This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, American Express, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 6
German to French: Prospectus pompe à chaleur General field: Marketing Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German Die Funktionsweise einer Wärmepumpe basiert im wesentlichen auf dem Joule-Thomson-Effekt, den der irische Physiker William Thomas 1852 gemeinsam mit James Prescott Joule entdeckte. Er besagt, dass sich ein reales Gas durch eine Druckerhöhung (Kompression) erwärmt und umgekehrt bei Druckverminderung abkühlt. In der Wärmepumpe wird dieser Effekt nun dazu genutzt, um ein Kältemittel jeweils auf das gewünschte nutzbare Niveau anzuheben bzw. abzusenken. Ziel der Wärmepumpe ist dabei, dem Solarkreis Wärme zu entziehen, diese auf ein höheres Niveau zu heben und dort dem Heizkreislauf des Bades zuzuführen.
AST Power Solaranlage
Die Kombination dieser beiden Technologien ermöglicht einen kostengünstigen Betrieb Ihres Bades und garantiert gleichbleibende Temperaturen des Badewassers. Die Wärmepumpe nimmt die von der Solar Absorber Anlage gelieferte Energie auf und hebt die Temperatur auf das gewünschte Niveau an. Über einen Wärmetauscher wird das erwärmte Wasser dem Beckenwasser zugeführt. Optional liefert die Solaranlage auch Warmwasser für den Brauchwasserkreis.
Translation - French Le fonctionnement d´une pompe à chaleur est essentiellement basé sur l´effet Joule-Thomson qui a été découvert par le physicien irlandais William Thomas en collaboration avec James Prescott Joule en 1852. Cet effet fait qu´un gaz réel chauffe quand on le comprime et, vice versa, se refroidit lorsque la pression baisse. La pompe à chaleur utilise cet effet pour augmenter ou bien pour baisser la température en fonction des besoins actuels. Elle retire la chaleur du système, l´augmente et l´apporte enfin dans le circuit de chauffage de la piscine.
Les installations solaires puissantes d´AST
Le recours à ces technologies permet d´exploiter votre piscine à bas prix et garantit des températures d´eau constantes. La pompe à chaleur absorbe l´énergie délivrée par le capteur solaire thermique et augmente la température en fonction du degré d'eau que l'on souhaite. L´eau chaude est conduite dans la piscine par le biais d´un échangeur de chaleur. Une installation solaire peut également être utilisée pour échauffer le cycle de l´eau industrielle.
German to French: Prospectus Icephalt General field: Marketing Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German ICEPHALT® - Die AST Asphalteisbahn
Innovation im Bereich der fix installierten Kunsteisbahnen
AST ist das führende Unternehmen in Europa im Eisbahnbau. Über 20 Jahre Erfahrung und weltweite Referenzen sowie tausende zufriedene Kunden sind der Beweis für exzellente Produkte und hochwertige Projektabwicklung.
Nach der erfolgreichen Pioneerarbeit im Bereich der mobilen Eisbahnen, ermöglicht durch die Erfindung der Eisbox, bringt AST mit der Asphaltbahn ein weiteres höchst innovatives und brandneues Produkt auf den Eisbahn-Markt.
Die Asphaltbahn ist speziell für permanente Eisbahnen in Stadien aber auch unter freiem Himmel geeignet. Ausgehend von jahrelangen Erfahrungen und Weiterentwicklungen im Bereich Multiquarz-Eisbahnen hat AST ein spezielles, patentiertes Verfahren für eine vielseitige, kostengünstige und flexible Nutzung von Asphaltflächen als Eisflächen entwickelt.
Die Kühlrohre werden in eine Asphalttragschicht eingebettet und anschließend mit offenporigem Asphalt überbaut. So können die elastischen Eigenschaften des Asphalts genutzt, und die Entstehung von Rissen -selbst bei hohen Temperaturunterschieden - verhindert werden. Die Asphaltbahn basiert auf einem erprobten und unkomplizierten Bauverfahren, wodurch die Bauzeit verkürzt, und Kosten reduziert werden.
