Glossary entry

French term or phrase:

...au service de votre beauté.

English translation:

... to make you radiant

Added to glossary by B D Finch
Aug 15, 2013 19:52
10 yrs ago
14 viewers *
French term

...au service de votre beauté.

French to English Marketing Cosmetics, Beauty Christmas letter to customers
I am unsure how to phrase this - maybe I do not fully understand what it means.

This is from a Christmas letter to customers which is offering them various "gifts" at reduced prices. This is the context: ("Il vous étonnera" is referring to a gift for the customers.)

"Il vous étonnera à coup sûr ! Toute notre équipe se joint à moi pour vous souhaiter de vivre de belles fêtes, où folie et plaisir sont au service de votre beauté !

My attempt begins:

" It is sure to blow you away! Our entire team joins me in wishing you a wonderful holiday season, where both folly and fun **are there to make you beautiful**"

**I am not sure if I have grasped the correct meaning though.
Change log

Aug 29, 2013 08:31: B D Finch Created KOG entry

Discussion

Lara Barnett (asker) Aug 18, 2013:
@ Alison I see it your way too - I am also confused. I reckon it is ambiguous and falls into both courts.
Alison MacG Aug 18, 2013:
Confused I see the message here slightly differently. I think they are playing on the phrase “au service de votre beauté”, used frequently by this particular company and others in the field. Normally, the things that are “au service de votre beauté” are our innovation, our expertise, our science, our laboratories, our products, etc.. The general message I am getting here is:
‘Tis the season to be beautiful, ‘tis the season to treat yourself and thanks to us (brand x) you can. With our “gifts” (at reduced prices) you can allow yourself to go a bit mad, be a bit frivolous and indulge yourself with some of our wonderful products. Just one more way (in addition to all the science and innovation, etc.) that brand x is helping you to bring out the best in your beauty.
Ultimately, their aim is to get you to spend money on their products and I find it a bit strange that they would simply want to make a general statement to the effect that women look beautiful at Christmas because they are going mad and having fun.
(Please note, however, that I am probably an advertiser’s worst nightmare – my husband is forever having to explain adverts to me when I just don’t get them)
Lara Barnett (asker) Aug 17, 2013:
@ Answerers - FYI I may now stick with my own suggestion, as pasted in my last discussion box. Some of these suggestions were great however and I appreciate the help given.
In this case, I shall be leaving best answer to be chosen by community.
B D Finch Aug 16, 2013:
Whose holidays? I'm afraid that I disagree with Phil. Those of us who are not from a Christian background can actually feel excluded by "Christmas and New Year" (note capital letters for "New Year"). I think that a much more suitable term is "Festive Season".

I do like Lara's suggestion, though I might just post one of my own too.
Lara Barnett (asker) Aug 15, 2013:
Phil's suggestion I am considering rewriting as follows:
"Our entire team joins me in wishing you a wonderful Christmas and New Year, when your beauty will shine through as you delight in all the fun and craziness around"

If any one has any comments or variations based on that it would be helpful.
philgoddard Aug 15, 2013:
I think the whole pargraph needs rewriting. Here's a couple of preliminary thoughts:
This is just my opinion, but I think "blow you away" is a bit extreme - maybe something like "We're sure you'll love it".
I wouldn't use "holiday season" if this is for a UK readership - it sounds too American and PC. I'd say "Christmas and new year", because most people celebrate one or the other.
Lara Barnett (asker) Aug 15, 2013:
@ safetex Thank you. That does help. But also need a good way of molding it into the rest of the context.

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

... to make you radiant

… madness and joy combine to make you radiant.
Peer comment(s):

agree Bertrand Leduc
2 hrs
Thanks Bertrand
agree Yolanda Broad
1 day 8 hrs
Thanks Yolanda
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
51 mins

grace your beauty

This is advertising translation where I believe a corresponding target language expression should be used which matches the flavour of the source language expression.
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): au service de votre beauté

really bring out your beauty

Maybe use "when" or "the time when" for "où" (instead of "where")?

"...the time when...really bring out your beauty"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-15 21:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

or "really enhance your beauty"
Something went wrong...
1 hr

...to /display/emphasize/feature your beauty

where folly/extravaganza and pleasure exist to emphasize your beauty !
Something went wrong...
4 hrs

service your beauty

"where both extravagance and fun are here to service your beauty!"
Peer comment(s):

neutral B D Finch : I'm afraid that makes me think of stud farms!
8 hrs
neutral Bertrand Leduc : like servicing a car ?
10 hrs
Something went wrong...
9 hrs

highlight your beauty

Another suggestion;


"All the team joins me in wishing you a very happy Christmas and New Year, filled with the seasonal pleasures and madness that highlight your beauty."
Something went wrong...
13 hrs

will pay hommage to your beauty

I would use 'we wish you a wonderful festive season, where fun and folly will pay homage to your beauty'
Example sentence:

Inspire artists and musicians alike to pay homage to your beauty in this poetic skirt.

Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

Similar question to before

There was a question a bit like this a few months ago and when i checked, it was you Lara who asked it.

I've put the reference in below
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : marketing questions aren't really terminology questions imo. it's asking for ideas to use.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search