This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Economics
Management
Marketing / Market Research
Also works in:
Aerospace / Aviation / Space
Tourism & Travel
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
More
Less
Rates
English to Greek - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Greek to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Source text - English 00:27 There is a substance so strange and so beautiful that whenever people encountered it, they thought they had found something magical.
00:39 And its magic is real because this material has travelled through time bringing with it passengers from the distant past that have wonderful tales to tell
01:01 PTC This extraordinary substance has fascinated me since I first held a piece, this piece, when I was twelve
TITLE “The Amber Time Machine”
Presented by David Attenborough
01:22 My first piece of amber arrived in a very unexpected way
01:28 In 1938, during the build-up to the Second World War, my parents helped some of the many children fleeing from Germany.
They had left their families behind and were allowed to bring almost nothing with them.
01:44 PTC (starts as V/O)
I remember one girl in particular, her name was Marianne, she was twelve, about the same age as I was and she came from a city on the Baltic coast where her father was a doctor.
He had given her one small but precious thing as a sign of his thanks to whoever it was who was going to look after his daughter
02:05 And this is it
02:08 It felt surprisingly warm and light in my hand, but what made me fall in love with amber was what I discovered inside it…
02:18 I found something miraculous. There were insects preserved in astonishing detail.
Translation - Greek 00:27 Υπάρχει μία ουσία τόσο περίεργη και τόσο όμορφη, που όταν οι άνθρωποι τη συναντούν, νομίζουν πως βρήκαν κάτι το μαγικό.
00:39 Όντως η μαγεία της είναι αληθινή, λόγω του ότι αυτό το υλικό έχει ταξιδέψει μέσα στο χρόνο, φέρνοντας μαζί του επιβάτες από το μακρινό παρελθόν, οι οποίοι έχουν εκπληκτικές ιστορίες να διηγηθούν.
01:01 PTC Αυτό το ασυνήθιστο συστατικό με έχει συνεπάρει από την πρώτη στιγμή που κράτησα ένα κομμάτι του, αυτό το κομμάτι, όταν ήμουν δώδεκα ετών.
TITLE “ Μία μηχανή του χρόνου από κεχριμπάρι”
Από τον Ντέιβιντ Αττενμπόροου
01:22 Το πρώτο μου κομμάτι από κεχριμπάρι ήρθε με ένα κάπως απροσδόκητο τρόπο.
01:28 Ήταν το 1938, όταν στο ξεκίνημα του δευτέρου παγκοσμίου πολέμου, οι γονείς μου βοήθησαν μερικά, από τα πολλά, παιδιά να διαφύγουν από τη Γερμανία.
Είχαν αφήσει πίσω τις οικογένειές τους και δεν τους επιτρεπόταν να πάρουν σχεδόν τίποτα μαζί σους.
01:44 PTC (starts as V/O)
Συγκεκριμένα, θυμάμαι ένα κορίτσι, την έλεγαν Μαριάνε, ήταν δώδεκα ετών, είχε την ίδια ηλικία με τη δική μου και καταγόταν από μία πόλη στην ακτή της Βαλτικής, όπου εκεί ο πατέρας της ήταν γιατρός.
Της είχε δώσει κάτι μικρό, αλλά πολύτιμο ως ένδειξη ευχαριστίας για να το προσφέρει στον όποιο επρόκειτο να τη φροντίσει.
02:05 Και αυτό ήταν.
02:08 Ήταν εκπληκτικά ζεστό και ελαφρύ στο χέρι μου, αλλά αυτό που με έκανε να ερωτευτώ το κεχριμπάρι, ήταν κάτι που ανακάλυψα μέσα του…
02:18 Βρήκα κάτι το αξιοθαύμαστο. Υπήρχαν έντομα διατηρημένα μέχρι την παραμικρή λεπτομέρεια.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Department of Applied Foreign Languages in Management and Commerce, T.E.I. of Epirus
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am from Greece and I am a rising freelance translator.
My studies provided me a theoretical and a practical base of social and intercultural skills. The concept of my studies (Applied Foreign Languages in Management and Commerce) is to prepare students to work in a multilingual environment.
This is achieved by A) training students in management and business issues linked with the knowledge of 2 languages for specific purposes and B) training them as specialized translators.
During my Socrates- Erasmus studies, I had the opportunity to prepare projects in multinational composed teams, which was the beginning and also a good practice for me in order to be able to corporate with foreigners.
My intercultural knowledge has deepened during my journeys in Europe and also by my, so far, working experience in an airline company.
In addition, my translational skills have been enhanced by editing a thesis in translation in specific sections of Cabin Crew’s Manual, and later on by subtitling BBC’s post-production scripts for documentary films.
Working experience:
January 2008- today
Freelance translator
July 2006 – November 2007
Aegean Airlines S.A.
October 2005- March 2006
Public Relations sector of Emporiki Bank S.A.
Certificates – Degrees:
June 2008
B.A. Applied Foreign Languages in Management and Commerce, which authorizes me as a State- accredited translator according to the Presidential Decree nr 174/2006.
May 2008
Michigan Examination for the Certificate of Proficiency in English (E.C.P.E.)
March 2008
Zertifikat Deutsch (B1)
Keywords: Translation from English to Greek: Economics, Management, Marketing/ market Research, Business/ Commerce (general), Aerospace/ Aviation/ Space, Tourism & Travel, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs. See more.Translation from English to Greek: Economics, Management, Marketing/ market Research, Business/ Commerce (general), Aerospace/ Aviation/ Space, Tourism & Travel, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Linguistics, Music, Cinema, Film, TV, Drama, Poetry & Literature, Education/ Pedagogy.. See less.