Die Asphaltbahn ist wie folgt aufgebaut:
Translation - French Icephalt® – La patinoire sur asphalte d´AST
L´innovation dans le domaine des patinoires artificielles fixes
L´entreprise AST est le leader mondial dans le domaine de la construction de patinoires. Plus de 20 ans d´expérience ainsi que des références dans le monde entier font épreuve de produits excellents et d´une réalisation de projets de haute qualité.
Après avoir réalisé un travail de pionnier dans le domaine des patinoires mobiles avec l´invention de l´Icebox, AST lance maintenant sur le marché un autre produit très innovateur et flambant neuf, à savoir la patinoire Icephalt.
La patinoire sur asphalte est appropriée surtout pour des patinoires installées dans de stades mais peut également s´employer pour des patinoires en plein air. À partir d´expériences faites pendant de longues années dans le domaine de la construction de patinoires de type Multiquartz, AST a développé un procédé breveté spécial qui permet une utilisation multifonctionnelle et flexible de surfaces en asphalte pour les patinoires.
Les tuyaux réfrigérants sont encastrés dans une couche de base en asphalte. Ensuite, une couche en asphalte ouvert poreux est appliquée sur cette couche de base. Ainsi, l´on peut profiter parfaitement des qualités élastiques de l´asphalte et empêcher la formation de fissures, même dans le cas de grands écarts de températures. La patinoire asphalte est basé sur un mode de construction simple et éprouvé qui permet de raccourcir la durée de construction et de réduire les coûts de construction.
German to French: Prospectus Installations solaires General field: Marketing Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German Funktionsweise
der AST Solar Absorber Anlage
Die AST Solar Absorber werden auf Dachflächen montiert, mit Sammelrohren verbunden und über eine Vorlauf- und
Rücklaufverrohrung an den Wasserkreislauf des Schwimmbades angeschlossen. Die Solarpumpe wird eingeschaltet,
wenn die Temperatur im Solar Absorber etwa 4°C über der Temperatur des Beckenwassers liegt.
Die verhältnismäßig geringen Herstellungskosten sowie die hohe Effizienz machen die Solar Absorber Anlage zum
konkurrenzlosen Spitzenreiter unter den Heizsystemen zur Schwimmbadbeheizung.
DIE VORTEILE
der AST Solar Absorber Anlage
Im Schwimmbadbereich fällt das Solarenergieangebot ideal mit dem Nutzungszeitraum zusammen
Höchste thermische Leistungsfähigkeit bis 87% Wirkungsgrad, große Durchflussmenge
Freibäder können bei gleitenden Wassertemperaturen auf eine Zusatzheizung verzichten
Bestes Preis-Leistungsverhältnis = kurze Amortisationszeit
Es gibt Befestigungssysteme für alle Dacheindeckungen
Senkung der Betriebskosten
Mehreinnahmen durch Verlängerung der Badesaison
Die Planung der Solarabsorberanlagen erfolgt durch AST Techniker
Die Montage wird vom eigenen Fachpersonal durchgeführt
Know-how aus über 300.000 m² montierter Solarflächen - seit 1986
AST ist zertifiziert nach Qualitätssystem ISO 9001 sowie Umweltmanagement ISO 14001
Translation - French Fonctionnement des installations solaires AST
Les nattes solaires AST sont installées sur un toit, raccordées à des collecteurs puis connectées au circuit hydraulique de la piscine. La connexion est réalisée par le biais d´une tuyauterie de départ et de retour. La pompe de circulation démarre lorsque la température de l´eau dans le tapis solaire dépasse de 4 ˚C celle de l´eau de la piscine.
L’excellent rapport qualité / prix ainsi que son haut rendement font de l´installation solaire AST le leader sans concurrence dans le domaine des systèmes de chauffages pour piscines.
