Mar 11, 2013 18:12
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Unless sooner waived

English to French Bus/Financial Law: Contract(s) Paint
Unless sooner waived or expiring as a matter of law, all claims relating to quantity, quality, condition or performance of the Products will be deemed waived by the Distributor unless made to Xx in writing within thirty (30) days’ after Distributor is informed or becomes aware of a basis for a claim; in any and all events, Xx must be given a reasonable opportunity to inspect the Products claimed to be defective.
Change log

Mar 11, 2013 18:14: Tony M changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Automotive / Cars & Trucks" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Germaine Mar 12, 2013:
D'accord sur l'usage de "sauf + substantif" vs "à moins de/que" et autres expressions + justes et + coulantes. Merci! En définitive, je crois que pour éviter la double négation et la négation tout court, il faut se détacher de la phrase de cinq lignes/72 mots et simplement rendre l’énoncé :

« Toute réclamation du Distributeur portant sur la quantité, la qualité, l’état ou le fonctionnement des produits doit être présentée par écrit à X dans les 30 jours des faits y donnant lieu. Sauf renonciation anticipée ou déchéance de droit, une réclamation signifiée autrement sera réputée non avenue. »
Francis Marche Mar 12, 2013:
@ Germaine C'est une question de style: Sauf+substantif fait plus juridique, dans les énoncés de règles et de clauses contractuelles, cependant que "à moins que" se rapproche du registre de la langue parlée ou de celui de la disputatio. De plus, l'emploi de "sauf+substantif" permet de résoudre le problème de la répétition de "unless" dans l'original, et d'échapper aux travers de la double négation.

"Sauf renonciation anticipée" est la phrase juridique standard en français (googlez-la et vous verrez).

La question du "en" en fin de phrase: voyez mon commentaire en réponse au vôtre.
Germaine Mar 12, 2013:
@Francis Marche I agree with the double negation. But whether you say "Sauf... à moins de/que..." or "À moins que/de... sauf si " doesn't make a difference in the end.
Merci pour "déchéance de plein droit". Je n'arrivais pas à rattraper le chat. J'aimerais bien lire votre amélioration de la fin de la phrase, si vous avez le temps et l'inspiration...
Francis Marche Mar 12, 2013:
The sentence has two "unless" propositions, which means that the first one cannot be translated with "a moins que/de". If you do... well, there will be a double negative and the whole meaning will collapse.
Germaine Mar 12, 2013:
Tony, It is not "Any claim will be waived automatically at the end of 30 days, unless it has already been waived... before." If it was, don't even bother to submit one!

What it says is that any claim submitted more than 30 days after a problem is known is automatically deemed waived, and that, evidently, if it was not already waived or had already expired for some reason:
Let's say I submit a claim 40 days after receiving the order.
I realize that I passed the dealine and waived the claim: nothing to talk about. I don't realize it: it's weaved anyway.

My second french version says the same. "à défaut de" = if it is not already waived or expired... as "sooner" is meant for "if it didn't happened before" (si ce n'est déjà fait).

"retirée" is ok here as "retirée... ou caduque en vertu de la loi" can be interpreted both as waived (by someone) / expiring... and waived and expiring... of law. Besides, le syntagme is right.

On the other hand, "faire l'objet d'une renonciation" would be a better fit for "flow-through shares"; here, IMO, the verb should be used: "à moins que le distributeur y ait déjà renoncé ou qu'elle soit caduque...
Tony M Mar 11, 2013:
@ Germaine But with your last interpretation, you've completely changed the whole meaning! Your first interpretation is correct.

Any claim will be waived automatically at the end of 30 days, unless it has already been waived or has expired (for some other legal reason) before the 30 days is up.

There is nothing at all wrong with the EN writing, and nothing awkward about the double use of 'unless', as they refer to separate elements.
Germaine Mar 11, 2013:
Suggestion Telle que rédigée en anglais, on a quelque chose comme:
"À moins qu’elle n’ait été retirée au préalable ou qu’elle soit caduque en vertu de la loi, toute réclamation du Distributeur portant sur la quantité, la qualité, la condition ou le rendement des produits sera réputée nulle et non avenue si elle n’a pas été présentée par écrit à X dans les 30 jours du moment où le Distributeur est informé ou prend connaissance d’un motif de réclamation...

Toutefois, cette formulation (et le positionnement) de "Unless sooner waived" est critiquable, ne serait-ce que du confrontement des "unless...": "À moins d'avoir été retirée... sera considérée nulle... à moins de..." Bien sûr, on "comprend", mais il me semble que ce qu'on cherche à dire est:

"Toute réclamation du Distributeur portant sur la quantité, la qualité, la condition ou le rendement des produits doit être présentée par écrit à X dans les 30 jours du moment où le Distributeur est informé ou prend connaissance d’un motif de réclamation. À défaut d’avoir été retirée ou d’être caduque en vertu de la loi, une réclamation signifiée après ce délai sera réputée nulle et non avenue.
Sophie Raimondo (asker) Mar 11, 2013:
Finding a good formulation in French is my problem.
Tony M Mar 11, 2013:
What's the problem here? Is your problem understanding the EN text, or finding a formulation in FR?

