Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
...au service de votre beauté.
English translation:
... to make you radiant
Added to glossary by
B D Finch
Aug 15, 2013 19:52
10 yrs ago
14 viewers *
French term
...au service de votre beauté.
French to English
Marketing
Cosmetics, Beauty
Christmas letter to customers
I am unsure how to phrase this - maybe I do not fully understand what it means.
This is from a Christmas letter to customers which is offering them various "gifts" at reduced prices. This is the context: ("Il vous étonnera" is referring to a gift for the customers.)
"Il vous étonnera à coup sûr ! Toute notre équipe se joint à moi pour vous souhaiter de vivre de belles fêtes, où folie et plaisir sont au service de votre beauté !
My attempt begins:
" It is sure to blow you away! Our entire team joins me in wishing you a wonderful holiday season, where both folly and fun **are there to make you beautiful**"
**I am not sure if I have grasped the correct meaning though.
This is from a Christmas letter to customers which is offering them various "gifts" at reduced prices. This is the context: ("Il vous étonnera" is referring to a gift for the customers.)
"Il vous étonnera à coup sûr ! Toute notre équipe se joint à moi pour vous souhaiter de vivre de belles fêtes, où folie et plaisir sont au service de votre beauté !
My attempt begins:
" It is sure to blow you away! Our entire team joins me in wishing you a wonderful holiday season, where both folly and fun **are there to make you beautiful**"
**I am not sure if I have grasped the correct meaning though.
Proposed translations
(English)
References
Similar question to before | SafeTex |
Change log
Aug 29, 2013 08:31: B D Finch Created KOG entry
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
... to make you radiant
… madness and joy combine to make you radiant.
Peer comment(s):
agree |
Bertrand Leduc
2 hrs
|
Thanks Bertrand
|
|
agree |
Yolanda Broad
1 day 8 hrs
|
Thanks Yolanda
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
51 mins
grace your beauty
This is advertising translation where I believe a corresponding target language expression should be used which matches the flavour of the source language expression.
1 hr
French term (edited):
au service de votre beauté
really bring out your beauty
Maybe use "when" or "the time when" for "où" (instead of "where")?
"...the time when...really bring out your beauty"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-15 21:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
or "really enhance your beauty"
"...the time when...really bring out your beauty"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-15 21:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
or "really enhance your beauty"
1 hr
...to /display/emphasize/feature your beauty
where folly/extravaganza and pleasure exist to emphasize your beauty !
4 hrs
service your beauty
"where both extravagance and fun are here to service your beauty!"
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: I'm afraid that makes me think of stud farms!
8 hrs
|
neutral |
Bertrand Leduc
: like servicing a car ?
10 hrs
|
9 hrs
highlight your beauty
Another suggestion;
"All the team joins me in wishing you a very happy Christmas and New Year, filled with the seasonal pleasures and madness that highlight your beauty."
"All the team joins me in wishing you a very happy Christmas and New Year, filled with the seasonal pleasures and madness that highlight your beauty."
13 hrs
will pay hommage to your beauty
I would use 'we wish you a wonderful festive season, where fun and folly will pay homage to your beauty'
Example sentence:
Inspire artists and musicians alike to pay homage to your beauty in this poetic skirt.
Reference:
Reference comments
18 mins
Reference:
Similar question to before
There was a question a bit like this a few months ago and when i checked, it was you Lara who asked it.
I've put the reference in below
I've put the reference in below
Peer comments on this reference comment:
agree |
writeaway
: marketing questions aren't really terminology questions imo. it's asking for ideas to use.
1 hr
|
Discussion
‘Tis the season to be beautiful, ‘tis the season to treat yourself and thanks to us (brand x) you can. With our “gifts” (at reduced prices) you can allow yourself to go a bit mad, be a bit frivolous and indulge yourself with some of our wonderful products. Just one more way (in addition to all the science and innovation, etc.) that brand x is helping you to bring out the best in your beauty.
Ultimately, their aim is to get you to spend money on their products and I find it a bit strange that they would simply want to make a general statement to the effect that women look beautiful at Christmas because they are going mad and having fun.
(Please note, however, that I am probably an advertiser’s worst nightmare – my husband is forever having to explain adverts to me when I just don’t get them)
In this case, I shall be leaving best answer to be chosen by community.
I do like Lara's suggestion, though I might just post one of my own too.
"Our entire team joins me in wishing you a wonderful Christmas and New Year, when your beauty will shine through as you delight in all the fun and craziness around"
If any one has any comments or variations based on that it would be helpful.
This is just my opinion, but I think "blow you away" is a bit extreme - maybe something like "We're sure you'll love it".
I wouldn't use "holiday season" if this is for a UK readership - it sounds too American and PC. I'd say "Christmas and new year", because most people celebrate one or the other.