Les avantages des systèmes de chauffage solaire AST
• La saison de baignade coïncide parfaitement avec la période d’utilisation de l’installation solaire.
• Réchauffement d’une grande quantité d’eau grâce à un rendement thermique des plus élevés pouvant atteindre 87%, grand débit
• Les piscines extérieures peuvent se passer d’un chauffage complémentaire si elles acceptent des variations de températures.
• Excellent rapport prix/performance = amortissement rapide
• Systèmes de fixation pour tous types de couverture de toiture
• Baisse des coûts d´exploitation
• Augmentation des recettes grâce au prolongement de la saison balnéaire
• L’étude des futures installations solaires est réalisée par des spécialistes d´AST
• L´installation est effectuée par nos propres techniciens spécialisés
• Savoir-faire basé sur plus de 300 000 m² de surface solaire installés depuis 1986
• AST est certifiée selon les normes ISO 9001 (gestion de qualité) et ISO 14001 (management environnemental)
French to German: Abstract General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Le contentieux français de la liberté d’expression
devant la Cour européenne des droits de l’homme
Benoît DELAUNAY
Professeur de droit public à l’Université de Poitiers
Alors que le contentieux français de la liberté d’expression avait initialement peu de chances de prospérer devant la Cour européenne des droits de l’homme (Cour EDH) en raison de la reconnaissance très tardive de l’ensemble conventionnel européen par la France, il s’est révélé être l’un des plus nourris devant cette juridiction : un grand nombre d’arrêts visant la France ont été rendus sur le fondement de l’article 10 de la Convention.
La liberté d’expression, « première liberté des Modernes », présente en droit interne français et en droit conventionnel un seul même caractère « fondamental » : c’est à la fois un droit en soi et un droit indispensable à la réalisation d’autres droits. Toutefois, historiquement cette liberté présente en France un caractère particulier et sert de témoin à l’ensemble des autres libertés.
S’est ainsi dessinée ainsi une jurisprudence abondante de la Cour mettant en cause la France et conduisant même à remettre en cause de nombreux aspects du droit français, issu pour l’essentiel de la loi sur la liberté de la presse du 19 juillet 1881, véritable code de la presse de nature libérale en ce qu’elle rassemble des éléments dispersés et énonce, aux yeux de tous, les règles et limites de la liberté d’expression. Sans doute, doit-on voir dans les mutations induites en droit français par le droit conventionnel le résultat de l’extension continue du champ d’application de l’article 10 de la Convention par la Cour EDH : toutes les personnes, toutes, les formes d’expression – même la publicité – tout ce qui assure la diffusion des opinions se trouve aujourd’hui inclus dans le champ de protection de l’article 10 de la Convention, « sans considération de frontière » comme l’indique l’arrêt Ekin c. France.
Translation - German Der französische Rechtsstreit über die Redefreiheit vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte
Benoît DELAUNAY
Professor für öffentliches Recht an der Universität Poitiers
Während es anfänglich so aussah, als würde der französische Rechtsstreit über die Redefreiheit vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) aufgrund der sehr späten Anerkennung der europäischen Konventionen von Seiten Frankreichs nicht florieren, stellte er sich als einer der ausgiebigsten vor diesem Gerichtshof heraus: Es wurden zahlreiche Urteile gegen Frankreich ausgesprochen, basierend auf Artikel 10 der Konvention.
Die Redefreiheit, „die erste Freiheit der Modernen“ trägt sowohl im nationalen französischen als auch im Konventionsrecht einen gemeinsamen „grundlegenden“ Charakter: Sie ist sowohl ein Recht per se als auch ein Recht, welches für die Verwirklichung anderer Rechte unabdingbar ist. Jedoch trägt diese Freiheit historisch gesehen in Frankreich einen besonderen Charakter und tritt als Zeuge für alle anderen Freiheiten auf.
