This question was closed without grading. Reason: Other
May 15, 2016 16:39
8 yrs ago
2 viewers *
English term

from time to time - pozycja w zdaniu

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) Confidentiality Agreement
1.4 A reference to this agreement is a reference to this agreement as varied or novated in accordance with its terms from time to time.

Wiem, że były już pytania o wyrażenie "from time to time". W moim pytaniu nie chodzi mi o tłumaczenie tego wyrażenia (które przełożyłam na "każdorazowo"). Chodzi mi raczej o to, w jakim miejscu w zdaniu umieścić wyraz "każdorazowo". Moje tłumaczenie powyższego zdania brzmi:

Poprzez odniesienie do niniejszej umowy rozumie się odniesienie do niniejszej umowy każdorazowo stosownie do zmian lub nowacji wprowadzonych zgodnie z warunkami niniejszej umowy.

Dzięki piękne z góry - nie jest to do końca jasne w przypadku tego zdania w oryginale (ang.) umowy. Jutro rano muszę oddać umowę Klientowi, więc będę wdzięczna za odpowiedzi w dniu dzisiejszym.

Discussion

thirdwitch (asker) May 15, 2016:
Tak, dokładnie o to mi chodziło, ale Ty wstawiłeś to w lepszym miejscu w zdaniu, by to wyrazić. Przenoszę zatem! Dzięki :)
Frank Szmulowicz, Ph. D. May 15, 2016:
Nie jestem prawnikiem, ale gramatycznie "from time to time" odnosi się do varied and novated, więc proponuję,
Poprzez odniesienie do niniejszej umowy rozumie się odniesienie do niniejszej umowy stosownie do zmian lub nowacji wprowadzonych każdorazowo (okresowo ) zgodnie z warunkami niniejszej umowy.


Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search