This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 15, 2007 11:37
17 yrs ago
English term

derogatory sentence

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
In cases for which derogatory sentence is delivered, the party which, by refusing to fulfil its obligations, forces the other party to pursue legal execution will be liable to pay all the costs involved.

Discussion

Arkadi Burkov (asker) Mar 15, 2007:
Дело в том, что договор составлен французской компанией:)
Dmitry Golovin Mar 15, 2007:
а разве арбитражный суд выносит sentence, а не award?
Arkadi Burkov (asker) Mar 15, 2007:
Это отдельный абзац в статье Arbitration.
Dmitry Golovin Mar 15, 2007:
А можно чуть больше контекста?

Proposed translations

40 mins

приговор, ущемляющий права одной из сторон

Может быть так: приговор, ущемляющий права одной из сторон?
Something went wrong...
1 hr

см. ниже

Может быть, здесь вообще не о приговоре речь: поиск в Гуглз этой закавыченной фразы дает ссылки только на такие варианты, которые подразумевают перевод "уничижительное высказывание". Хотя deliver a sentence - конечно же "вынести приговор"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-15 13:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда см. французское значение слова: French word / mot français:

1 dérogatoire Adjective (a) exceptional, dispensatory; à titre ~ by special dispensation

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-15 13:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-03-17 13:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

Multutran (French) Дает такие значения derogatoire: содержащий оговорку, нарушающий
Something went wrong...
3 days 2 hrs

дерогационное соглашение

возможно имелось ввиду дерогационное соглашение

Объяснение этого темина можно найти по нижеследующей ссылке

Непонятно, почему использовано слово "sentence", возможно, произошла ошибка при переводе с французского языка на англиский.

Либо же это на самом деле просто "приговор, нарушающий права одной из сторон", но тогда перевод всего предложения как-то нелогичен
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search