Es hat sich also eine umfangreiche Rechtsprechung des Gerichtshofes abgezeichnet, welche Frankreich anschuldigt und sogar dazu führt, dass zahlreiche Aspekte des französischen Rechts in Frage gestellt werden, vor allem in Bezug auf das Gesetzes über die Pressefreiheit vom 19.Juli 1881. Dieses Gesetz stellt einen wahrhaften Pressekodex mit liberalem Charakter dar, da es isolierte Gesetze vereint und die Regeln und Grenzen der Redefreiheit vor Aller Augen darlegt. Die Veränderungen, die durch das Konventionsrecht im französischen Recht eingeleitet wurden, müssen zweifelsohne als Resultat einer kontinuierlichen Erweiterung des Anwendungsgebietes des Artikels 10 der Konvention durch den EGMR gesehen werden: alle Menschen, jede Ausdrucksform- sogar die Werbung- alles, was die Verbreitung von Meinungen sichert, wird heute durch Artikel 10 der Konvention geschützt, und zwar „unabhängig von Grenzen“, wie es das Urteil in der Rechtssache Ekin Association gegen Frankreich (Ekin c. France) andeutet.
French to German: Abstract General field: Medical Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - French On peut définir la liberté procréative ou reproductive comme la liberté de fabriquer un être qui nous est relié par des liens de filiation, que cet être soit l’héritier de notre patrimoine génétique ou non. Une définition aussi étendue de la procréation permet de penser, au-delà de la reproduction « naturelle », des technologies et des pratiques aussi diversifiées que l’adoption, la procréation médicalement assistée, la gestation pour autrui (« mères porteuses »), et même des pratiques abondamment discutées mais aujourd’hui encore impossibles comme le clonage ou l’ectogenèse (grossesse externe en utérus artificiel). Sous le terme de liberté procréative, on cherche à donner de la cohérence à des pratiques et des usages auquel le droit ne consacre pas nécessairement d’unité fondamentale malgré les tentatives d’encadrement consacrées par les lois de bioéthique. Si des règles et des principes sont posés concernant l’assistance à la procréation, aucune règle ne semble en revanche encadrer la liberté des couples féconds dans leurs pratiques reproductives. Alors même que les lois françaises de bioéthique sont entrées dans un processus de révision en 2010, il vaut la peine de s’interroger sur la façon dont nous justifions la liberté reproductive afin d’entreprendre la critique analytique des droits et des devoirs qui l’entourent.
Translation - German Man kann die Fortpflanzungsfreiheit oder reproduktive Freiheit als die Freiheit bezeichnen, ein Lebewesen zu zeugen, welches durch ein Kindschaftsverhältnis an uns gebunden ist, sei dieses Erbe unseres Erbgutes oder nicht. Eine so weit gefasste Definition der Fortpflanzung kann, über die „natürliche Fortpflanzung“ hinaus, auch solch vielseitige Techniken und Praktiken wie Adoption, assistierte Reproduktion, Leihmutterschaft (Leihmütter), und selbst die viel diskutierten, aber heute noch nicht umsetzbaren Praktiken wie zum Beispiel das Klonen oder die Ektogenese (Heranwachsen eines Embryos in einem künstlichen Uterus) umfassen. Mit dem Begriff der Fortpflanzungsfreiheit versucht man Praktiken und Anwendungen in einen Zusammenhang zu bringen, welche das Recht, trotz der Versuche der Schaffung eines gesetzlichen Rahmens durch die Bioethik- Gesetze, nicht unbedingt als grundlegende Einheit behandelt. Während es bezüglich der assistierten Reproduktion festgelegte Regelungen und Prinzipien gibt, scheint es wiederum keinen gesetzlichen Rahmen bezüglich der Fortpflanzungsfreiheit zeugungsfähiger Paare zu geben. Selbst wenn die französischen Bioethik- Gesetze im Jahr 2010 einem Revisionsprozess unterzogen werden, lohnt es sich, die Art und Weise, wie wir Fortpflanzungsfreiheit rechtfertigen, in Frage zu stellen, um die Rechte und Pflichten , die mit dieser einhergehen, analytisch und kritisch prüfen zu können.
