreement into Spanish for the United States. Level of difficulty: Highly Technical Material

Prawo: umowy
ocena pozytywna
ENEA MULTILINGUAL SOLUTIONS LLC: Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1821 words
Data ukończenia: Oct 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Tests results info booklet for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and Desktop Publishing a booklet with medical results for HDL patients.

Żywność i napoje, Medycyna: opieka zdrowotna
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 1496 words
Data ukończenia: Oct 2013
Languages:
angielski > hiszpański
GHS for hazard communication training program for Snoqualmie Casino

The project consisted in proofreading a translation for United States Spanish speakers. The files were a PowerPoint presentation and a script used for training Snoqualmie Casino employees in the labeling of hazard material.

Bezpieczeństwo, Ekologia i środowisko, Materiały (plastik, ceramika itp.)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 575 words
Data ukończenia: Oct 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Terms and Conditions Script for U.S. Cellular

The project consisted in translating the Script used by Spanish speaker agents in the United States who deal with customers interested in acquiring a prepaid automatic recharge service for their mobile plans.

Prawo: umowy, Telekomunikacja
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 400 words
Data ukończenia: Oct 2013
Languages:
angielski > hiszpański
3M Anti-Glare Screen Protector description for Dell, Inc.

The project consisted in translating the web product description of the latest 3M Screen Protector for the Dell Venue 8 Pro Laptop to Spanish for Latin America.

Internet, e-handel, Komputery (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 300 words
Data ukończenia: Oct 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Terms and Conditions for Service for U.S. Cellular

The project consisted in translating a legal document regarding line plans for mobile phones for U.S. Cellular. Difficulty: Semitechnical Material

Prawo: umowy, Telekomunikacja
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 251 words
Data ukończenia: Oct 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Fasting retreat for Catholic youth Media Advisory for Catholic Relief Services

The project consisted in translating a Media Advisory regarding a fasting event taking organized by Catholic Relief Services into Spanish for the United States.

Media/multimedia, Organizacje/stosunki międzynarodowe, Reklama/public relations
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 200 words
Data ukończenia: Oct 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Rebate Promo for U.S. Cellular

The project consisted in proofreading the Spanish translation of a promo held by U.S. Cellular.

Prawo (ogólne), Reklama/public relations, Telekomunikacja
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 169 words
Data ukończenia: Oct 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Business Cards for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading 2 HDL specialists business cards.

Medycyna: opieka zdrowotna, Reklama/public relations, Marketing/badania rynku
 Brak komentarza.

Website localization
Objętość: 7111 words
Data ukończenia: Sep 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Mexican Spanish website for Panasonic

The project consisted in localizing all website content related to LUMIX G Compact System Cameras, VIERA Televisions, Women's Beauty products and Cooking products for the Mexican version of Panasonic's website.

Meblarstwo/AGD, Fotografia/grafika, Kosmetyki, uroda
ocena pozytywna
Assertio: Brak komentarza.

Translation
Objętość: 5283 words
Data ukończenia: Sep 2013
Languages:
angielski > hiszpański
5,283 words EN>ES(LATAM) translation+Editing for The Economist Intelligence Unit

The job was to translate a report regarding the role and latest responsibilities of a Chief Marketing Officer at organizations for The Economist Intelligence Unit

Zarządzanie, Ekonomia, Marketing/badania rynku
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3556 words
Data ukończenia: Sep 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Financial related forms for Henrico Area Mental Health & Dev. Services

The project consisted in translating an Authorization form, Financial review and privacy notice for Spanish speaker patients in the United States. Level of difficulty: Semitechnical Material

Geodezja, Finanse (ogólne), Medycyna (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2076 words
Data ukończenia: Sep 2013
Languages:
angielski > hiszpański
2,076 words EN>ES(LA) Translation+Editing for The Economist Intelligence Unit

The job was to translate and edit an air travel survey regarding travelers experience with airlines in the last five years

Finanse (ogólne), Geodezja
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1000 words
Data ukończenia: Sep 2013
Languages:
angielski > hiszpański
1,000 words EN>ES(PR,CR,US) translation+editing for Starbucks Coffee Corp.

The job was to translate and edit a legal supplement regarding Starbucks Stock Units for United States, Puerto Rico and Costa Rica.

Prawo: cła i podatki, Ekonomia, Finanse (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 957 words
Data ukończenia: Sep 2013
Languages:
angielski > hiszpański
957 words EN>ES (CR) translation+editing for Starbucks Coffee Corp

The job was to translate a stock exchange related letter.

