Jul 29, 2011 10:34
12 yrs ago
27 viewers *
English term
against an advance payment bond
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
All payments under the contract are made by X in euro in conformity with the terms of payment stipulated as follows:
- 30% of the contract value ... to be paid by X to Y within 7 days from the date of signature of the contract against an advance payment bond of a bank admitted for business in the European Union in the same amount
- 30% of the contract value ... to be paid by X to Y within 7 days from the date of signature of the contract against an advance payment bond of a bank admitted for business in the European Union in the same amount
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | po wystawieniu gwarancji bankowej na przedpłatę | Adrian Liszewski |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
po wystawieniu gwarancji bankowej na przedpłatę
propozycja.
Peer comment(s):
agree |
Glaurung
: zazwyczaj taką gwarancję zwrotu zaliczki wystawia strona, która ją otrzymuje, ale z kontekstu wynika faktycznie, że tutaj zapewnia ją bank
32 mins
|
Ja w kontraktach na dostawę maszyn przemysłowych spotykałem się wyłącznie z gwarancjami bankowymi.
|
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta"
Discussion
Sądzę, że określenie gwarancja zwrotu zaliczki brzmi trochę lepiej. Gwarancje tego rodzaju są zazwyczaj wystawiane przez gwaranta, a może to być zarówno bank, jak i firma ubezpieczeniowa. Gwarant wystawia gwarancję, zostaje ona dostarczona do beneficjenta (w opisanym przypadku firma X), który po otrzymaniu oryginału gwarancji wypłaca zleceniodawcy (w tym przypadku firma Y) zaliczkę. Bardziej precyzyjne będzie więc stwierdzenie, że X po otrzymaniu gwarancji zwrotu zaliczki wystawionej przez bank wypłaca pieniądze.
Pozdrawiam,
Iwona Rutkowska.