Aug 1, 2012 19:40
11 yrs ago
Russian term
Воспитание личности ребёнка с помощью религиозной поэзии
Russian to Polish
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
To tytul pracy zaliczeniowej w dyplomie ukonczenia szkoly wyzszej. Mam problem z fraza "Воспитание личности". Dosłownie mamy "wychowanie osobowości dziecka przy pomocy poezji religijnej", a pasowałoby "kształtowanie osobowości"/"wychowanie dziecka" (jako że "личность" oznacza tez osobe), z czego bardziej pasuje mi pierwszy wariant, ewentualnie można zostawić przekład najwierniejszy, zgodnie z zasadami obowiązującymi przy tłumaczeniach poświadczonych. Czy ktoś się spotkał już z takim problemem?
Discussion
Brzmi bardziej 'literacko'. : )
http://pl.wikipedia.org/wiki/Osobowość
Według mnie najbardziej odpowiedni wariant to 'kształtowanie osobowości'.