French to German: Table-ronde : Le Populisme autoritaire General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - French Table-ronde : Le Populisme autoritaire
Pascal Mbongo
Professeur à l’Université de Poitiers
L’on ne saurait parler de « populisme » (autoritaire ou non) sans garder à l’esprit qu’il s’agit non seulement d’un buzz word (d’un mot bourdonnant) et, surtout, d’un « mot piégé » comme le sont au demeurant un certain nombre de catégories du lexique politique (« peuple », « démocratie », etc.).
I. Observations générales : « populisme » et « démocratie »
De fait, dans le contexte français, et au-delà, la notion de « populisme » brasse des représentations négatives. Il s’agit pour une large part d’un jugement politico-moral disqualifiant qui a prospéré à mesure précisément de la prospérité ou de l’enracinement du Front national dans l’espace politique français.
Plus généralement, ce label tend désormais à désigner tout acteur politique dont la stratégie et/ou le discours mobilise(nt) plusieurs données réputées « objectives » :
1) la première donnée dont il est convenu de dire qu’elle caractérise le « populisme » consiste dans l’imputation par les « populistes » à différentes puissances ou à différents détenteurs de pouvoirs sociaux (le « pouvoir médiatique », les « puissances d’argent », « les élites ») d’une volonté d’aliéner les volontés populaires ;
A travers cet argument, l’accusation de « populisme » exprime une défiance (mi-méthodologique, mi-politique) à l’égard d’une vision holiste des groupes sociaux et à l’égard d’une réduction de la politique à des « complots » (en l’occurrence le complot de certains détenteurs de pouvoirs sociaux).
2) la deuxième donnée dont il est convenu de dire qu’elle caractérise le « populisme » consiste dans le caractère « démagogique » des analyses et de l’offre politiques des acteurs concernés ;
C’est à travers ce second critère que la qualification de « populisme » contient un jugement moral. Cette qualification sert à reprocher à celui ou à ceux que l’on qualifie de « populiste » de corrompre moralement « le peuple » en lui vantant des propositions de politiques publiques (en matière fiscale, en matière de politique d’immigration, en matière de politique économique, en matière de construction européenne, etc.) dont le « populiste » est supposé savoir qu’elles (ses propositions) sont « déraisonnables » ou « inapplicables ».
Commentaires
1) A ces deux critères, certains ajoutent le critère du « charisme du chef » ; ce critère est ambigu dans la mesure où si le charisme suppose en général que le « leader populiste » a des qualités personnelles spécifiques (des qualités « plastiques » ; des qualités rhétoriques), l’on ne trouve pas nécessairement chez ces qualités spécifiques chez tous les leaders « populistes ».
2) Des deux « critères » du populisme qui viennent d’être exposés, il nous semble que, malgré les apparences, c’est le second critère qui est la faiblesse structurelle de l’opprobre que l’on entend jeter sur les « populistes ».
Pour dire les choses autrement, si la qualification de « populiste » ne dérange pas vraiment ceux qui sont ainsi qualifiés, ni les citoyens qui leur accordent leurs suffrages, c’est parce que, fondamentalement, la qualification de « populiste » est perçue comme étant anti-démocratique par ceux qu’elle désigne.
Disons les choses simplement :
- d’un côté, la « démocratie » (principe d’égalité du suffrage, faculté de chaque citoyen d’être tour à tour gouvernant et gouverné) postule :
a) que la capacité à produire une opinion est à la portée de tout le monde ;
b) que toutes les opinions se valent : l’opinion et le vote d’un « boutiquier » vaut l’opinion et le vote d’un « philosophe » [pour reprendre une opposition développée par Platon à l’appui de son refus de la démocratie] ;
- de l’autre côté, l’accusation de « populisme » postule nécessairement :
a) que la capacité à produire une opinion n’est pas à la portée de tout le monde ;
b) que toutes les opinions ne se valent pas (l’opinion d’un « expert » du « réchauffement climatique » vaut davantage que celle de M. et Mme tout le monde).
c) que certains objets ou certaines questions sont ou doivent être en dehors du champ du relativisme démocratique.
