This question was closed without grading. Reason: Other
May 15, 2016 16:39
8 yrs ago
2 viewers *
English term
from time to time - pozycja w zdaniu
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Confidentiality Agreement
1.4 A reference to this agreement is a reference to this agreement as varied or novated in accordance with its terms from time to time.
Wiem, że były już pytania o wyrażenie "from time to time". W moim pytaniu nie chodzi mi o tłumaczenie tego wyrażenia (które przełożyłam na "każdorazowo"). Chodzi mi raczej o to, w jakim miejscu w zdaniu umieścić wyraz "każdorazowo". Moje tłumaczenie powyższego zdania brzmi:
Poprzez odniesienie do niniejszej umowy rozumie się odniesienie do niniejszej umowy każdorazowo stosownie do zmian lub nowacji wprowadzonych zgodnie z warunkami niniejszej umowy.
Dzięki piękne z góry - nie jest to do końca jasne w przypadku tego zdania w oryginale (ang.) umowy. Jutro rano muszę oddać umowę Klientowi, więc będę wdzięczna za odpowiedzi w dniu dzisiejszym.
Wiem, że były już pytania o wyrażenie "from time to time". W moim pytaniu nie chodzi mi o tłumaczenie tego wyrażenia (które przełożyłam na "każdorazowo"). Chodzi mi raczej o to, w jakim miejscu w zdaniu umieścić wyraz "każdorazowo". Moje tłumaczenie powyższego zdania brzmi:
Poprzez odniesienie do niniejszej umowy rozumie się odniesienie do niniejszej umowy każdorazowo stosownie do zmian lub nowacji wprowadzonych zgodnie z warunkami niniejszej umowy.
Dzięki piękne z góry - nie jest to do końca jasne w przypadku tego zdania w oryginale (ang.) umowy. Jutro rano muszę oddać umowę Klientowi, więc będę wdzięczna za odpowiedzi w dniu dzisiejszym.
Discussion
Poprzez odniesienie do niniejszej umowy rozumie się odniesienie do niniejszej umowy stosownie do zmian lub nowacji wprowadzonych każdorazowo (okresowo ) zgodnie z warunkami niniejszej umowy.