Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
użytkowanie a korzystanie
English translation:
business vs. non-business use
Added to glossary by
Maciej Smoczyński
Nov 1, 2011 10:13
12 yrs ago
28 viewers *
Polish term
użytkowanie a korzystanie
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
użytkowanie samochodów firmowy a korzystanie z samochodów firmowych (...) powinno odbywać się zgodnie z procedurą
Proposed translations
(English)
2 | use / permitted use | inmb |
4 +1 | usufruct and use | Lidia Lewandowska-Nayar |
Proposed translations
2 hrs
Selected
use / permitted use
WYDAJE MI SIĘ, że te dwa terminy pojawiają się po to aby odróżnić użytkowanie (np. ciągłą czynność a ramach firmy) i tymczasowe korzystanie przez pracowników (czyli zgodę na korzystanie dla prywatnych celów). Ale zapewne tylko autorzy mogą to definitywnie potwierdzić.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "To rozróżnienie okazało się bliższe prawdy, chociaż ostatecznie wybrałem nieco inne sformułowanie: business vs. non-business use. Dziękuję."
+1
10 mins
usufruct and use
Propozycja. Przydało by się więcej kontekstu, dlaczego to rozróżnili. Usufruct to użytkowanie uregulowane prawnie, w zasadzie prawo użytkowania na zasadzie umowy. Use to po prostu korzystanie z czegoś, używanie czegoś.
Note from asker:
Dziękuję. |
Discussion
Nie zdziwię, się, gdy odpowie, że tak właściwie, to użytkowanie = korzystanie.