3) Ce que la qualification de « populisme » révèle au fond c’est une contradiction structurelle de la démocratie représentative entre le principe démocratique d’une part et le principe représentatif d’autre part.
En effet, si d’un côté l’idéal démocratique repose sur les deux postulats précédemment énoncés, l’idée de « représentation » pour sa part présente une fonction de « re-médiatisation » du système politique : depuis le XVIIIème siècle, les promoteurs de la représentation voient en elle le moyen permettant à la fois d'assurer le prééminence des oligarchies mais aussi de préserver l'État des pressions populaires présumées dangereuses, voire « tyranniques ». La représentation ne découle pas seulement de l'impossibilité matérielle dans laquelle se trouvent les grands États de réunir fréquemment les citoyens pour leur soumettre les lois. Elle s'explique surtout par une raison d'ordre rationnel et politique : c'est l'idée que la masse des individus n'est pas en mesure de gérer les affaires publiques puisqu'elle ne possède pas la capacité suffisante et la prudence nécessaire pour apprécier les décisions que la poursuite de l'intérêt général impose.
Translation - German Podiumsdiskussion: Der autoritäre Populismus
Pascal Mbongo
Professor an der Universität Poitiers
Man sollte nicht von „Populismus“ ( sei es vom autoritären oder nicht) sprechen, ohne außer Acht zu lassen, dass es sich nicht nur um ein Schlagwort ( ein Modewort) handelt , sondern vor allem ein mehrdeutiges Wort, was im Übrigen von zahlreichen Begriffe des politischen Wortschatzes behauptet werden kann ( „ Volk“, „Demokratie“, etc.).
I. Allgemeine Beobachtungen: Populismus“ und „Demokratie“
Der Begriff „Populismus“ geht in Frankreich, aber auch in anderen Ländern, mit negativen Vorstellungen einher. Es handelt sich in hohem Masse um eine abwertende, politisch- moralische Einstellung, welche aufgrund des Erfolges und der Verwurzelung der Front National im französischen politischen Raum aufgekommen ist.
Allgemeiner gesagt tendiert das Etikett Populismus nunmehr dazu, jeden politischen Akteur zu bezeichnen, der in seiner Strategie und /oder seinem Diskurs mehrere als „objektiv“ geltende Kriterien einsetzt:
1) Das erste Kriterium, welches als Charakteristik des „Populismus“ gilt, besteht darin, dass „Populisten“ verschiedenen Mächten oder verschiedenen Trägern sozialer Mächte ( „ Macht der Medien“, „ Macht des Geldes“, „die Eliten“) vorwerfen, sich den Willen des Volkes zu Nutze machen zu wollen.
Durch dieses Argument drückt der Vorwurf des „Populismus“ ein (teils methodologisches, teils politisches) Misstrauen gegenüber einer holistischen Sichtweise der sozialen Gruppen sowie gegenüber einer Degradierung der Politik zu einer „Verschwörung“ aus. (in diesem Fall der Verschwörung bestimmter Träger sozialer Mächte).
2) Das zweite Kriterium, welches als den „Populismus“ bezeichnend gilt, betrifft den „demagogischen“ Charakter der Analysen und des politischen Angebotes der betreffenden Akteure;
Durch dieses zweite Kriterium bekommt die Bezeichnung „Populismus“ eine moralische Wertung. Man wirft jenen, die als „Populisten“ bezeichnet werden vor, „das Volk“ moralisch zu korrumpieren, indem sie ihm Vorschläge zur öffentlichen Politik anpreisen, (bezüglich Steuern, Immigrationspolitik, Wirtschaftspolitik, europäischem Einigungswerk etc.) von denen die Populisten mutmaßlich wissen, dass sie (die Vorschläge) „unvernünftig“ oder „nicht umsetzbar“ sind.