Ekonomia, Finanse (ogólne), Inwestycje/papiery wartościowe
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 464 words
Data ukończenia: Sep 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Plan summary for long-term equity incentive plan for Starbucks Corporation

The project consisted in translating technical material regarding Stock Units and taxes related information for Spanish speakers employees in the United States.

Prawo (ogólne), Ekonomia, Finanse (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4957 words
Data ukończenia: Aug 2013
Languages:
angielski > hiszpański
4,957 words EN>ES (LA) Translation & Editing for Starbucks Coffee Corporation

The job was to translate and edit for market review an agreement containing all worldwide regulations, guidelines and responsibilities for employees who were eligible for a Starbucks benefit. Document contained highly technical stock exchange, taxes, financial and legal vocabulary.

Finanse (ogólne), Prawo: umowy, Finanse (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2975 words
Data ukończenia: Aug 2013
Languages:
angielski > hiszpański
2,975 words EN>ES (USA) Translation for the Family Health Centers of San Diego

The job was to translate four documents regarding HIV treatments, oral sex, and safer sex for people undergoing HIV medication treatments. Documents included tips, medication descriptions and recommendations.

Medycyna (ogólne), Medycyna: opieka zdrowotna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2755 words
Data ukończenia: Aug 2013
Languages:
angielski > hiszpański
2,755 words EN>ES (US) translation & Editing for Starbucks Coffee Corp.

The job was to translate a letter announcement or booklet which explained to Starbucks employees everything they needed to know regarding Starbucks insurance plans for employees.

Medycyna: opieka zdrowotna, Prawo: cła i podatki
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1627 words
Data ukończenia: Aug 2013
Languages:
angielski > hiszpański
1,627 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm

The job was to translate a PowerPoint presentation with information regarding their cut samples for customers and directions of how to make them and why they are made the way they are. It contained technical terminology of cutting technology.

Mechanika/inżynieria mechaniczna, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1110 words
Data ukończenia: Aug 2013
Languages:
angielski > hiszpański
1,110 words EN>ES (US) translation for Zoeller Company

The job was to translate Successful Case Studies where Zoeller Company products helped businesses and homes to fix their wastewater issues. It contained detailed information regarding their products and their function.

Inżynieria (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 800 words
Data ukończenia: Aug 2013
Languages:
angielski > hiszpański
800 words EN>ES (LATAM) translation for Nuance

The job was to translate the description of certain functions of Nuance's product 'Swype', a software that lets you write on your mobile phone by making traces with your fingers instead of just tapping on the keyboard.

Komputery: oprogramowanie
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 800 words
Data ukończenia: Aug 2013
Languages:
angielski > hiszpański
800 words EN>ES (USA) Translation for the US Department of Veterans Affairs

The job was to translate a document with application information regarding their Program of Comprehensive Assistance for Family Caregivers, for veterans and their relatives to apply and receive its benefits.

Ogólne/rozmówki/listy, Medycyna (ogólne), Medycyna: opieka zdrowotna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 428 words
Data ukończenia: Aug 2013
Languages:
angielski > hiszpański
428 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm

The job was to translate a newsletter, magazine, or related publication regarding a new update and its new features for a software in their cutting machines.

Ogólne/rozmówki/listy, Komputery: oprogramowanie, Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 256 words
Data ukończenia: Aug 2013
Languages:

angielski > hiszpański
256 words EN>ES (US) translation for POWER PROBE

The job was to translate the packaging information of POWER PROBE's new Electricity Tester.

Elektronika, Reklama/public relations
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 400 words
Data ukończenia: Jul 2013
Languages:
angielski > hiszpański
419 words EN>ES (Mexico) translation for Panasonic

The job was to translate the overall description and specifications for the newest Panasonic camera LUMIX ZS30 that will appear in their Website for Mexico.

Fotografia/grafika, Reklama/public relations
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 28453 words
Data ukończenia: May 2013
Languages:
hiszpański
29,638 words ES editing for VA Dept of Behavioral Health and Developmental Serv.

The job was to proofread the Spanish version of their Human Rights Stakeholder Feedback General Survey, along with an extract of their rules and regulations document and a letter of Family Transition, regarding the moving of individuals from their training centers to community settings.

Prawo (ogólne), Medycyna (ogólne)
ocena pozytywna
Full Circle Translations: A pleasure to work with!

Translation
Objętość: 10714 words
Data ukończenia: Dec 2012
Languages:
angielski > hiszpański
10,714 words EN>ES (Lat. America) translation for General Motors Corp.

The job was to translate the User Manual for General Motor's Rinse and Blow-Off Booth. It contained highly technical engineering terminology.

Elektronika, Mechanika/inżynieria mechaniczna, Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Ocena kolegów:

euge bellini: Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4452 words
Data ukończenia: Dec 2012
Languages:
angielski > hiszpański
4,452 words EN>ES (Mexico) translation for Samsung Corp.

The job was to translate the terms and conditions for Samsung's systems Video Hub app. It contained general legal and multimedia terminology.

Kino, film, TV, teatr, Prawo (ogólne), Media/multimedia
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3667 words
Data ukończenia: Dec 2012
Languages:
angielski > hiszpański
3,667 EN>ES (Costa Rica) translation for a Private Costumer

The job was to translate several legal endorsements of a Costa Rican insurance company, regarding the insurance of shipments for ICE (Costa Rica's electricity institute). It contained highly technical insurance and legal terminology.

Prawo: cła i podatki
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3550 words
Data ukończenia: Nov 2012
Languages:
angielski > hiszpański
3,550 words EN>ES (USA) translation for ConnectVirginia

The job was to translate their website and patient consent form. It contained semitechnical medical terminology - https://www.connectvirginia.org/es

Medycyna (ogólne), Biznes/handel (ogólne)
ocena pozytywna
Full Circle Translations: Fantastic job! The client was very happy. Thank you.

Translation
Objętość: 1800 words
Data ukończenia: Nov 2012
Languages:
angielski > hiszpański
1,800 words EN>ES translation & proofread for Loud Crow Interactive Inc.

The job was to translate sections and proofread the whole Android/AppsStore application for the Charlie Brown story 'A Charlie Brown Christmas' - http://goo.gl/yVS9W

Poezja i literatura
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3800 words
Data ukończenia: Oct 2012
Languages:
angielski > hiszpański
3,800 words EN>ES (Lat. American) translation for Sportman's

The job was to translate the User Manual for the newest Sportman's Series Charcoil Grill. It contained semitechnical terminology about charcoil grill parts.

Meblarstwo/AGD, Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2406 words
Data ukończenia: Oct 2012
Languages:
angielski > hiszpański
2,406 words EN>ES-Mexican translation for LORD Corporation

The job was to translate into Mexican Spanish several sections from LORD's Corporation Newsletter. It contained demi-technical aerospace terminology, along with demi-technical business terminology.

Zarządzanie, Lotnictwo/kosmonautyka, Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1429 words
Data ukończenia: Sep 2012
Languages:
angielski > hiszpański
1,429 words EN>ES-Latin American translation for Chef'n

The job was to translate into Spanish the quick start manual for the newest Chef'n mandoline.

Gotowanie/kulinaria
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 1 hours
Data ukończenia: Aug 2012
Languages:
hiszpański
1 hour ES-Latin American proofreading for Chef n'

The job was to proofread the translation of the new Chef'n cooking utensils.

Gotowanie/kulinaria
ocena pozytywna
Glyph Language Services: Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1209 words
Data ukończenia: Jun 2012
Languages:
angielski > hiszpański
1,200 words EN>ES-Latin American translation for an industrial leveler display

The job was to translate the functions and options of a display from a mechanical leveler.

Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3757 words
Data ukończenia: May 2012
Languages:

angielski > hiszpański
3,757 words EN>ES-latin american of HIV research questionnaire

English into Latin American Spanish translation of HIV research questionnaire for the Fred Hutchinson Cancer Research Center

Medycyna (ogólne), Medycyna: opieka zdrowotna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1471 days
Data ukończenia: May 2012
Languages:
angielski > hiszpański
1,471 words EN>ES-US translation of mobile business plans advertising

1,354 words EN>ES-US translation of an advertising (probably a brochure) to promote the different business plans offered by U.S. Cellular company

Reklama/public relations, Telekomunikacja
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1354 words
Data ukończenia: May 2012
Languages:
angielski > hiszpański
1,354 words EN>ES translation of advertising brochure of mobile plans

1,354 words EN>ES-US translation of a brochure to promote the different payment options offered by U.S. Cellular company

Reklama/public relations, Telekomunikacja
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 542 words
Data ukończenia: May 2012
Languages:
angielski > hiszpański
542 words EN>ES-Latin American translation of Mobile Application Game

Translation from English into Latin American Spanish of a game for mobiles of the Hi5 company.

Telekomunikacja, Gry/gry wideo/hazard/kasyno, Ogólne/rozmówki/listy
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 1.5 hours
Data ukończenia: Apr 2012
Languages:
hiszpański
ES-CR proofreading and localization of vehicles related website

The job was to proofread and localize into ES-CR a car selling website.

Motoryzacja/samochody, Ogólne/rozmówki/listy
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 170.47 hours
Data ukończenia: Mar 2012
Languages:
hiszpański
Over 170 hours proofreading of Medical instruments material

Over 170 hours of Spanish proofreading during 2011 and 2012 of Abbott Vascular documents regarding their medical instruments, some where instructions technical booklets and others were documents about the testing of their instruments for their employees.

Medycyna (ogólne), Medycyna: przyrządy
 Brak komentarza.

Ocena kolegów:

euge bellini: Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 2.44 hours
Data ukończenia: Feb 2012
Languages:
hiszpański
ES-CR proofreading and localization of agricultural material

2,44 hours proofreading of a Costarican Spanish questionnaire about agriculture and grow of cultives

Rolnictwo, Ogólne/rozmówki/listy
 Brak komentarza.

Software localization
Objętość: 1 hours
Data ukończenia: Feb 2012
Languages:

hiszpański
ES-CR localization proofread of Windows 8 Operating System

The job was to QA the ES-CR localization of the new Windows 8 Operating System.

Ogólne/rozmówki/listy, Komputery: oprogramowanie
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 16978 words
Data ukończenia: Jan 2012
Languages:
hiszpański > angielski
ES>EN translation of 16,978 words Business Plan

Spanish into English translation of 16,978 Business Plan for a company that wanted to present their project to obtain investment from certain European investor.

Biznes/handel (ogólne), Botanika, Rolnictwo
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 27249 words
Data ukończenia: Nov 2011
Languages:
hiszpański > angielski
27,249 words ES>EN translation of oil related contract exhibits

The job was to translate 27,249 words from English into Spanish for the oil company PEMEX. The documents were exhibits from a contract with highly technical terminology related with oil and engineering

Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna, Prawo: umowy, Przemysł naftowy
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1.5 hours
Data ukończenia: Nov 2011
Languages:
angielski > hiszpański
EN>ES technical translation about 3D cinematography cameras

The job was to translate into spanish a 3D cinematography cameras presentation for the company Cinevation AS from Norway

Kino, film, TV, teatr, Media/multimedia
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 1.5 hours
Data ukończenia: Oct 2011
Languages:
hiszpański
Three pages proofread of Insecticide Labels

Insecticide Spanish Labels to be proofread and localized into Costa Rican Spanish.

Rolnictwo, Medycyna: opieka zdrowotna
 Brak komentarza.

Website localization
Objętość: 20 hours
Data ukończenia: Aug 2011
Languages:
hiszpański
ES-CR localization of website text

The job was to localize a ES-MX text from a website about Health & Fitness into ES-CR. The job took 20 hours since every verb needed to be changed into Costarican Spanish.

Żywienie, Ogólne/rozmówki/listy, Sport/fitness/rekreacja
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 16956 words
Data ukończenia: Jul 2011
Languages:
angielski > hiszpański
16,956 words EN>ES translation about steam turbines

High volume translation from English into Spanish. Installation instructions manual for an industrial steam turbine.

Elektronika, Inżynieria przemysłowa, Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4773 words
Data ukończenia: Jul 2010
Languages:
hiszpański > angielski
Power Point and PDF to Word presentation for DATA ENERGIA

The client needed a 2,773 words ES>EN translation of a Power Point Presentation about Lighting Rods and a new System for preventing the formation of Lightings for an important meeting. And a 2,000 words ES>EN translation of a PDF about a new ecological Heating system. The final work for the PDF was delivered in DOC format.

Elektronika
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1647 words
Data ukończenia: Jul 2010
Languages:
angielski > hiszpański
Translation of a Personal Word Document

The client needed a 1647 words EN>ES translation of a Word Document with general terminology and some slang terminology.

Ogólne/rozmówki/listy
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 659 words
Data ukończenia: Jul 2010
Languages:
angielski > hiszpański
Translation of a Restaurant Menu

The client needed a 659 words EN>ES translation of an Excel Document with culinary terminology such as name of dishes and food ingredients.

