Aug 1, 2012 19:40
11 yrs ago
Russian term

Воспитание личности ребёнка с помощью религиозной поэзии

Russian to Polish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
To tytul pracy zaliczeniowej w dyplomie ukonczenia szkoly wyzszej. Mam problem z fraza "Воспитание личности". Dosłownie mamy "wychowanie osobowości dziecka przy pomocy poezji religijnej", a pasowałoby "kształtowanie osobowości"/"wychowanie dziecka" (jako że "личность" oznacza tez osobe), z czego bardziej pasuje mi pierwszy wariant, ewentualnie można zostawić przekład najwierniejszy, zgodnie z zasadami obowiązującymi przy tłumaczeniach poświadczonych. Czy ktoś się spotkał już z takim problemem?

Discussion

Ania55 (asker) Aug 6, 2012:
Dopytalam klienta, ksztaltowanie jest ok :)
Wit Aug 2, 2012:
Z zastrzeżeniem, że nie jestem przysięgły... :) 1) Kształtowanie jest ok. Nie przejmowałbym się dosłownością, bo po polsku nie sposób powiedzieć "wychowanie osobowości" (wydaje mi się, że przyczyną jest brak posiadania świadomości przez "osobowość" (abstrakt)), w odróżnieniu od konstrukcji "wychowywanie osobowości" (w tym samym znaczeniu co "wybitne o. XX wieku") 2) Z cała pewnością "ZA POMOCĄ POEZJI" -- jak mnie nauczyła pewna wybitna p. redaktor, reguła jest prosta: za pomocą czegoś, przy pomocy kogoś.
Andrzej Grzegrzółka Aug 2, 2012:
Zamiast 'przy pomocy poezji' przetłumaczyłbym 'w duchu poezji'.

Brzmi bardziej 'literacko'. : )
Jewgienij Liszczuk Aug 2, 2012:
IMHO Kształtuje się coś, co już jest, a wychowuje się "od zera". IMHO
Andrzej Grzegrzółka Aug 2, 2012:
Osobowość – wewnętrzny system regulacji pozwalający na adaptację i wewnętrzną integrację myśli, uczuć i zachowania w określonym środowisku w wymiarze czasowym (poczucie stabilności). Jest to zespół względnie trwałych cech lub dyspozycji psychicznych jednostki, różniących ją od innych jednostek.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Osobowość

Według mnie najbardziej odpowiedni wariant to 'kształtowanie osobowości'.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search