Kommentare
1) Zu den genannten Kriterien fügen manche jenes des „ charismatischen Chefs“ hinzu; dieses Kriterium ist insofern ambivalent, denn selbst wenn es allgemein voraussetzt, dass der „ populistische Chef“ spezifische persönliche Eigenschaften hat („bildnerische“ Qualitäten, rhetorische Qualitäten), findet man diese nicht unbedingt bei allen „populistischen“ Führern.
2) Von den beiden „Kriterien“ des Populismus, die vorgestellt wurden, scheint letzteres die strukturelle Schwäche der Vorwürfe, mit denen die „Populisten“ überhäuft werden, darstellzustellen.
Anders gesagt, wenn die Bezeichnung „Populist“ jene, die als solche bezeichnet werden nicht wirklich stört, und auch nicht die Bürger, welche ihnen ihre Stimme geben, dann ist dies deshalb so, weil die Bezeichnung „Populist“ im Grunde genommen von diesen als antidemokratisch wahrgenommen wird.
Einfach gesagt:
- einerseits postuliert die „Demokratie“ (Prinzip der Wahlgleichheit, die Möglichkeit jedes Bürgers abwechselnd Regierender und Regierter zu sein):
a) dass jeder die Fähigkeit hat, sich eine Meinung zu bilden;
b) dass alle Meinungen gleichwertig sind: Die Meinung und die Stimme eines „Ladeninhabers“ ist gleich viel wert, wie die eines „Philosophen“ [um eine von Platon eingeführte Opposition zur Untermauerung seiner Ablehnung der Demokratie wieder aufzunehmen]
- andrerseits postuliert der Vorwurf des Populismus:
a) dass nicht jeder die Fähigkeit besitzt , sich eine Meinung zu bilden
b) dass nicht alle Meinungen gleichwertig sind (die Meinung eines Klimaerwärmungsexperten ist mehr wert als die von Herr und Frau Jedermann)
c) dass manche Inhalte und Fragen nicht in den Bereich des demokratischen Relativismus anzusiedeln sind oder in diesem angesiedelt werden dürfen
3) Die Bezeichnung „Populismus“ bringt im Grunde genommen einen strukturellen Widerspruch der repräsentativen Demokratie zum Ausdruck, und zwar zwischen dem demokratischen Prinzip einerseits und dem Repräsentationsprinzip andrerseits.
Während das demokratische Ideal einerseits auf einem der zwei vorher genannten Postulate beruht, hat die Idee der „Repräsentation“ ihrerseits die Funktion der „Re-Mediatisierung“ des politischen Systems: Seit dem 18. Jahrhundert sehen die Initiatoren der Repräsentation in ihr sowohl ein Mittel zur Sicherung des Vorrechtes der Oligarchien aber auch zum Schutz des Staates vor vermutlich gefährlichem oder sogar „tyrannischem“ Druck der Bevölkerung. Die Repräsentation folgt nicht nur aus der materiellen Unmöglichkeit, mit der sich die großen Staaten konfrontiert sehen, das Volk regelmäßig zu versammeln, um Ihnen die Gesetze vorzulegen. Sie kann vor allem rational und politisch erklärt werden: Der Gedanke dabei ist, dass die Masse der Individuen die öffentlichen Angelegenheiten nicht verwalten kann, da sie die ausreichende Fähigkeit und nötige Bedachtsamkeit nicht besitzt, um Entscheidungen zu treffen, die für die Wahrung des allgemeinen Interesses notwendig sind.
More
Less
Translation education
Master's degree - University Innsbruck
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Oct 2013.
French to German (University of Innsbruck, verified) Russian to German (University of Innsbruck, verified) German to French (University of Innsbruck, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio