Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Back up there a bit, Sparky.
German translation:
Nicht so wild, mein Lieber.
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Oct 9, 2008 08:53
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Back up there a bit, Sparky.
English to German
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
“Back up there a bit, Sparky.”
Es handelt sich um den Kommentar der "Trainerin" in einem Fitness-Videospiel. Es ist ein humoristischer Kommentar, allerdings steht leider kein Kontext weiter zur Verfügung, ich weiß also nicht, in welcher Situation dieser Kommentar kommt.
Ich habe absolut keine Ahnung, was das bedeuten könnte oder wann dieser Satz fallen könnte. Hat jemand eine Idee?
Tausend Dank schon im Voraus.
Es handelt sich um den Kommentar der "Trainerin" in einem Fitness-Videospiel. Es ist ein humoristischer Kommentar, allerdings steht leider kein Kontext weiter zur Verfügung, ich weiß also nicht, in welcher Situation dieser Kommentar kommt.
Ich habe absolut keine Ahnung, was das bedeuten könnte oder wann dieser Satz fallen könnte. Hat jemand eine Idee?
Tausend Dank schon im Voraus.
Proposed translations
(German)
2 +8 | Nicht so wild, mein Lieber. | Thomas Pfann |
4 | tret mal ein Bisschen kürzer, Sparky | Rolf Keiser |
3 | Jetzt mach aber mal n'Punkt, Sparky. | Anja C. |
Proposed translations
+8
17 mins
Selected
Nicht so wild, mein Lieber.
Der Ausdruck wird auch in Diskussionen verwendet, wenn es etwas hitziger wird: "Hold on - back up there a bit", im Sinne von "Nun mach mal halblang".
Daher vermute ich, dass damit jemand ein bisschen in seinem sportlichen Übereifer gebremst werden soll.
Weiß nicht, ob das mit dem "mein Lieber" für "sparky" hinhaut. Vermutlich muss der Satz sowohl für weibliche als auch männliche Spieler passen - vielleicht "Schätzchen" oder sowas!?
Was mir noch so einfällt:
Immer langsam mit den jungen Pferden!
Nur nicht übertreiben!
Jetzt mal nicht übertreiben!
Daher vermute ich, dass damit jemand ein bisschen in seinem sportlichen Übereifer gebremst werden soll.
Weiß nicht, ob das mit dem "mein Lieber" für "sparky" hinhaut. Vermutlich muss der Satz sowohl für weibliche als auch männliche Spieler passen - vielleicht "Schätzchen" oder sowas!?
Was mir noch so einfällt:
Immer langsam mit den jungen Pferden!
Nur nicht übertreiben!
Jetzt mal nicht übertreiben!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank!"
51 mins
tret mal ein Bisschen kürzer, Sparky
"cool down", " nicht so eilig/hastig
ev. mach mal ein Bisschen Platz, Sparky
ev. mach mal ein Bisschen Platz, Sparky
30 mins
Jetzt mach aber mal n'Punkt, Sparky.
Ich kenn den Ausdruck in dieser Bedeutung. Ob's passt, kommt auf den Kontext an (der hier fehlt)...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-10-09 09:39:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Sparky sollte wohl auch übersetzt werden...
Auch hier kommt's auf die Situation an: "Du Wildfang / Mein/e Liebe/r"
oder in den Satz eingebunden und als Anrede weggelassen: "Jetzt mal nicht zu übermütig werden! / Schalte mal einen Gang zurück/ zügle Dein Temperament ein wenig" u.ä.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-10-09 09:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
tret mal auf die Bremse
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-10-09 09:39:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Sparky sollte wohl auch übersetzt werden...
Auch hier kommt's auf die Situation an: "Du Wildfang / Mein/e Liebe/r"
oder in den Satz eingebunden und als Anrede weggelassen: "Jetzt mal nicht zu übermütig werden! / Schalte mal einen Gang zurück/ zügle Dein Temperament ein wenig" u.ä.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-10-09 09:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
tret mal auf die Bremse
Something went wrong...