Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at most will be that accruing
Polish translation:
co najwyżej będzie tą narosłą
Added to glossary by
Polangmar
May 26, 2011 11:39
13 yrs ago
1 viewer *
English term
at most will be that accruing...
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
If the contract proceeds from a standard situation, the provision shall be at least
equivalent to the LLP (generic) applied to a analogue contract in standard and at most
will be that accruing at the time of the entering in delinquency (arrears 90+ DPD)
Ktoś to rozumie, co to "at most will be that accruing" oznacza?
equivalent to the LLP (generic) applied to a analogue contract in standard and at most
will be that accruing at the time of the entering in delinquency (arrears 90+ DPD)
Ktoś to rozumie, co to "at most will be that accruing" oznacza?
Proposed translations
(Polish)
4 | co najwyżej będzie tą narosłą | Polangmar |
Change log
Jun 6, 2011 15:36: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
co najwyżej będzie tą narosłą
at most will be that accruing = at most will be the provision accruing
Trochę zbyt skąpy kontekst, aby stwierdzić, co oznacza "provision" (rezerwa, zabezpieczenie, "nienatywnie" prowizja?).
Trochę zbyt skąpy kontekst, aby stwierdzić, co oznacza "provision" (rezerwa, zabezpieczenie, "nienatywnie" prowizja?).
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
For operations classified by the application of XXX as substandard the
following criteria for the allocation of provisions shall be applied:
- If the contract proceeds from a doubtful loan situation, the provision which might have
been allocated shall be maintained.
- If the contract proceeds from a standard situation, the provision shall be at least
equivalent to the LLP (generic) applied to a analogue contract in standard and at most
will be that accruing at the time of the entering in delinquency (arrears 90+ DPD)
To jest szerszy kontekst. 'Provision" oznacza rezerwy.