Gotowanie/kulinaria
 Brak komentarza.

Interpreting
Objętość: 3 days
Data ukończenia: May 2010
Languages:
angielski > hiszpański
hiszpański > angielski
Escort Interpreter for the Founder of the ISKF Master Teruyki Okazaki

ENGLISH – SPANISH / SPANISH – ENGLISH Interpreter job between Master Shihan Teruyuki Okazaki, President and Head Instructor of the International Shotokan Karate Federation (ISKF) and whoever had desired to establish oral communication with him during his stay in Costa Rica, for the First Black-Belt Examination and the 1st International Shotokan Karate Seminary held by his person in Costa Rica on March 20th, 21th and 23th, 2010 for 6, 14 and 2 hours respectively.

Ogólne/rozmówki/listy, Sport/fitness/rekreacja
ocena pozytywna
ISKF Costa Rica: Brak komentarza.

Website localization
Objętość: 0 days
Duration: Jan 2013 to Dec 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Facebook Apps & Websites for Code Rubik

Permanent series of projects regarding localization updates for Code Rubiks' website and facebook apps business.

Geodezja, Internet, e-handel, Reklama/public relations
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 0 days
Duration: Jan 2013 to Dec 2013
Languages:
hiszpański
ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.

Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican markets.

Marketing/badania rynku, Biznes/handel (ogólne), Reklama/public relations
ocena pozytywna
TravelingBrand, Inc.: Brak komentarza.

Transcription
Objętość: 0.57 hours
Duration: May 2013 to Jun 2013
Languages:
hiszpański > angielski
ES>EN Transcription for the United States Department of Justice

The job was to transcribe into US English the interrogatory of a Spanish speaker person who broke into someone else's home. The audio of the video was difficult to understand so it was considered as a difficult job.

Prawo (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 10841 words
Duration: Dec 2012 to Feb 2013
Languages:
angielski > hiszpański
10,841 words EN>ES (USA) translation&proofread for Wesley Housing Development Co

The job was to participate in the translation and proofread most of the material of the relocation plan for the Pierce Queen Apartments complex.

Zarządzanie, Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna, Ogólne/rozmówki/listy
ocena pozytywna
Full Circle Translations: Excellent work.

Editing/proofreading
Objętość: 0 days
Duration: Jan 2011 to Apr 2013
Languages:
hiszpański
ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.

Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican market.

Marketing/badania rynku, Biznes/handel (ogólne), Reklama/public relations
ocena pozytywna
TravelingBrand, Inc.: Diego does very good work, and he's very professional and a joy to work with.

Translation
Objętość: 6000 words
Duration: Jun 2010 to Aug 2013
Languages:
angielski > hiszpański
Permanent EN>ES translations & Proofreading for Code Rubik

Frequent client since 2010 with a Social Media applications dev. Company who has hired our services to keep updated the translation of his well-known Facebook Application "Polls for Facebook" (https://apps.facebook.com/mis-encuestas), along with his websites Coderubik.com & Facebookpoll.net

Reklama/public relations, Internet, e-handel, Ogólne/rozmówki/listy
ocena pozytywna
Code Rubik: Fast, reliable and good understanding of clients needs. Would definetely recommend Diego.

Translation
Objętość: 3155 words
Duration: Oct 2012 to Dec 2012
Languages:
angielski > hiszpański
3,155 words EN>ES (Lat Am.) translation & proofread for Starbucks Coffee Corp.

The job was to translate a cover letter from the president of the company with the financial estatements for 2012, and other several translations/proofreads regarding a program for their employees. It contained semitechnical terminology about stock units and finances.

Zarządzanie, Finanse (ogólne), Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 0 days
Duration: Jul 2010 to Jun 2012
Languages:
angielski > hiszpański
EN>ES Facebook Apps translations

Frequent Client who owns a social networks applications company. He constantly comes to me whenever he needs a translation for his Facebook applications.

Nauki społeczne, socjologia, etyka itp., Ogólne/rozmówki/listy
ocena pozytywna
Code Rubik: Brak komentarza.


Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  4 opinii

Payment methods accepted American Express, Discover, MasterCard, Visa, Przelew, PayPal, MoneyBookers (prefered), Paypal, HSBC Deposit (C.R. Only), SINPE Deposit (C.R. Only) | Send a payment via ProZ*Pay
Wykształcenie Graduate diploma - Universidad Nacional de Costa Rica
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 12. Zarejestrowany od: Jul 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Poświadczenia kwalifikacji francuski > hiszpański (Universidad Nacional de Costa Rica)
Przynależność do organizacji ATA, Asociacion de Traductores e Interpretes de Monterrey (ATIMAC), AIPTI / IAPTI
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, BaccS, Dreamweaver, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat, Subtitle Edit
Wypowiedzi na forum 51 forum posts
Strona internetowa http://www.traduality.com
CV/Resume angielski (PDF)
Uczestnictwo w konferencjach Conferences attended
Udział w sesjach szkoleniowych Trainings
Praktyki zawodowe Diego Achío popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Transition from freelancer to agency owner
Bio
Traduality Language Solutions and I provide multilingual localization services for companies from any industry and size looking to expand their reach to new international markets.

As both a localization specialist with over 10 years of experience and an entrepreneur who has had a taste of both the best and the worst of running your own business, I understand how essential it is for companies to find reliable vendor partners they can count on when they are thriving and when they are in a pinch.

I focus my entire time in running and perfecting a company you can rely on for keeping all your multilingual localization related needs under the same roof, with the utmost quality and terminology consistency among all your translated content, while keeping in mind that you probably need us to deliver as quickly as possible.

You can rely on Traduality and me if you are looking for a localization vendor that can become a partner for your company. One you can count on for life, regardless of the nature of your content.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 12
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Wiodące języki (PRO)
hiszpański > angielski8
angielski > hiszpański4
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Biznes/finanse4
Technika/inżynieria4
Prawo/patenty4
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Produkcja4
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna4
Prawo: umowy4

Zobacz wszystkie punkty >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects79
With client feedback11
Corroborated13
100% positive (11 entries)
positive11
neutral0
negative0

Job type
Translation58
Editing/proofreading10
Website localization6
Software localization3
Transcription1
Interpreting1
Language pairs
angielski > hiszpański64
hiszpański10
hiszpański > angielski6
3
Specialty fields
Reklama/public relations14
Biznes/handel (ogólne)13
Medycyna: opieka zdrowotna13
Finanse (ogólne)9
Medycyna (ogólne)8
Prawo: umowy7
Telekomunikacja7
Prawo (ogólne)6
Zarządzanie6
Geodezja4
Elektronika4
Komputery: oprogramowanie4
Gry/gry wideo/hazard/kasyno4
Rolnictwo3
Prawo: cła i podatki3
Media/multimedia3
Filozofia3
Gotowanie/kulinaria3
Fotografia/grafika2
Inżynieria (ogólne)2
Inwestycje/papiery wartościowe2
Kino, film, TV, teatr2
Sport/fitness/rekreacja2
Żywienie1
Botanika1
Motoryzacja/samochody1
Komputery (ogólne)1
Handel detaliczny1
Historia1
Ekologia i środowisko1
Żywność i napoje1
Kosmetyki, uroda1
Poezja i literatura1
Other fields
Ogólne/rozmówki/listy14
Internet, e-handel6
Mechanika/inżynieria mechaniczna6
Marketing/badania rynku5
Ekonomia4
Inżynieria przemysłowa2
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna2
Meblarstwo/AGD2
Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.1
Medycyna: przyrządy1
Przemysł naftowy1
Materiały (plastik, ceramika itp.)1
Organizacje/stosunki międzynarodowe1
Bezpieczeństwo1
IT (technologia informacyjna)1
Lotnictwo/kosmonautyka1
Słowa kluczowe: traduality, translating agencies, best translator, best translation company, diego achio, diego, achio, achío, diego achío, acro, acrotrans, acrotranslations, documents translator, translator, translators, entrepreters, Escort Interpreter, website translation, website review, reviews, young, english translator, spanish translator, english enterpreter, spanish interpreter, spanish, english, español, ingles, photoshop, costa rica, costa, rica, heredia, ticos, tico, international translator, international translations, corporate, corporate translations, translation agency, translation team, team, empresas de traducción, empresas de traducción en mexico, empresas de traducción en costa rica, intérpretes méxico, intérpretes nuevo león, intérpretes de japonés, intérpretes de coreano, intérpretes de inglés, traductores de coreano, traductores de inglés, traductores de japonés, traductores simultáneos, traductor simultáneo, agencias de traducción, agencias de traducción méxico, agencias de traducción costa rica, agencias de traducción nuevo león, agencias de traducción monterrey, empresas de traducción monterrey




Ostatnia aktualizacja profilu
Jun 29






Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search