Glossary entry

English term or phrase:

strike branding

Polish translation:

Wypalanie punktowe/piętnowanie/skaryfikacja

Added to glossary by Kamila Sławińska
Jul 2, 2017 17:53
6 yrs ago
1 viewer *
English term

strike branding

English to Polish Art/Literary Other body modifications
Radykalna forma upiększania ciała przez piętnowanie go gorącym metalem. (Tu poglądowy filmik: https://www.youtube.com/watch?v=GL41IzaDCf0)
Jak się to nazywa po polsku?

Całe zdanie w szerszym kontekście:

"Whatever you do, never use a strike branding instrument larger than a handheld wrench. ... Electrocautery devices are infinitely preferable to strike branding.”

Pomocy!

Proposed translations

20 mins
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki raz jeszcze!"
21 mins

uderzanie wielokrotnie skóry rozgrzanymi do czerwoności metalowymi fragmentami wzoru

skaryfikacja poprzez uderzanie wielokrotnie skóry rozgrzanymi do czerwoności metalowymi fragmentami wzoru
ccccc
Strike Branding – uderzanie wielokrotnie skóry rozgrzanymi do czerwoności metalowymi fragmentami wzoru.
https://tattoozin.wordpress.com/tag/strike-branding/

ccccccc
Skaryfikacja (łac. scarificare – drapać; ang. scar – blizna) – odmiana sztuki zdobienia ciała poprzez nacinanie, zadrapywanie lub wypalanie skóry tak, że w danym miejscu tworzy się jasna tkanka bliznowata. Przez umiejętne uszkadzanie skóry otrzymuje się wzory i desenie.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Skaryfikacja_(modyfikacja_ciał...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search