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

A moins qu'elles soient retirées plus tôt (ou préalablement)

- "elles" se réfère aux réclamations concernant la quantité, qualité etc.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-03-11 18:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

- Je crois que le participe passé du v. retirer est préférable ici au verbe "renoncer" - souvent employé pour traduire le verbe "to waive" - en raison de la forme passive du groupe verbal et parce qu'en français, la formule la plus usuelle n'est pas "renoncer à une réclamation" mais "retirer une réclamation" ou "retirer une plainte" si la réclamation est suivie d'une action en justice.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-03-11 18:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

- Quelques occurrences :

1. " Que se passe-t-il une fois qu'une réclamation a été envoyée ? Que se passe-t-il .... Les réclamations retirées ne peuvent être ré-ouvertes en ligne."

http://www.amazon.fr › Aide › Marketplace Amazon.fr

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-03-11 18:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

2. " La réclamation contre Groupe Bel a été retirée à la suite de son abandon. "

http://www.vendeeglobe.org/data/medias/00/87/8703.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-03-11 19:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

3. " Le Client qui dépose une réclamation peut la retirer à tout moment."

http://www.pagesjaunes.fr/plusdeservices/infosite/mentionLeg...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-12 03:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

=> Suggestion de traduction intégrale :
" A moins qu'elles soient retirées plus tôt ou qu'elles expirent par effet légal, toutes les réclamations relatives à la quantité, la qualité, l'état ou les performances du produit seront considérées caduques par le distributeur (ou titulaire de la diffusion commerciale) sauf si elles sont adressées à xx, par écrit, dans un délai de trente (30) jours après avoir informé ou averti le distributeur d'un motif de réclamation; en tout état de cause, xx doit se voir octroyer, dans les limites du raisonnable, la possibilité d'examiner les produits déclarés défectueux."
Peer comment(s):

agree Germaine
1 hr
Merci beaucoup Germaine !
agree GILLES MEUNIER
17 hrs
Merci beaucoup Gilles !
agree bol.b.
9 days
Merci beaucoup !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
18 mins

A moins d'avoir (déjà) fait l'objet d'une renonciation

Not very concise, I agree, but I think that everything is included.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-11 19:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

Or else "hormis le cas de renonciation préalable (déjà intervenue) maybe.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-11 19:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pour suivre la recommandation de Savvas, l'on pourrait également utiliser "retrait".
Peer comment(s):

agree Carole Salas
1 hr
Merci Carole !
agree AllegroTrans
6 hrs
Thank you !
neutral Francis Marche : si vous traduisez le premier "unless" par "à moins que" comment traduirez-vous le second ?
7 hrs
Peut-être par "sauf si".
Something went wrong...
6 hrs

structure de la phrase

ma réponse porte plus sur la structure de la phrase que sur l'ensemble des termes exacts :

Le 'Distributor' sera censé/présumé avoir renoncé à 'all claims relating to quantity, quality, condition or performance of the Products' après/passé un délai de 30 jours 'after Distributor is informed or becomes aware of a basis for a claim', voire plus tôt si/sauf dans les cas où celui-ci/ce dernier 'sooner waived or expiring as a matter of law'

Peer comment(s):

neutral Germaine : Ça marche pas Hugo: "celui-ci/ce dernier...waived or expiring". Who is expiring? "ce dernier" mis pour "distributor". // Just in case??? Tout le monde comprend que "expiring" refers to claims. C'est la formulation qui pose problème.
2 hrs
just in case, I disagree with this comment, I replied assuming everyone understands that 'expiring' refers to 'claims', which is obvious. Comme précisé, je me suis surtout attaché à adapter la structure de partie de la phrase qui pose un réel problème.
Something went wrong...
+1
7 hrs

Sauf renonciation anticipée...

... ou déchéance de plein droit, toute réclamation portant sur la quantité, etc...

ou


De manière générale il est préférable de traduire "unless" par "sauf" au lieu de "à moins que" en langue juridique, et de nominaliser en français les verbes de l'anglais.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-12 01:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

(préférer "sauf + nom" à "à moins que/de + verbe"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-12 01:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

La solution "sauf + nom" en entrée de phrase permet de ne pas produire de double négation du fait de la répétition de "unless":

Sauf renonciation anticipée ou déchéance acquise de plein droit, toute réclamation portant sur la quantité, la qualité, l'état ou le fonctionnement du produit sera réputée abandonnée par le Distributeur si ce dernier n'en n'a pas avisé X par écrit dans les 30 jours après qu'il a eu connaissance des faits justifiant la réclamation...
Peer comment(s):

neutral Germaine : Je suis tout à fait d'accord sur le début, mais dans "n'en n'a pas avisé" (n'en a pas?) "en" renvoie à quoi?
1 hr
aviser quelqu'un DE quelque chose
agree Tony M : But doesn't the use of 'sauf' like this rather imply that if there is 'renonciation anticipé ou déchéance...', the 'réclamation' will NOT be 'réputée abandonnée'?
5 hrs
[Sauf A = Non-A] + [ B non-compliance with 30-day period] = [C Claim deemed waived]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search